[go: up one dir, main page]

2 Samuel 20
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!1Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage [à attendre du] fils d'Isaï. Ô Israël! que chacun [se retire] en ses tentes.1Et il se rencontra là un homme de Belial, son nom etait Sheba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'heritage dans le fils d'Isai.
2Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.2Ainsi tous les hommes d'Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur Roi, [et l'accompagnèrent] depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.2Chacun à sa tente, Israel! Et tous les hommes d'Israel, se separant de David, suivirent Sheba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attacherent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jerusalem.
3David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.3Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, [où il] les nourrissait; mais il n'allait point vers elles; ainsi elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre en veuvage.3Et David vint dans sa maison à Jerusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissees pour garder la maison, et les mit dans une maison ou elles etaient gardees, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermees jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
4Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.4Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici.4Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois present ici.
LSGMARDAR
5Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé.5Hamasa donc s'en alla assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au delà du temps qu'on lui avait assigné.5Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au delà du terme qui lui etait assigne.
6David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.6Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n'a fait Absalom; toi [donc] prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu'il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.6Et David dit à Abishai: Maintenant Sheba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se derobe à nos yeux.
7Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.7Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes forts; ils sortirent donc de Jérusalem pour poursuivre Sébah fils de Bicri.7Et les hommes de Joab sortirent apres lui, et les Kerethiens, et les Pelethiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jerusalem pour poursuivre Sheba, fils de Bicri.
8Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.8Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d'eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba.8Ils etaient pres de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab etait ceint de la casaque dont il etait vetu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'epee attachee sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba.
9Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.9Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser.9Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frere? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser.
LSGMARDAR
10Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.10Or Hamasa ne prenait point garde à l'épée qui était en la main de Joab; et Joab l'en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri.10Et Amasa ne prenait pas garde à l'epee qui etait dans la main de Joab; et Joab l'en frappa dans le ventre, et repandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abishai, son frere, poursuivirent Sheba, fils de Bicri.
11Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!11Alors un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Hamasa, et dit : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab.11Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint pres d'Amasa, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab!
12Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.12Et Hamasa était vautré dans son sang au milieu du chemin; mais cet homme-là voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Hamasa hors du chemin dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, après qu'il eut vu que tous ceux qui venaient à lui s'arrêtaient.12Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arretait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vetement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient pres de lui s'arretaient.
LSGMARDAR
13Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.13Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri;13Quand il fut ote de la route, tous les hommes passerent outre apres Joab, afin de poursuivre Sheba, fils de Bicri.
14Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.14Qui passa par toutes les Tribus d'Israël, jusqu'à Abelah, et Beth-mahaca, avec tous les Bériens qui s'étaient assemblés, et qui aussi l'avaient suivi.14Et celui-ci passa par toutes les tribus d'Israel, jusqu'à Abel et Beth-Maaca, et tout Berim; et ils se rassemblerent, et le suivirent aussi.
15Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.15Les gens donc de Joab s'en vinrent, et l'assiégèrent à Abel Beth-mahaca, et ils élevèrent une terrasse contre la ville, au devant de la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab rompait la muraille pour la faire tomber.15Et ils vinrent et assiegerent Sheba dans Abel-Beth-Maaca, et ils eleverent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l'avant-mur; et tout le peuple qui etait avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.
16Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!16Alors une femme sage de la ville s'écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d'ici, [et] que je parle à toi.16Et une femme sage cria de la ville: Ecoutez, ecoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, et je te parlerai.
LSGMARDAR
17Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.17Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit : Es-tu Joab? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J'écoute.17Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'ecoute.
18Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.18Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.18Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.
19Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel?19Entre les [villes] fidèles d'Israël je suis une des plus paisibles; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d'Israël; pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel?19Moi, je suis paisible et fidele en Israel; toi, tu cherches à faire perir une ville et une mere en Israel; pourquoi veux-tu engloutir l'heritage de l'Eternel?
20Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!20Joab lui répondit, et dit : A Dieu ne plaise! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine!20Et Joab repondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et detruire!
21La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.21La chose n'est pas ainsi; mais un homme de la montagne d'Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David; livrez-le moi lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.21La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'Ephraim, qui a nom Sheba, fils de Bicri, a leve sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tete te sera jetee par la muraille.
LSGMARDAR
22Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.22Cette femme-là donc vint vers tout le peuple, et leur parla sagement, et ils coupèrent la tête à Sébah fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors on sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville en sa tente; puis Joab s'en retourna vers le Roi à Jérusalem.22Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils couperent la tete de Sheba, fils de Bicri, et la jeterent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente; et Joab retourna à Jerusalem vers le roi.
23Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;23Joab donc [demeura établi] sur toute l'armée d'Israël, et Bénaja fils de Jéhojadah sur les Kéréthiens, et sur les Péléthiens;23Et Joab etait prepose sur toute l'armee d'Israel; et Benaia, fils de Jehoiada, sur les Kerethiens et sur les Pelethiens;
24Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;24Et Adoram sur les tributs, et Jehosaphat fils d'Ahilud était commis sur les Registres.24et Adoram, sur les levees; et Josaphat, fils d'Akhilud, etait redacteur des chroniques;
25Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;25Séla était le Secrétaire; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs.25et Sheva etait scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs;
26et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.26Et Hira Jaïrite était le principal officier de David.26et Ira aussi, le Jairite, etait principal officier de David.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Samuel 19
Top of Page
Top of Page