dbo:abstract
|
- Om mani padme hum (en sànscrit ओं मणिपद्मे हूं Oṃ maṇi padme hūṃ) és un mantra de sis síl·labes associat al bodhisattva de la compassió Avalokiteshvara (en sànscrit), o Chenrezig (en tibetà). En particular està associat amb la forma amb quatre braços d'Avalokiteshvara. És el mantra més famós del budisme i l'hinduisme. Hom diu que el Dalai Lama és una encarnació d'Avalokiteshvara, per aquesta raó el mantra és especialment venerat pels seus deixebles. (ca)
- Óm mani padmé húm (sanskrt: ॐ मणि पद्मे हूँ, přesnější transliterací Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, IPA: [õːː məɳipəd̪meː ɦũː]) je pravděpodobně nejznámější mantra tibetského buddhismu. Tato mantra transformuje negativní emoce. Óm transformuje pýchu a egoismus, ma žárlivost a závist, ni připoutání a egoistická přání, pad nevědomost a zmatek, mé chamtivost a lakotu a konečně húm nenávist a hněv. K recitování této mantry pro začínajícího praktikujícího není potřeba lung (zasvěcení, pověření) od duchovního učitele. Odříkavat ji může každý, kdo cítí, že to přinese užitek jemu a ostatním cítícím bytostem. Je to tzv. šestislabičná mantra bódhisattvy soucitu (skt.Avalókitéšvara, tib. Čänräzig). Tato mantra je zvláště spojena s jeho čtyřrukou podobou. Významné postavy tibetského buddhismu jako karmapové, dalajlámové a další jsou považováni za emanace bódhisattvy soucitu, proto je tato mantra často vyrývána do skal a kamenů, psaná na papír a následně jsou těmito papíry plněny meditační mlýnky nebo stúpy. Pokud jde o čistě jazykový význam, střední část mantry, "manipadmé", znamená v sanskrtu "šperk v lotosu" (maṇi – šperk, padma – lotos, lokativ padme); podle jiných výkladů jde o vokativ složeného slova "maṇipadma" (asi „Šperkolotos“), což je jedno z epitet bódhisattvy Avalókitéšvary. "Óm" i "húm" jsou v sanskrtu interjekce bez konkrétního významu, přičemž slabika "óm" je pokládána za posvátnou. (cs)
- Om mani padme hum (Sanskrit ॐ मणिपद्मे हूँ oṃ maṇi-padme hūṃ, IPA: [õːː mɐɳɪpɐdmeː ɦũː], tibetisch ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ) ist ein buddhistisches Mantra in Sanskrit, das dem Bodhisattva des Mitgefühls Avalokiteshvara zugeordnet wird. Es soll schon im 5. Jahrhundert durch das Karandavyuha-Sutra nach Tibet gelangt sein, als dort der König Lha Thothori Nyantsen herrschte. Es ist das älteste und bis heute populärste Mantra des tibetischen Buddhismus. (de)
- « Om mani padme hum » estas fama tibeta mantro. Ĝi estas unue la mantro de ega kompato (Mahākarunā) de la bodisatvo Avalokiteŝvaro, pli konata de sia tibeta nomo Ĉenrezi, ĝia japana nomo estas Kannon, kaj fine ĉina, . Ĝi prononciĝas aom mani pèmé hŭng en tibeta lingvo aŭ, en sanskrito, aom mani padmé hŭm. Ĝia recito fariĝas kun la vizio de la mandalo de Avalokiteŝvaro, aŭ ĉiuj dioj kune. Ĉiu elemento de tiu reprezento, ornamo, rituala objekto estas simbolo. Tiel ĉiu el ĝiaj kvar brakoj reprezentas unu el la Kvar nemezureblaj. (eo)
- Om mani padme hum (sanskritoz: ॐ मणिपद्मे हूँ, oṃ maṇipadme hūṃ, õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː ahoskatua) seguruenik budismoaren mantra ospetsuena da. Errukiaren bodhisattvaren- (sanskritoz) edo (tibeteraz)- sei silabako mantra da. Mantra Avalokiteshvararen lau besoren irudikapenarekin lotzen da bereziki. Dalai Lama Avalokiteshvararen haragitze bat dela esaten dute, eta horregatik bere jarraitzaileek mantra hau bereziki gurtzen dute. (eu)
- Om mani padme hum (sánscrito ॐ मणिपद्मे हूँ, oṃ maṇipadme hūṃ) es probablemente el mantra más famoso del budismo, el mantra de seis sílabas del bodhisattva de la compasión, Avalokiteshvara (en sánscrito) o Chenrezig (en tibetano).El mantra se asocia en particular con la representación de cuatro brazos Shadakshari de Avalokiteshvara. Se dice que el Dalái Lama es una reencarnación de Avalokiteshvara, razón por la cual el mantra es particularmente venerado por sus seguidores. (es)
- Om maṇi padmé hoûm (en sanskrit ॐ मणि पद्मे हूँ / oṃ maṇi padme hūṃ), parfois suivi d'une septième syllabe (हृः / hr̥ḥ), ayant pour diminutif मणि / maṇi, est un des plus célèbres mantras du bouddhisme, issu de sa branche mahāyāna. C'est le mantra des six syllabes du bodhisattva de la compassion Avalokiteśvara (Guanyin en chinois, Gwan-eum en coréen (hangeul : 관음) Kannon en japonais, Chenrezig en tibétain). Il est donc également nommé mantra de la grande compassion (mahākaruṇā). Il est considéré comme important dans le bouddhisme tibétain, et a été popularisé au Tibet par Karma Pakshi, le 2e karmapa au XIIIe siècle. (fr)
- Oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, IPA: [õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː]) is the six-syllabled Sanskrit mantra particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion. It first appeared in the Mahayana Kāraṇḍavyūhasūtra where it is also referred to as the sadaksara (six syllabled) and the paramahrdaya, or “innermost heart” of Avalokiteshvara. In this text the mantra is seen as the condensed form of all Buddhist teachings. The precise meaning and significance of the words remains much discussed by Buddhist scholars. The literal meaning in English has been expressed as "praise to the jewel in the lotus", or as a declarative aspiration possibly meaning "I in the jewel-lotus". Padma is the Sanskrit for the Indian lotus (Nelumbo nucifera), and mani for "jewel", as in a type of spiritual "jewel" widely referred to in Buddhism. The first word, aum/om, is a sacred syllable in various Indian religions, and hum represents the spirit of enlightenment. In Tibetan Buddhism, this is the most ubiquitous mantra and the most popular form of religious practice, performed by laypersons and monastics alike. It is also an ever present feature of the landscape, commonly carved onto rocks, known as mani stones, painted into the sides of hills or else it is written on prayer flags and prayer wheels. Due to the increased interactions between Chinese Buddhists and Tibetans and Mongolians during the 11th century, the mantra also entered Chinese Buddhism. The mantra has also been adapted into Chinese Taoism. (en)
- Oṃ maṇi padme hūṃ (bahasa Sanskerta: ॐ मणिपद्मे हूँ, IPA: ) adalah mantra Sanskerta enam suku kata yang terutama dikaitkan dengan perwujudan Shadakshari berlengan empat dari Avalokiteshvara, sang bodhisattva welas asih. Mantra ini pertama kali muncul dalam Mahayana yang juga disebut sebagai sadaksara (bersuku kata enam) dan paramahrdaya, atau "hati terdalam" dari Avalokiteshvara. Dalam naskah ini mantra tersebut dipandang sebagai bentuk ringkas dari semua ajaran Buddha. Kata pertama Aum/Om adalah suatu suku kata suci dalam berbagai agama-agama India. Kata Mani berarti "permata" atau "manik-manik", Padme adalah "bunga seroja" (bunga suci dunia Timur), dan Hum melambangkan semangat dari pencerahan. (in)
- Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (sanscrito, devanāgarī ॐ मणि पद्मे हूँ,) è tra i più noti e diffusi dei numerosi mantra facenti parte del patrimonio religioso del buddhismo Mahāyāna, in particolar modo del buddhismo tibetano. Comunemente, quanto impropriamente, viene tradotto come "O Gioiello nel fiore di Loto!", in realtà il suo significato letterale è "O Gioiello del Loto!" riferendosi, nel vocativo sanscrito, a uno degli epiteti, Maṇipadma, del bodhisattva della compassione Avalokiteśvara (tibetano: སྤྱན་རས་གཟིགས, spyan ras gzigs; Chenrezik) , a cui esplicitamente questo mantra si rivolge. (it)
- 관세음보살 본심미묘 육자대명왕진언(觀世音菩薩 本心微妙 六字大明王眞言), 육자대명왕다라니(六字大明王陀羅尼), 옴 마니 파드메 훔(산스크리트어: ॐ मणि पद्मे हूँ, 한국 한자: 唵麼抳鉢訥銘吽) 및 옴 마니 반메 훔은 불교의 천수경에 나오는 관세음보살의 진언이다. 밀교를 비롯하여 불교에서 사용되는 주문 가운데 하나이다. 한국어에서는 성철스님이 50년 전에 '옴 마니 반메 훔'이 아니라 '옴 마니 파드메 훔'이라고 고쳤으나 현재 전자쪽이 더 많이 사용되고 있다. 대승불교의 경전인 '육자대명왕다라니경'(六字大明王陀羅尼經) 및 '불설대승장엄보왕경'(佛説大乘莊嚴寶王經) 등에서는, 이 진언을 부르면, 여러 가지 재앙이나 병환, 도적 등의 재난에서 관세음보살이 지켜주고, 성불을 하거나 큰 자비를 얻는다고 주장하며, 이 주문의 효과가 적혀있다. 문자적인 뜻은 "옴, 연꽃속에 있는 보석이여, 훔”으로서, 관세음보살을 부르는 주문이다. 티베트인들이 특히 많이 외운다. 보통 티베트인들은 이런 뜻과 상관없이 그냥 많이 외우기만 하면 그 자체로 영험을 얻을 수 있다고 믿는다. (ko)
- 六字大明呪(ろくじだいみょうじゅ)とは、仏教の陀羅尼(呪文)の1つ。サンスクリットの6つの音節からなる観世音菩薩の陀羅尼であり、チベット語で六文字となることから六字真言(ろくじしんごん)ともいう。特に、チベット仏教圏のチベットやモンゴルの仏教徒が頻繁に唱える陀羅尼である。ほかに六字と名のつく真言陀羅尼には、文殊菩薩の六字陀羅尼、『請観音経』を典拠とする六字章句陀羅尼がある。 (ja)
- Om mani padme hum – buddyjska sześciosylabowa mantra bodhisattwy współczucia, Awalokiteśwary. Dalajlama jest uważany za inkarnację Awalokiteśwary, więc mantra ta jest szczególnie często używana przez ludzi mu oddanych. (pl)
- Om mani padme hum, op de correcte wijze geschreven als Om manipadmé hum, is de meest gereciteerde mantra in het Tibetaans boeddhisme. Het is een invocatie, aanroeping van de bodhisattva Avalokitesvara, (De bezitter van) het Juweel-Lotus. (nl)
- Ом ма́ни па́дме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ; тиб. ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ།; монг. Ом мани падмэ хум?, ᠣᠧᠮ ᠮᠠ ᠨᠢ ᠪᠠᠳ ᠮᠡᠢ ᠬᠤᠩ?) — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны, особенно характерная для тибетского буддизма, шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары. Мантра в особенности ассоциируется с Шада́кшари (Господином Шести слогов) — воплощением Авалокитешвары и имеет глубокий сакральный смысл. (ru)
- Auṃ maṇi padme hūṃ (em sânscrito: ॐ मणिपद्मे हूँ) é um dos mantras do budismo; o mantra de seis sílabas do Bodisatva da compaixão: Avalokiteshvara. De origem indiana, de lá foi para o Tibete. O mantra é associado ao deus de 4 braços Shadakshari, uma das formas de Avalokiteshvara. O Dalai Lama é tido como uma emanação de Chenrezig (Avalokiteshvara), por isso o mantra é especialmente entoado por seus devotos e é comumente esculpido em rochas e escrito em papéis que são inseridos em ("" em tibetano) para potencializar seu efeito. É o mantra mais entoado pelos budistas tibetanos. (pt)
- 觀自在菩薩六字大明王陀羅尼,知名佛教普傳密咒,盛行於西藏及漢傳佛教地區,俗稱六字真言、六字大明咒、六字大明陀羅尼,其內容為唵麼抳鉢訥銘吽(「訥銘」為一字。梵文:𑖌𑖼𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸𑖮𑖳𑖽,天城體梵文:ॐमणिपद्मेहूं,藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,藏语拼音:Om Ma Ni Bä Mê Hum,羅馬化:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ),漢語中又被寫作:唵嘛呢叭咪吽或嗡嘛呢唄美吽等。此咒出自《》,是觀世音菩薩的微妙本心,也被認為是四臂白觀音的心咒(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་)。 (zh)
- Ом Мані Падме Хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) — ймовірно, одна з найвідоміших мантр в буддизмі Махаяни (особливо характерна для ламаїзму), шестискладова мантра бодхісаттви співчуття Авалокітешвари.Часто її буквально перекладають як «О! Перлино у квітці лотоса!»[джерело?]. Мантра особливо асоціюється з Шадакшарі (Паном Шести складів) — втіленням Авалокітешвари і має глибокий сакральний зміст. (uk)
|
rdfs:comment
|
- Om mani padme hum (en sànscrit ओं मणिपद्मे हूं Oṃ maṇi padme hūṃ) és un mantra de sis síl·labes associat al bodhisattva de la compassió Avalokiteshvara (en sànscrit), o Chenrezig (en tibetà). En particular està associat amb la forma amb quatre braços d'Avalokiteshvara. És el mantra més famós del budisme i l'hinduisme. Hom diu que el Dalai Lama és una encarnació d'Avalokiteshvara, per aquesta raó el mantra és especialment venerat pels seus deixebles. (ca)
- Om mani padme hum (Sanskrit ॐ मणिपद्मे हूँ oṃ maṇi-padme hūṃ, IPA: [õːː mɐɳɪpɐdmeː ɦũː], tibetisch ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ) ist ein buddhistisches Mantra in Sanskrit, das dem Bodhisattva des Mitgefühls Avalokiteshvara zugeordnet wird. Es soll schon im 5. Jahrhundert durch das Karandavyuha-Sutra nach Tibet gelangt sein, als dort der König Lha Thothori Nyantsen herrschte. Es ist das älteste und bis heute populärste Mantra des tibetischen Buddhismus. (de)
- « Om mani padme hum » estas fama tibeta mantro. Ĝi estas unue la mantro de ega kompato (Mahākarunā) de la bodisatvo Avalokiteŝvaro, pli konata de sia tibeta nomo Ĉenrezi, ĝia japana nomo estas Kannon, kaj fine ĉina, . Ĝi prononciĝas aom mani pèmé hŭng en tibeta lingvo aŭ, en sanskrito, aom mani padmé hŭm. Ĝia recito fariĝas kun la vizio de la mandalo de Avalokiteŝvaro, aŭ ĉiuj dioj kune. Ĉiu elemento de tiu reprezento, ornamo, rituala objekto estas simbolo. Tiel ĉiu el ĝiaj kvar brakoj reprezentas unu el la Kvar nemezureblaj. (eo)
- Om mani padme hum (sanskritoz: ॐ मणिपद्मे हूँ, oṃ maṇipadme hūṃ, õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː ahoskatua) seguruenik budismoaren mantra ospetsuena da. Errukiaren bodhisattvaren- (sanskritoz) edo (tibeteraz)- sei silabako mantra da. Mantra Avalokiteshvararen lau besoren irudikapenarekin lotzen da bereziki. Dalai Lama Avalokiteshvararen haragitze bat dela esaten dute, eta horregatik bere jarraitzaileek mantra hau bereziki gurtzen dute. (eu)
- Om mani padme hum (sánscrito ॐ मणिपद्मे हूँ, oṃ maṇipadme hūṃ) es probablemente el mantra más famoso del budismo, el mantra de seis sílabas del bodhisattva de la compasión, Avalokiteshvara (en sánscrito) o Chenrezig (en tibetano).El mantra se asocia en particular con la representación de cuatro brazos Shadakshari de Avalokiteshvara. Se dice que el Dalái Lama es una reencarnación de Avalokiteshvara, razón por la cual el mantra es particularmente venerado por sus seguidores. (es)
- Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (sanscrito, devanāgarī ॐ मणि पद्मे हूँ,) è tra i più noti e diffusi dei numerosi mantra facenti parte del patrimonio religioso del buddhismo Mahāyāna, in particolar modo del buddhismo tibetano. Comunemente, quanto impropriamente, viene tradotto come "O Gioiello nel fiore di Loto!", in realtà il suo significato letterale è "O Gioiello del Loto!" riferendosi, nel vocativo sanscrito, a uno degli epiteti, Maṇipadma, del bodhisattva della compassione Avalokiteśvara (tibetano: སྤྱན་རས་གཟིགས, spyan ras gzigs; Chenrezik) , a cui esplicitamente questo mantra si rivolge. (it)
- 관세음보살 본심미묘 육자대명왕진언(觀世音菩薩 本心微妙 六字大明王眞言), 육자대명왕다라니(六字大明王陀羅尼), 옴 마니 파드메 훔(산스크리트어: ॐ मणि पद्मे हूँ, 한국 한자: 唵麼抳鉢訥銘吽) 및 옴 마니 반메 훔은 불교의 천수경에 나오는 관세음보살의 진언이다. 밀교를 비롯하여 불교에서 사용되는 주문 가운데 하나이다. 한국어에서는 성철스님이 50년 전에 '옴 마니 반메 훔'이 아니라 '옴 마니 파드메 훔'이라고 고쳤으나 현재 전자쪽이 더 많이 사용되고 있다. 대승불교의 경전인 '육자대명왕다라니경'(六字大明王陀羅尼經) 및 '불설대승장엄보왕경'(佛説大乘莊嚴寶王經) 등에서는, 이 진언을 부르면, 여러 가지 재앙이나 병환, 도적 등의 재난에서 관세음보살이 지켜주고, 성불을 하거나 큰 자비를 얻는다고 주장하며, 이 주문의 효과가 적혀있다. 문자적인 뜻은 "옴, 연꽃속에 있는 보석이여, 훔”으로서, 관세음보살을 부르는 주문이다. 티베트인들이 특히 많이 외운다. 보통 티베트인들은 이런 뜻과 상관없이 그냥 많이 외우기만 하면 그 자체로 영험을 얻을 수 있다고 믿는다. (ko)
- 六字大明呪(ろくじだいみょうじゅ)とは、仏教の陀羅尼(呪文)の1つ。サンスクリットの6つの音節からなる観世音菩薩の陀羅尼であり、チベット語で六文字となることから六字真言(ろくじしんごん)ともいう。特に、チベット仏教圏のチベットやモンゴルの仏教徒が頻繁に唱える陀羅尼である。ほかに六字と名のつく真言陀羅尼には、文殊菩薩の六字陀羅尼、『請観音経』を典拠とする六字章句陀羅尼がある。 (ja)
- Om mani padme hum – buddyjska sześciosylabowa mantra bodhisattwy współczucia, Awalokiteśwary. Dalajlama jest uważany za inkarnację Awalokiteśwary, więc mantra ta jest szczególnie często używana przez ludzi mu oddanych. (pl)
- Om mani padme hum, op de correcte wijze geschreven als Om manipadmé hum, is de meest gereciteerde mantra in het Tibetaans boeddhisme. Het is een invocatie, aanroeping van de bodhisattva Avalokitesvara, (De bezitter van) het Juweel-Lotus. (nl)
- Ом ма́ни па́дме хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ; тиб. ཨོཾ་མ་ཎི་པ་དྨེ་ཧཱུྃ།; монг. Ом мани падмэ хум?, ᠣᠧᠮ ᠮᠠ ᠨᠢ ᠪᠠᠳ ᠮᠡᠢ ᠬᠤᠩ?) — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны, особенно характерная для тибетского буддизма, шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары. Мантра в особенности ассоциируется с Шада́кшари (Господином Шести слогов) — воплощением Авалокитешвары и имеет глубокий сакральный смысл. (ru)
- Auṃ maṇi padme hūṃ (em sânscrito: ॐ मणिपद्मे हूँ) é um dos mantras do budismo; o mantra de seis sílabas do Bodisatva da compaixão: Avalokiteshvara. De origem indiana, de lá foi para o Tibete. O mantra é associado ao deus de 4 braços Shadakshari, uma das formas de Avalokiteshvara. O Dalai Lama é tido como uma emanação de Chenrezig (Avalokiteshvara), por isso o mantra é especialmente entoado por seus devotos e é comumente esculpido em rochas e escrito em papéis que são inseridos em ("" em tibetano) para potencializar seu efeito. É o mantra mais entoado pelos budistas tibetanos. (pt)
- 觀自在菩薩六字大明王陀羅尼,知名佛教普傳密咒,盛行於西藏及漢傳佛教地區,俗稱六字真言、六字大明咒、六字大明陀羅尼,其內容為唵麼抳鉢訥銘吽(「訥銘」為一字。梵文:𑖌𑖼𑖦𑖜𑖰𑖢𑖟𑖿𑖦𑖸𑖮𑖳𑖽,天城體梵文:ॐमणिपद्मेहूं,藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,藏语拼音:Om Ma Ni Bä Mê Hum,羅馬化:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ),漢語中又被寫作:唵嘛呢叭咪吽或嗡嘛呢唄美吽等。此咒出自《》,是觀世音菩薩的微妙本心,也被認為是四臂白觀音的心咒(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་)。 (zh)
- Ом Мані Падме Хум (санскр. ॐ मणि पद्मे हूँ) — ймовірно, одна з найвідоміших мантр в буддизмі Махаяни (особливо характерна для ламаїзму), шестискладова мантра бодхісаттви співчуття Авалокітешвари.Часто її буквально перекладають як «О! Перлино у квітці лотоса!»[джерело?]. Мантра особливо асоціюється з Шадакшарі (Паном Шести складів) — втіленням Авалокітешвари і має глибокий сакральний зміст. (uk)
- Óm mani padmé húm (sanskrt: ॐ मणि पद्मे हूँ, přesnější transliterací Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, IPA: [õːː məɳipəd̪meː ɦũː]) je pravděpodobně nejznámější mantra tibetského buddhismu. Tato mantra transformuje negativní emoce. Óm transformuje pýchu a egoismus, ma žárlivost a závist, ni připoutání a egoistická přání, pad nevědomost a zmatek, mé chamtivost a lakotu a konečně húm nenávist a hněv. K recitování této mantry pro začínajícího praktikujícího není potřeba lung (zasvěcení, pověření) od duchovního učitele. Odříkavat ji může každý, kdo cítí, že to přinese užitek jemu a ostatním cítícím bytostem. (cs)
- Oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, IPA: [õːː mɐɳɪ pɐdmeː ɦũː]) is the six-syllabled Sanskrit mantra particularly associated with the four-armed Shadakshari form of Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion. It first appeared in the Mahayana Kāraṇḍavyūhasūtra where it is also referred to as the sadaksara (six syllabled) and the paramahrdaya, or “innermost heart” of Avalokiteshvara. In this text the mantra is seen as the condensed form of all Buddhist teachings. (en)
- Oṃ maṇi padme hūṃ (bahasa Sanskerta: ॐ मणिपद्मे हूँ, IPA: ) adalah mantra Sanskerta enam suku kata yang terutama dikaitkan dengan perwujudan Shadakshari berlengan empat dari Avalokiteshvara, sang bodhisattva welas asih. Mantra ini pertama kali muncul dalam Mahayana yang juga disebut sebagai sadaksara (bersuku kata enam) dan paramahrdaya, atau "hati terdalam" dari Avalokiteshvara. Dalam naskah ini mantra tersebut dipandang sebagai bentuk ringkas dari semua ajaran Buddha. (in)
- Om maṇi padmé hoûm (en sanskrit ॐ मणि पद्मे हूँ / oṃ maṇi padme hūṃ), parfois suivi d'une septième syllabe (हृः / hr̥ḥ), ayant pour diminutif मणि / maṇi, est un des plus célèbres mantras du bouddhisme, issu de sa branche mahāyāna. C'est le mantra des six syllabes du bodhisattva de la compassion Avalokiteśvara (Guanyin en chinois, Gwan-eum en coréen (hangeul : 관음) Kannon en japonais, Chenrezig en tibétain). (fr)
|