Hatikvah
Bài này không có nguồn tham khảo nào. (tháng 10 năm 2016) |
הַתִּקְוָה | |
Lời bài hát "Hatikvah" bên dưới quốc kỳ của Israel | |
Quốc ca của Israel | |
Lời | Naftali Herz Imber, 1878 |
---|---|
Nhạc | Samuel Cohen, 1888 |
Được chấp nhận | 1897 (Đại hội Zionist lần thứ nhất) 1948 (tạm thời) 2004 (chính thức) 2018 (trong Luật cơ bản) |
Mẫu âm thanh | |
"Hatikvah" (instrumental) |
Hatikvah (tiếng Hebrew: הַתִּקְוָה, phát âm [hatikˈva], tiếng Ả Rập: الأمل) là bài thơ của người Do Thái vào thế kỉ XIX và là quốc ca của Israel. Lời bài hát được chuyển thể từ một bài thơ của Naftali Herz Imber, một nhà thơ Do Thái ở Złoczów (ngày nay là Zolochiv, Ukraina), lúc đó ở Vương quốc Galicia và Lodomeria dưới thời cai trị của Áo. Chủ đề của tác phẩm lãng mạn này là phản ánh niềm hy vọng 2.000 năm của người Do Thái trở lại vùng đất Israel, giành lại và khôi phục nó như một quốc gia tự do và có chủ quyền.
Đây là một bài quốc ca rất đặc biệt, vì ngoài việc đôi lúc có phần khởi đầu hơi giống Shche ne vmerla Ukraina (Ukraina) hoặc Mazurek Dabrowskiego (Ba Lan), nó cũng là một bài quốc ca buồn, với đoạn nhạc buồn man mác.
Lời bài hát
[sửa | sửa mã nguồn]Tiếng Hebrew | Chuyển tự tiếng Hebrew |
Tiếng Ả Rập | Dịch tiếng Việt |
---|---|---|---|
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה |
Kol ‘od balevav penimah |
طالما في القلب تكمن، |
Tận sâu trong con tim, linh hồn của chúng ta, |
Bản ghi âm đầu tiên của "Hatikvah" (tiếng Hebrew: «הַתִּקְוָה»), được thực hiện bởi Hulda Lashanska vào năm 1920 |
BBC thu âm vào ngày 20 tháng 4 năm 1945 về những người Do Thái sống sót trong trại tập trung Bergen-Belsen hát Hatikvah, chỉ năm ngày sau khi lực lượng Đồng minh giải phóng nơi này. Những lời được hát là từ bài thơ gốc của Imber. |
Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn]- Tải xuống bài Hatikvah (có lời) Lưu trữ 2007-09-28 tại Wayback Machine
- Tải xuống bài Hatikvah(không lời)[liên kết hỏng]