[go: up one dir, main page]

Job 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Job prit la parole et dit:1Mais Job répondit, et dit :1Et Job repondit et dit:
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,2Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!2Oh, si mon chagrin etait bien pese, et si on mettait toute ma calamite dans la balance!
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!3Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.3Car maintenant elle peserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrees;
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.4Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.4Car les fleches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
LSGMARDAR
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?5L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?5L'ane sauvage brait-il aupres de l'herbe? Le boeuf mugit-il aupres de son fourrage?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?6Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?6Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!7Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.7Ce que mon ame refusait de toucher est comme ma degoutante nourriture.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!8Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;8Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon desir,
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!9Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!9S'il plaisait à +Dieu de m'ecraser, de lacher sa main et de me retrancher!
LSGMARDAR
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.10Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.10Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'epargne pas, je me rejouirais de ce que je n'ai pas renie les paroles du Saint.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?11Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?11Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?12Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?12Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?13Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?13N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacite est chassee loin de moi?
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.14A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.14A celui qui est defaillant est due la misericorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
LSGMARDAR
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.15Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;15Mes freres m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;16Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;16sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.17Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;17Au temps ou ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.18Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.18Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le desert, et perissent.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;19Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;19Les caravanes de Thema les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;
LSGMARDAR
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.20[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.20Ils ont ete honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont ete confondus.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!21Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.21De meme maintenant vous n'etes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous etes effrayes.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,22Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?22Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des presents,
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?23Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?23Et delivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.24Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.24Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
LSGMARDAR
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?25Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?25Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?26Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?26Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un desespere ne sont faites que pour le vent.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.27Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.27Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?28Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!28Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.29Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.29Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?30Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?30Y a-t-il de l'iniquite en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la mechancete?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 5
Top of Page
Top of Page