[go: up one dir, main page]

Vai al contenuto

Chant de ralliement

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Chant de ralliement
inno nazionale camerunese
Dati generali
Nazione Camerun (bandiera) Camerun
Adozione 1957[1]
Lingue francese
inglese
Componimento poetico
Testo in francese
Autore René Djam Afame
Samuel Minkio Bamba
Moїse Nyatte Nko'o
Epoca 1928
Testo in inglese
Titolo(EN) The Rallying Song
AutoreBernard Nsokika Fonlon
Epoca1961
Composizione musicale
Autore René Djam Afame
Epoca 1928

Lo Chant de ralliement o Rallying Song è l'inno nazionale del Camerun. L'uso non ufficiale risale al periodo antecedente l'indipendenza, a partire dal 1948 ed è stato ufficialmente adottato nel 1957. La musica è stata composta da René Djam Afame, che ha anche scritto il testo insieme a Samuel Minkio Bamba e Moïse Nyatte Nko'o. Il testo è stato modificato nel 1978.

Testo in lingua francese

[modifica | modifica wikitesto]

O Cameroun berceau de nos ancêtres,

va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier Doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Chorus:
Cher Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai accueil,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest Soient tout amour,
Te Servir que Cela Soit leur Seul but,
Pour Remplir Leur devoir toujours.
Chorus:
Cher Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.

Testo in lingua inglese

[modifica | modifica wikitesto]
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!
 
CORO:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.
 
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.
 
CORO:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.

Traduzione in Italiano (del testo francese)

[modifica | modifica wikitesto]
O Camerun culla dei nostri antenati,
vai orgoglioso e geloso della tua libertà,
Come un sole dovrà essere la tua fiera bandiera,
Un simbolo ardente di fede ed unità.
 
CORO:
Cara patria, Terra adorata,
Tu sei la nostra unica e vera fortuna,
La nostra gioia, la nostra vita,
In te l'amore e il grande onore.
 
Che tutti i tuoi figli, da nord a sud,
dall'est all'ovest siano il tuo amore,
Che servirti sia l'unico scopo,
per eseguire sempre il proprio dovere.
 
CORO:
Cara patria, Terra adorata,
Tu sei la nostra unica e vera fortuna,
La nostra gioia, la nostra vita,
In te l'amore e il grande onore.
  1. ^ Il testo inglese è stato adottato nel 1978.

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]