Chapitres Parallèles 1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu? | 1Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te reponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? |
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | 2Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. | 2Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. |
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. | 3J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. | 3J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; |
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! | 4Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. | 4Ses fils sont loin de la surete, et sont ecrases dans la porte, et il n'y a personne pour delivrer; |
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | 5Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens. | 5Sa moisson, l'affame la mange, et jusque parmi les epines il la prend; et le piege guette son bien. |
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; | 6Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre; | 6Car l'affliction ne sort pas de la poussiere, et la misere ne germe pas du sol; |
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. | 7Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. | 7Car l'homme est ne pour la misere, comme les etincelles volent en haut. |
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause. | 8Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu, | 8Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, - |
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; | 9Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter. | 9Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter; |
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes; | 10Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. | 10Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, |
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés; | 11Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. | 11Plaçant en haut ceux qui sont abaisses; et ceux qui sont en deuil sont eleves au bonheur. |
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; | 12Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. | 12Il dissipe les projets des hommes ruses, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. |
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: | 13Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. | 13Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est precipite: |
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | 14De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. | 14De jour, ils rencontrent les tenebres, et en plein midi ils marchent à tatons, comme de nuit. |
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; | 15Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant. | 15Et il sauve le pauvre de l'epee, de leur bouche, et de la main du fort; |
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. | 16Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée. | 16Et il arrive au chetif ce qu'il espere, et l'iniquite a la bouche fermee. |
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. | 17Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. | 17Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne meprise donc pas le chatiment du Tout-puissant. |
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. | 18Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent. | 18Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guerissent. |
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. | 19Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. | 19six detresses il te delivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. |
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | 20En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée. | 20Dans la famine il te delivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'epee. |
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | 21Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera; | 21Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le desastre quand il viendra. |
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; | 22Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages. | 22Tu te riras du desastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des betes de la terre; |
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | 23Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages. | 23Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les betes des champs seront en paix avec toi. |
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | 24Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé. | 24Tu sauras que ta tente est prospere, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque, |
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs. | 25Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre. | 25Et tu sauras que ta posterite est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre. |
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | 26Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison. | 26Tu entreras au sepulcre en bonne vieillesse, comme on enleve le tas de gerbes en sa saison. |
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit. | 27Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien. | 27Voici, nous avons examine cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi meme. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |