Chapitres Parallèles 1Job prit la parole et dit: | 1Mais Job répondit, et dit : | 1Et Job repondit et dit: |
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | 2Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité! | 2Oh, si mon chagrin etait bien pese, et si on mettait toute ma calamite dans la balance! |
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! | 3Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. | 3Car maintenant elle peserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrees; |
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | 4Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi. | 4Car les fleches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi. |
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | 5L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage? | 5L'ane sauvage brait-il aupres de l'herbe? Le boeuf mugit-il aupres de son fourrage? |
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? | 6Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf? | 6Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? |
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | 7Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange. | 7Ce que mon ame refusait de toucher est comme ma degoutante nourriture. |
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | 8Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends; | 8Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon desir, |
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! | 9Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever! | 9S'il plaisait à +Dieu de m'ecraser, de lacher sa main et de me retrancher! |
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. | 10Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint. | 10Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'epargne pas, je me rejouirais de ce que je n'ai pas renie les paroles du Saint. |
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | 11Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie? | 11Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente? |
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? | 12Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier? | 12Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? |
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? | 13Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi? | 13N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacite est chassee loin de moi? |
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. | 14A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant. | 14A celui qui est defaillant est due la misericorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant. |
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | 15Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent; | 15Mes freres m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, |
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; | 16Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige; | 16sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; |
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | 17Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; | 17Au temps ou ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: |
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. | 18Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. | 18Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le desert, et perissent. |
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; | 19Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient; | 19Les caravanes de Thema les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux; |
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | 20[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi. | 20Ils ont ete honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont ete confondus. |
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | 21Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur. | 21De meme maintenant vous n'etes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous etes effrayes. |
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | 22Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien? | 22Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des presents, |
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | 23Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles? | 23Et delivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles? |
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. | 24Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré. | 24Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. |
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | 25Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle? | 25Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle? |
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré? | 26Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent? | 26Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un desespere ne sont faites que pour le vent. |
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | 27Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami. | 27Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami. |
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | 28Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence! | 28Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face? |
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | 29Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela. | 29Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là. |
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | 30Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités? | 30Y a-t-il de l'iniquite en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la mechancete? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |