[go: up one dir, main page]

titre incorrect Titre correct : « do ou do ». En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre n’a pu être restituée correctement.

Étymologie

modifier
(Nom 1) (XVIIIe siècle) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l’Hymne de Saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre, choisies par Guido d’Arezzo au Xe siècle pour la dénomination des notes :
Ut queant laxis resonare fibris.
Mira gestorum famuli tuorum.
Solue polluti labili reatum.
Sancti Iohannes.
Domine.
Mais ut est peu praticable pour les vocalises, on lui substitua donc, au XVIe siècle en italien, puis au XVIIIe siècle en français, l’apocope de domine (« Seigneur »).
(Nom 2) Du japonais , , lui-même issu du chinois classique (aujourd’hui dào en chinois).

Nom commun 1

modifier
Invariable
do
\do\

\header {
  tagline = ##f
}

\score {
  \new Staff \with {
    \remove "Time_signature_engraver"
  }
  \relative c' {
    \time 8/1
    \tempo 1 = 55
    \autoBeamOff
    \clef treble
    \override Rest #'style = #'classical

    c'1 d e f g a b c
    
    \bar "||"
  }
  \addlyrics {
    do ré mi fa sol la si do
  }
  \layout {
    \context {
      \Score
      \remove "Metronome_mark_engraver"
    }
  }
  \midi {}
}
 

\header {
  tagline = ##f
}

\score {
  \new Staff \with {
    \remove "Time_signature_engraver"
  }
  \relative c' {
    \time 8/1
    \tempo 1 = 55
    \autoBeamOff
    \clef treble
    \override Rest #'style = #'classical

    c1 d e f g a b c
    
    \bar "||"
  }
  \addlyrics {
    do ré mi fa sol la si do
  }
  \layout {
    \context {
      \Score
      \remove "Metronome_mark_engraver"
    }
  }
  \midi {}
}
 

\header {
  tagline = ##f
}

\score {
  \new Staff \with {
    \remove "Time_signature_engraver"
  }
  \relative c' {
    \time 8/1
    \tempo 1 = 55
    \autoBeamOff
    \clef bass
    \override Rest #'style = #'classical

    c,1 d e f g a b c
    
    \bar "||"
  }
  \addlyrics {
    do ré mi fa sol la si do
  }
  \layout {
    \context {
      \Score
      \remove "Metronome_mark_engraver"
    }
  }
  \midi {}
}
 

do \do\ masculin

  1. (Musique) Première note de la gamme.
    • Il avait éprouvé cette mortelle sensation, à la suite d’un embarquement sur un do naturel au lieu d’un do dièze. — (Edmond et Jules de Goncourt, Journal, 1894, page 622)
  2. (En particulier) Do de l’octave du milieu dans la gamme d’un instrument de musique par opposition à l’octave inférieur ou supérieur.
    • La gamme en cornemuse : sol grave, la grave, si, do, ré, mi, fa, sol aigu, la aigu.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier
Notes de musique en français
1 2 3 4 5 6 7
do, ut mi fa sol la si

Traductions

modifier

Nom commun 2

modifier
Invariable
do
\do\

do \do\ masculin

  1. (Philosophie) Tao, philosophie orientale de la voie, du chemin.
  2. (Arts martiaux, Philosophie) Philosophie à suivre dans les arts japonais.
    • Le taekwon-do n’est pas qu’un sport, c’est un art martial qui est fondé sur une philosophie orientale, le do.

Variantes orthographiques

modifier

Apparentés étymologiques

modifier

Traductions

modifier

Tao : → voir tao

Nom commun 3

modifier
Invariable
do
\do\

do \do\ masculin

  1. (Musique) Harpe fourchue d'Afrique occidentale.
    • Le do est une harpe fourchue.

Hyperonymes

modifier

Traductions

modifier

Adverbe

modifier

do \di.to\ (Abréviation).

  1. (Commerce) Dito.

Variantes orthographiques

modifier

Prononciation

modifier

Homophones

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du tibétain rdo.

Nom commun

modifier

\do\

  1. Pierre.
Forme du parler de Xiahe.

Variantes dialectales

modifier

Références

modifier
  • Huang Bufan (Éditeur) et Xu Shouchun, Chen Jiaying, Wan Huiyin, A Tibeto-Burman Lexicon, Pékin, Presses de l’Université centrale des minorités, 1992

Étymologie

modifier
(Verbe, Nom 1) Du vieil anglais don, du proto-germanique *dōną (en), de l’indo-européen commun *dʰeh₁-, qui donne le latin facio. Il est donc directement apparenté au français faire.
(Nom 2) De l’italien do.
Temps Forme
Infinitif to do
\ˈdu\ ou \ˈduː\
Présent simple,
3e pers. sing.
does
\ˈdʌz\
Prétérit did
\ˈdɪd\
Participe passé done
\ˈdʌn\
Participe présent doing
\ˈdu.ɪŋ\ ou \ˈduː.ɪŋ\
voir conjugaison anglaise
Auxiliaire
Temps Affirmatif Négatif
Présent do
\du\
don’t
\ˈdoʊnt\
Présent,
3e pers. sing.
does
\dʌz\
doesn’t
\ˈdʌz.n̩t\
Prétérit did
\dɪd\
didn’t
\ˈdɪd.n̩t\

do \du\ (États-Unis), \duː\ (Royaume-Uni) irrégulier

  1. Exécuter une action, faire.
    • I’ve done my homework.
      J’ai fait mon devoir.
  2. Suffire, être suffisant.
    • That’ll do.
      Ça suffira.
  3. (Auxiliaire) Auxiliaire pour former les négations et les questions.
    • I do not like it.
      Je n’aime pas ça.
    • Do you prefer winter or summer?
      Préférez-vous l’été ou l’hiver ?
  4. (Auxiliaire) Auxiliaire pour une emphase affirmative.
    • I do like it.
      J’aime ça, vraiment.
  5. (Auxiliaire) Remplace un verbe précédent. Le faire.
    • I play tennis; he does too.
      Je joue au tennis, et lui aussi.
    • Do you like coffee? Yes, I do.
      Aimez-vous le café ? Oui, j’aime ça.

Dérivés

modifier

Nom commun 1

modifier

do \ˈdu\ (États-Unis), \ˈduː\ (Royaume-Uni)

  1. Partie, boum, fête.
    • We’re organising a do for this evening, come along!
      On organise une partie pour ce soir, venez !

Nom commun 2

modifier

do \ˈdoʊ\

  1. (Musique) (Moins courant) Do.
  2. (Musique) (Plus courant) Première note d’un mode majeur, troisième note d’un mode mineur.
Les sens 1 et 2 sont identiques seulement dans le do majeur et dans le la mineur.

Variantes orthographiques

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier
Notes de musique en anglais
do mi fa sol la si
Fixe C D E F G A B
Mobile do re mi fa sol la ti

Prononciation

modifier
Verbe, auxiliaire et nom commun 1 :


Homophones

modifier
  • dew (États-Unis)
  • due (États-Unis)
Nom commun 2 (musique) :

Homophones

modifier

Forme de verbe

modifier
Mutation Forme
Non muté to
Adoucissante do
Spirante zo

do \ˈdoː\

  1. Forme mutée de to par adoucissement (t > d).

Étymologie

modifier
Du français dos.

Nom commun

modifier

do \do\

  1. Dos.

Étymologie

modifier
(Date à préciser) Du français dos.

Nom commun

modifier

do \Prononciation ?\

  1. Dos.
    • Do m ap fèm mal.
      J’ai mal au dos.

Prononciation

modifier

  Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre Lingua Libre )

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral

modifier

do \Prononciation ?\ (Gio), (Dan de l’Ouest)

  1. Un.

Variantes orthographiques

modifier
  • (Dan de l’Est)
a A b B
(bo)
c C
(co)
ĉ Ĉ
(ĉo)
d D
(do)
e E f F
(fo)
g G
(go)
ĝ Ĝ
(ĝo)
h H
(ho)
ĥ Ĥ
(ĥo)
i I j J
(jo)
ĵ Ĵ
(ĵo)
k K
(ko)
l L
(lo)
m M
(mo)
n N
(no)
o O p P
(po)
r R
(ro)
s S
(so)
ŝ Ŝ
(ŝo)
t T
(to)
u U ŭ Ŭ
(ŭo)
v V
(vo)
z Z
(zo)

Étymologie

modifier
Dérivé de d, avec le suffixe -o.

Nom commun

modifier
Minuscule Majuscule
d D
\do\

do \do\ mot-racine issu de l’Ekzercaro {fond. de/grâce à 7OA }

  1. D, d, cinquième lettre et quatrième consonne de l’alphabet espéranto.

Conjonction de coordination

modifier

do \do\ mot-racine UV

  1. Donc.
    • Mi estas tre malsata, do donu al mi grandan tranĉon da pico.
      J’ai très faim, donc donne-moi une grande part de pizza.
    • Donu do al li, kion vi promesis al li. — (Louis de Beaufront, Commentaire sur la grammaire de la Langue Internationale « Esperanto », 1900)
      Donnez-lui donc ce que vous lui avez promis. (à lui)
    • Donu do al ŝi, kion vi promesis al ŝi.
      Donnez-lui donc ce que vous lui avez promis. (à elle)

Prononciation

modifier
  • (Région à préciser) : écouter « do [do] »
  • Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « do [do] »
  • France (Toulouse) : écouter « do [d̪o] »
  • Białystok (Pologne) : écouter « do [Prononciation ?] » (bon niveau)

Références

modifier

Lettre :

Conjonction :

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif

modifier

do adjectif possessif

  1. Ton, ta, tes.
    • Do bhràthair
      Ton frère
    • Do bhràithrean
      Tes frères

Synonymes

modifier
 

Préposition

modifier
à moi dom
à toi duit
à lui
à elle di
à nous dúinn
à vous daoibh
à eux dóibh

do \d̪ˠɔ\ (suivi d'une lénition ; prend la forme d' devant une voyelle)

  1. À.
  2. Pour.

Note : se contracte avec l'article défini singulier pour donner don.

Adjectif possessif

modifier

do \d̪ˠɔ\ (suivi d'une lénition ; prend la forme d' devant une voyelle)

  1. Ton, ta.

Prononciation

modifier

Références

modifier
  • L’irlandais de poche, Assimil, 2003

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier

do \doː\

  1. Oui.

Forme de nom commun

modifier
Singulier Pluriel 1 Pluriel 2
Non muté to toeau toeon
Lénition do doeau doeon
Nasalisation nho nhoeau nhoeon
Spirantisation tho thoeau thoeon

do \Prononciation ?\

  1. Forme mutée de to par lénition.

Étymologie

modifier
Probablement de la première syllabe du nom du musicien Giovanni Battista Doni à qui on attribue son introduction à la place de ut.

Nom commun

modifier
Invariable
do
\ˈdo\

do \ˈdo\ masculin

  1. (Musique) do.

Forme de verbe

modifier
Voir la conjugaison du verbe dare
Indicatif Présent (io) do
Imparfait
Passé simple
Futur simple

do \do\

  1. Première personne du singulier de l’indicatif présent de dare.

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Étymologie

modifier
Racine inventée arbitrairement[1].

Préposition

modifier

do \dɔ\ ou \do\

  1. Avec, en compagnie de.
    1. La préposition do introduit le complément second de certains verbes bitransitifs ; elle est dans ce cas substituable par gu. Elle est plutôt utilisée pour les notions d’accompagnement d’êtres animés.
      • Va bat dob do decitoy ar seramik al bodá.
        J’ai concouru pour ce diplôme avec mille autres personnes enthousiastes.
    2. La préposition do introduit un complément circonstanciel.
      • Moe meftava do sma gozav.
        Nous nous promenons en montagne avec un biscuit.
    3. La préposition do introduit un complément de nom direct ou sur ellipse du participe connecteur.
      • Velik (tigis) do jin tir jinaf nazbeik.
        L’enfant (qui se trouve) avec moi est mon fils.
    4. Emploi de do en tant que complément attributif.
      • Mali kunda vakol sotir do ayik.
        Le chien est compagnon des humains depuis dix-mille ans.
  1. (Mathématiques) Plus.

Antonymes

modifier

Prononciation

modifier
  • France : écouter « do [dɔ] »

Références

modifier
  • « do », dans Kotapedia
  1. Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe

modifier
Kurmandji

do \Prononciation ?\

  1. Hier.

Variantes dialectales

modifier

Hyperonymes

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
(Verbe 1) De l’indo-européen commun *dʰeh₁ (« faire, placer »)[1] dont sont issus le proto-germanique *dōn (to do en anglais, tun en allemand, doen en néerlandais), l'albanais nder (« étendre »), le grec ancien τίθημι, tithêmi (« placer »), le slavon дѣти, dieti (« agir ») dont est issu le tchèque dít (« avoir lieu »).
(Verbe 2) De l’indo-européen commun *deh₃- qui donne le grec ancien δίδωμι, didomi (« donner »), le slavon дати, le lituanien duoti, le persan دادن dadan, le verbe dhan en albanais, etc.

Verbe 1

modifier

*do, infinitif : *dere

  1. Placer. Radical inusité.

Dérivés

modifier
  • abdo (« écarter »)
  • circumdo (« placer autour, entourer »)
  • condo (« fonder »)
  • credo (« croire »)
  • dido (« répartir »)
  • indo (« poser »)
  • obdo (« mettre devant, fermer »)
  • perdo (« perdre »)
  • subdo (« mettre sous »)
  • superdo (« mettre par-dessus »)

Verbe 2

modifier

do, infinitif : dăre, parfait : dĕdi, supin : dătum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Donner, offrir, confier, remettre, admettre, accorder, permettre, concéder, présenter.
    • Ea causa illam (= ancillam) emi, dono quam darem matri meae - Ne duas (illam), neve te advexisse dixeris — (Plaute, Mercator)
      Je l’ai achetée pour la donner à ma mère - Ne la lui donne pas et ne dis pas que tu l’as ramenée.
    • Dare alicui aliquid in manus
      Donner quelque chose à quelqu’un en mains propres
    • Dare alicui copiam
      Donner à quelqu’un la possibilité
    • Manus dare
      Se rendre
    • Dare terga
      Tourner le dos, fuir
    • Dare ut
      Accorder de (que) ; admettre que
    • Id certe non dant ut… — (Cicéron)
      Ils n’admettent certainement pas que…
    • Dabat et famae, ut… — (Tacite)
      Il tenait aussi à faire croire que…
    • Da femina ne sim — (Ovide)
      Accorde-moi de n’être pas femme
    • Dare iter alicui per provinciam
      Permettre à quelqu’un de passer par la province
    • Dare + adjectif verbal
      Donner à (l’adjectif verbal a le sens de l’infinitif de but).
    • Agros locupletium colendos dedit — (Cicéron)
      Il donna les terres des riches à cultiver
    • Dare id alicui cogitendum — (Cicéron)
      Soumettre cela aux réflexions de quelqu’un
    • Dare operam alicui rei
      Se consacrer à quelque chose
    • Dare operam ut + subjonctif
      Faire en sorte que
    • Dare bibere
      Donner à boire
    • Da mihi castra sequi
      Permets-moi de suivre le camp
    • Dare inter sese
      Échanger mutuellement (littéralement « donner entre eux »)
    • Dantur opes nulli nunc nisi divitibus — (Martial, Épigrammes)
      On ne prête qu’aux riches
    • Dare nomen
      Donner son nom, s’enrôler (pour le service militaire)
  2. (impersonnel) Datur : il est donné, il est permis, on permet, on peut.
    • Interim recedere sensim datur — (Quintilien, L’Institution oratoire, livre XI)
      On peut toutefois se reculer tout doucement
    • Nonne cernere datur…? — (Pline le Jeune)
      Ne nous est-il pas donné de voir… ?
    • Dari sibi diem postulabat — (Pline)
      Il demanda qu’on lui accordât un délai
    • Locus se dat : L’occasion se présente
    • Ut res dant sese — (Tertulle)
      Selon que les choses se présentent, selon les circonstances
  3. Mettre, remettre, livrer, abandonner ; jeter, placer ; servir (à table).
    • Data pridie Kalendas Decembris
      (Lettre) datée de la veille des calendes de décembre
    • Hostes in fugam dare
      Mettre les ennemis en fuite
    • Aliquem in custodiam dare
      Mettre quelqu’un en prison
    • Ad terram aliquem dare
      Jeter quelqu’un à terre
    • Dare se aegritudini
      S’abandonner à la tristesse
    • Dare aliquem leto — (Phèdre)
      Mettre à mort quelqu’un
    • Dare diripiendam urbem — (Cicéron)
      Livrer la ville au pillage
    • Dare praedae — (Tite-Live)
      Livrer au pillage
    • Dare funera in rogos — (Ovide)
      Jeter des cadavres sur les bûchers
    • Dare alicui turdum — (Horace)
      Servir une grive à quelqu’un
  4. Attribuer, imputer ; fixer (un jour) ; imposer.
    1. Double complément au datif.
      • Vitio alicui aliquid dare
        Reprocher quelque chose à quelqu’un
      • Crimini dedit mihi meam fidem
        Il m’a reproché ma bonne foi.
      • Dare aliquid alicui laudi
        Louer quelqu’un pour quelque chose
      • Dare diem colloquio
        Fixer un jour pour un entretien
      • Dare diem alicui
        Assigner quelqu’un en justice
      • Dare alicui negotium ut…
        Donner à quelqu’un la mission de…
      • Fabio datum ut… — (Tite-Live)
        On chargea Fabius de…
  5. Causer, provoquer, produire.
    • Alicui damnum dare
      Causer du dommage à quelqu’un
    • Dare foras librum (= edere librum) — (Cicéron)
      Publier un livre
    • Dabat omnia tellus — (Ovide)
      La terre produisait tout
  6. Dire, exposer, raconter.
    • Iste deus qui sit, da nobis — (Virgile)
      Dis-nous quel est ce dieu
    • Quam ob rem has partes didicerim, paucis dabo — (Terentius)
      Pourquoi ai-je appris ce rôle ? Je vais le dire en peu de mots
    • Thessalici da bella ducis — (Valerius)
      Chante les combats du héros thessalien
  7. Nommer, prononcer (un jugement) ; juger.
    • Dare sententiam
      Prononcer une sentence
    • Absentibus secundum praesentes dabat — (Suétone)
      Il donnait gain de cause aux parties présentes contre les absents
    • Dare litem secundum aliquem
      Donner gain de cause à quelqu’un
    • Si contra te lis data erit — (Gellius)
      Si c’est à toi qu’on donne tort
  8. Faire jouer, jouer, représenter une pièce (de théâtre).
    • Dare fabulam
      Jouer une pièce
  9. Locutions diverses.
    • In pedes se dare : s’enfuir.
    • Se dare alicui, alicui rei
      Se consacrer à quelqu’un, à quelque chose
    • Dare operam alicui rei
      S’adonner à quelque chose, s’appliquer à quelque chose
    • Dare operam valetudini
      S’occuper de sa santé
    • Poenas dare
      Subir un châtiment, être puni
    • Sic datur — (Plaute)
      Tel est ton destin ! tu as ce que tu mérites : attrape !
    • Dare tabellam de aliquo
      (Donner au juge un bulletin pour qu’il prononce la sentence de quelqu’un) = Faire prononcer une sentence.

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Dérivés dans d’autres langues

modifier
  • Espagnol : dar
  • Gaélique irlandais : dar
  • Italien : dare
  • Portugais : dar
  • Roumain : da

Références

modifier

Mah meri

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier

do [ˈdoː]

  1. Eau.
  2. Liquide.

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du proto-slave do.

Préposition

modifier

do \dɔ\

  1. (+ génitif) Pour, à, vers, jusqu’à.
    • Idź do sklepu kupić kapustę.
      Allez acheter un chou au magasin.

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
  1. (article) Contraction de la préposition de et de l'article défini o.
  2. (pronom démonstratif) Contraction de la préposition de et du pronom démonstratif o.

Forme d’article défini

modifier
Singulier Pluriel
Masculin do
\Prononciation ?\

dos
\Prononciation ?\
Féminin da
\Prononciation ?\
das
\Prononciation ?\

du \du\ (Lisbonne) \dʊ\ (São Paulo) masculin singulier

  1. Du, contraction formée de la préposition de et de l’article o.
    • A equipa de reportagem do jornal O País esteve, na manhã deste domingo, no Mercado Grossista do Zimpeto, onde encontrou Melecina Manave, que fazia as suas compras naquele que é considerado o maior mercado grossista da zona Sul do país. — (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])
      L'équipe de reportage d'O País a été, ce dimanche matin, au marché de gros de Zimpeto, où elle a rencontré Melecina Manave, qui faisait ses courses dans ce qui est considéré comme le plus grand marché de gros du sud du pays.

Forme de pronom personnel

modifier
Singulier Pluriel
Masculin do
\Prononciation ?\

dos
\Prononciation ?\
Féminin da
\Prononciation ?\
das
\Prononciation ?\

du \du\ (Lisbonne) \dʊ\ (São Paulo) masculin singulier

  1. Du.
  2. (Vouvoiement) De vous.

Prononciation

modifier
  • Lisbonne : \du\ (langue standard), \du\ (langage familier)
  • São Paulo : \dʊ\ (langue standard), \dʊ\ (langage familier)
  • Rio de Janeiro : \dʊ\ (langue standard), \dʊ\ (langage familier)
  • Maputo : \du\ (langue standard), \dʊ\ (langage familier)
  • Luanda : \dʊ\
  • Dili : \dʊ\
  • Porto (Portugal) : écouter « do [du] »
  • États-Unis : écouter « do [du] »
  • Yangsan (Corée du Sud) : écouter « do [du] »
  • Brésil : écouter « do [dʊ] »
  • Braga (Portugal) : écouter « do [du] »
  • São Paulo (Brésil) : écouter « do [Prononciation ?] »

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition

modifier

do \Prononciation ?\

  1. (+ génitif) Pour, à, vers, jusqu’à.
    • Do konca
      Jusqu’à la fin
    • Do zob oborožen
      Armé jusqu’aux dents

Étymologie

modifier
Invention originale par François Sudre, le créateur du solrésol.

Adverbe

modifier

do \do\

  1. Non, ne ... pas.
    • domi do redomido.
      Tu ne te laves pas.
    • do redomido-domi ?
      Ne te laves-tu pas ?

Variantes orthographiques

modifier

Transcriptions dans diverses écritures

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Postposition

modifier

do \Prononciation ?\

  1. Chez.

Références

modifier
  • Youssouf Mohamed Haïdara, Youssouf Billo Maïga, et Mohamed Bagna Maïga, Dictionnaire soŋay-français / Kaliima citaabu soŋay-annasaara senni, EDIS, Bamako, 2010.

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Pronom personnel

modifier

do \du\, \deu̯\

  1. (Lulemål) Tu.
Ce mot issu d'un dialecte suédois utilise une notation dialectale car la dialecte ne dispose pas d'une orthographe officielle. Parmi les éléments caractéristiques de cette notation figurent :
  • l'emploi du « L » (« l majuscule ») pour représenter une consonne battue rétroflexe [ɽ], qui dans ces variétés provient soit du vieux norrois/ancien suédois [l], soit de [rð].
  • pour les voyelles doublées, « ` » (l'accent grave) est couramment utilisé entre elles pour indiquer un accent de hauteur.

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du vieux slave *do dont est issu do en bosniaque, croate, polonais, slovaque, et до do en russe, bulgare et serbe.

Préposition

modifier

do \Prononciation ?\

  1. Dans, vers, y - indique une direction de l’extérieur vers l’intérieur.
    • Vlak vjel do tunelu.
      Le train est entré dans le tunnel.
    • Do toho!
      Allons-y !
  2. Jusqu’à, d’ici à - indique la limite temporelle.
    • Pili až do rána.
      Ils ont bu jusqu’au matin.
    • Ať jsi zpátky do desíti!
      Soit de retour à dix heures !

Synonymes

modifier
indication d’une limite temporelle :

Antonymes

modifier

Apparentés étymologiques

modifier

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Adjectif numéral

modifier
Singulier Pluriel
Masculin do
\do \
du
\du \
ou do
\do\
Féminin do
\do \
do
\do \

do \do\ masculin et féminin identiques

  1. Variante orthographique de .

Variantes orthographiques

modifier
  • (orthographe unifiée)

Variantes dialectales

modifier
  • doi \doj\ masculin (orthographe traditionnelle)

Forme de verbe

modifier

do \dɔ\

  1. Forme du verbe dar  (information à préciser ou à vérifier).

Variantes orthographiques

modifier

Volapük réformé

modifier

Étymologie

modifier
Peut-être de l’anglais though (« quoique »).

Conjonction

modifier

do \Prononciation ?\

  1. Quoique, bien que.

Synonymes

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Postposition

modifier

do \Prononciation ?\

  1. Chez.

Références

modifier
  • Peace Corps / Niger, Zarma Dictionary [Zarmaciine-English-Français], Niamey, 2001. (Version en-ligne)
  1. Julius PokornyIndogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage