Chant de ralliement
Aspetto
Chant de ralliement inno nazionale camerunese | |
---|---|
Dati generali | |
Nazione | Camerun |
Adozione | 1957[1] |
Lingue | francese inglese |
Componimento poetico | |
Testo in francese | |
Autore | René Djam Afame Samuel Minkio Bamba Moїse Nyatte Nko'o |
Epoca | 1928 |
Testo in inglese | |
Titolo | (EN) The Rallying Song |
Autore | Bernard Nsokika Fonlon |
Epoca | 1961 |
Composizione musicale | |
Autore | René Djam Afame |
Epoca | 1928 |
Lo Chant de ralliement o Rallying Song è l'inno nazionale del Camerun. L'uso non ufficiale risale al periodo antecedente l'indipendenza, a partire dal 1948 ed è stato ufficialmente adottato nel 1957. La musica è stata composta da René Djam Afame, che ha anche scritto il testo insieme a Samuel Minkio Bamba e Moïse Nyatte Nko'o. Il testo è stato modificato nel 1978.
Testo in lingua francese
[modifica | modifica wikitesto]O Cameroun berceau de nos ancêtres,
- va debout et jaloux de ta liberté,
- Comme un soleil ton drapeau fier Doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité.
- Chorus:
- Cher Patrie, Terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai accueil,
- Notre joie, notre vie,
- En toi l'amour et le grand honneur.
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest Soient tout amour,
- Te Servir que Cela Soit leur Seul but,
- Pour Remplir Leur devoir toujours.
- Chorus:
- Cher Patrie, Terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur,
- Notre joie, notre vie,
- En toi l'amour et le grand honneur.
Testo in lingua inglese
[modifica | modifica wikitesto]- O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
- Holy Shrine where in our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
- CORO:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, a loyalty
- That true shall remain to the last.
- CORO:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
Traduzione in Italiano (del testo francese)
[modifica | modifica wikitesto]- O Camerun culla dei nostri antenati,
- vai orgoglioso e geloso della tua libertà,
- Come un sole dovrà essere la tua fiera bandiera,
- Un simbolo ardente di fede ed unità.
- CORO:
- Cara patria, Terra adorata,
- Tu sei la nostra unica e vera fortuna,
- La nostra gioia, la nostra vita,
- In te l'amore e il grande onore.
- Che tutti i tuoi figli, da nord a sud,
- dall'est all'ovest siano il tuo amore,
- Che servirti sia l'unico scopo,
- per eseguire sempre il proprio dovere.
- CORO:
- Cara patria, Terra adorata,
- Tu sei la nostra unica e vera fortuna,
- La nostra gioia, la nostra vita,
- In te l'amore e il grande onore.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Il testo inglese è stato adottato nel 1978.
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- Sito ufficiale (include il file audio), su cameroun.it. URL consultato il 18 marzo 2005 (archiviato dall'url originale il 6 marzo 2008).