koń
koń (język polski)
edytuj- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskozwierzęcy
- (1.1) zool. zwierzę z gatunku Equus caballus L.[1], hodowane jako pociągowe lub do jazdy wierzchem; zob. też koń w Wikipedii
- (1.2) sport. przyrząd gimnastyczny w formie skrzyni na czterech nogach
- (1.3) szach. pot. skoczek szachowy; zob. też skoczek w Wikipedii
- (1.4) dziecięca zabawka wyobrażająca konia (1.1)
- (1.5) przen. grub. męski członek[2]
- (1.6) przest. wojsk. koń (1.1) wraz z jeźdźcem, żołnierz konny
- (1.7) daw. uczn. stud. gw. (Warszawa) ocena niedostateczna[3]
- (1.8) daw. więz. przesyłka spuszczana na sznurze przez okno celi[4]
rzeczownik, rodzaj męskoosobowy
- (2.1) pot. osoba spekulująca biletami
- odmiana:
- (1.1-6)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik koń konie dopełniacz konia koni celownik koniowi koniom biernik konia konie narzędnik koniem końmi miejscownik koniu koniach wołacz koniu konie - (2.1)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik koń konie dopełniacz konia koni celownik koniowi koniom biernik konia koni narzędnik koniem koniami miejscownik koniu koniach wołacz koniu konie
- przykłady:
- (1.1) Konie to najpiękniejsze zwierzęta na świecie!
- (1.2) Nigdy nie umiałem skakać przez konia.
- (1.3) Może pan zbić koniem białą wieżę.
- (1.5) Przestań walić konia, ty zboczeńcu!
- składnia:
- kolokacje:
- (1.1) dosiadać konia • jeździć na koniu • maść / umaszczenie konia (nie „kolor”) • ujeżdżać konia • siodłać konia • koń biały / siwy / kasztanowaty / gniady / kary / srokaty (pinto) / jabłkowity / bułany / cisawy / dereszowaty / myszaty / izabelowaty (palomino) / tarantowaty • koń pełnej krwi / czystej krwi / folblut / półkrwi • koń mechaniczny • koń parowy • koń pociągowy / zaprzęgowy / cugowy / dorożkarski • koń szalony / spłoszony • koń stoi / stępuje / kłusuje / galopuje / cwałuje / skacze • koń śląski
- (1.2) skakać przez konia • koń z łękami • gimnastyka na koniu
- (1.3) biały / czarny koń • ruszyć się koniem • zbić / pobić konia • zbić / pobić koniem
- (1.4) koń na biegunach
- synonimy:
- (1.1) rumak; gw. kóń, konicek; pejor. muc, szkapa, szkapina, marcha, chabeta, bronowłok, wywłoka; gw. chmyz, harhar; żart. rosynant
- (1.3) skoczek
- (1.4) konik
- (1.5) penis; wulg. kutas; slang. kapucyn
- (2.1) konik
- antonimy:
- hiperonimy:
- (1.1) zwierzę, zool. kopytowiec
- (1.2) przyrząd
- (1.3) figura szachowa, bierka
- (1.4) zabawka
- (1.5) narząd, organ płciowy
- (1.6) żołnierz
- (2.1) handlarz
- hiponimy:
- (1.1) bachmat, biegun, dzianet, kłusak, mierzyn, mierzynek, perszeron, podjezdek, stępak, wierzchowiec, woźnik; dyszlowy, licowy; arab, arabczyk, bedew, anglik, wielkopolanin, ślązak, ogier, wałach, klacz, źrebak, źrebiec, kuc, kucyk, fiord, jutland, lipicaner, wołoszyn, murakozi, clydesdale, comtois, cob, dales, freiberger, fryzyjczyk, highland, poitevin, shire, albino, falabella, lusitano, galiceno, murgese, peneia, tinker, wiatka, mustang, tarpan, maremmano, pinto, jaf, appaloosa, sanfratellano, nonius, aegidienberger
- holonimy:
- (1.1) koniowate
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. koniuszy m, konnica ż, koniarz m, koniuch m, konny m, konina ż, koniowate nmos
- przym. koński, konny, koniowaty
- przysł. konno
- związki frazeologiczne:
- co koń wyskoczy • czarny koń • dzień konia • konia z rzędem • koń by się uśmiał • koń go zjadł • koń trojański • kopać się z koniem • na koń! • robić w konia • rozstawne konie • stary koń • szczęśliwy, jakby go kto na sto koni wsadził • trzepać konia / walić konia • zjeść konia z kopytami • znać się jak łyse konie • i w sto koni nie dogoni • na świętego Ludwika koń na grudzie utyka
- zob. przysłowia o koniu
- etymologia:
- (1.1) ogólnosłowiańskie prasł. *konjь < dalsza etymologia niepewna: prasł. *kobnjь lub prasł. *komnjь lub prasł. *komonjь[5] • por. czes. kůň, ros. конь
- uwagi:
- (1.1) zobacz też: Indeks:Polski - Ssaki
- zob. też koń w Wikicytatach
- Forma celownika liczby pojedynczej „koniu” jest niepoprawna.
- W narzędniku liczby mnogiej występuje oboczność związana ze ścieraniem się dwóch tendencji w odmianie; zalecana jest forma tradycyjna „końmi” w stosunku do zwierząt (np. „orać pole końmi”), a forma „koniami” wobec osób („obaj jesteśmy starymi koniami”)[6][7][8].
- zob. też koń (ujednoznacznienie) w Wikipedii
- tłumaczenia:
- (1.3) zobacz listę tłumaczeń w haśle: skoczek
- (1.5) zobacz listę tłumaczeń w haśle: penis
- aceh: (1.1) guda
- afar: (1.1) faras
- afrykanerski: (1.1) perd
- ajnoski: (1.1) ウンマ (umma)
- albański: (1.1) kalë
- amharski: (1.1) ፈረስ
- angielski: (1.1) horse; (1.2) pommel horse; (1.3) knight
- arabski: (1.1) حصان, جواد, lm خيل
- azerski: (1.1) at
- baskijski: (1.1) zaldi
- białoruski: (1.1) конь m; (1.3) конь m
- bretoński: (1.1) marc"h
- bułgarski: (1.1) кон m; (1.2) кон m; (1.3) кон m; (1.4) конче n, кон m
- chiński standardowy: (1.1) uproszcz. 马 / trad. 馬 (mǎ)
- chorwacki: (1.1) konj
- czeski: (1.1) kůň m; (1.3) kůň m, jezdec m
- dolnołużycki: (1.1) kóń m
- duński: (1.1) hest w; (1.3) springer
- esperanto: (1.1) ĉevalo; (1.3) ĉevalo, kavaliro
- estoński: (1.1) hobu, hobune; (1.3) ratsu
- farerski: (1.1) hestur m, ross n
- fiński: (1.1) hevonen; (1.3) ratsu
- francuski: (1.1) cheval m; (1.2) cheval-d'arçons m, cheval d'arçons m, cheval m; (1.3) cheval m, cavalier m
- friulski: (1.1) cjaval
- fryzyjski: (1.1) hynder
- galicyjski: (1.1) cabalo
- górnołużycki: (1.1) kóń m
- grenlandzki: (1.1) hesti, hiisti, qimuttuarsuk
- gruziński: (1.1) ცხენი
- guarani: (1.1) kavaju
- gudźarati: (1.1) ઘોડો m (ghōḍō)
- haitański: (1.1) chwal
- hausa: (1.1) doki
- hebrajski: (1.1) סוס m (sus)
- hindi: (1.1) घोड़ा (ghōṛā)
- hiszpański: (1.1) caballo m; (1.2) potro m, caballete m; (1.3) caballo m
- huastek: (1.1) bichim
- ido: (1.1) kavalo
- indonezyjski: (1.1) kuda
- interlingua: (1.1) cavallo
- irlandzki: (1.1) capall, each
- islandzki: (1.1) hestur m, hross n; (1.2) riddari m
- jaćwieski: (1.1) zirgo
- japoński: (1.1) 馬 (うま, uma); (1.2) 鞍馬 (あんば, anba)
- jawajski: (1.1) jaran; (1.3) jaran
- jidysz: (1.1) פֿערד n (ferd)
- kaszubski: (1.1) kóń m, szkapa ż
- kataloński: (1.1) cavall m; (1.2) cavall de salts m
- keczua: (1.1) kawallu
- kikuju: (1.1) mbarathi
- koreański: (1.1) 말 (mal)
- ladyński: (1.1) ciaval
- litewski: (1.1) arklys; (1.3) žirgas
- łaciński: (1.1) equus m, Equus caballus m; (1.3) equus m, caballus m, eques
- łotewski: (1.1) zirgs; (1.3) zirgs, zirdziņš
- macedoński: (1.1) коњ m; (1.2) коњ m; (1.3) коњ m
- malajski: (1.1) kuda
- maltański: (1.1) żiemel
- mandżurski: (1.1) morin
- nahuatl klasyczny: (1.1) cahuayoh
- niderlandzki: (1.1) paard n
- niemiecki: (1.1) Pferd n; (1.2) Seitpferd n; (1.3) Pferd n, Springer m
- norn: (1.1) hest
- norweski (bokmål): (1.1) hest m; (1.2) bøylehest m, hest m; (1.3) hest m, springer m
- nowogrecki: (1.1) άλογο n; (1.2) ίππος m; (1.3) ίππος m
- ormiański: (1.1) ձի (dzi)
- perski: (1.1) اسب (asb)
- pikardyjski: (1.1) quevau m
- polski język migowy: (w zapisie SignWriting)
- połabski: (1.1) ťün m
- portugalski: (1.1) cavalo m; (1.3) cavalo m
- prowansalski: (1.1) caval m
- romansz: (1.1) chaval
- romski: (1.1) grast
- rosyjski: (1.1) лошадь ż, конь m; (1.2) конь m, козёл m; (1.3) конь m
- rumuński: (1.1) cal m; (1.2) cal m; (1.3) cal m
- sami: (1.1) heasta
- sanskryt: (1.1) अश्व, घोटक
- sardyński: (1.1) cubaddu, acchettu, coallu
- serbski: (1.1) коњ (konj)
- slovio: (1.1) kon (кон)
- słowacki: (1.1) kôň m; (1.3) kôň m, jazdec m
- słoweński: (1.1) konj; (1.3) skakač
- starogrecki: (1.1) ἵππος m, ἴκκος m
- suahili: (1.1) farasi
- szkocki: (1.1) each
- szwedzki: (1.1) häst w, springare w, kuse w
- tagalski: (1.1) kabayo
- tatarski: (1.1) at
- turecki: (1.1) at, beygir; (1.2) kulplu beygir; (1.3) at
- tuvalu: (1.1) hōsi
- tybetański: རྟ་ (rta)
- ukraiński: (1.1) кінь m; (1.3) кінь m
- walijski: (1.1) ceffyl
- wepski: (1.1) hebo
- węgierski: (1.1) ló; (1.3) huszár
- wietnamski: (1.1) ngựa
- wilamowski: (1.1) fāt n, faod
- włoski: (1.1) cavallo m; (1.2) cavallo con maniglie m, cavallo m; (1.3) cavallo m
- źródła:
- ↑ Hasło „Equus caballus” w: Wikispecies – otwarty, wolny katalog gatunków, Wikimedia.
- ↑ Maciej Czeszewski, Słownik polszczyzny potocznej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, ISBN 83-01-14631-1, ISBN 978-83-01-14631-3, s. 139.
- ↑ Jan Bystroń, Języki drugorzędne, „Poradnik Językowy” nr 7/1911, s. 103.
- ↑ Danuta Buttler, O wzajemnym oddziaływaniu terminologii i słownictwa technicznego. Determinologizacja wyrazów z leksyki specjalnej, „Poradnik Językowy” nr 3/1979, s. 131.
- ↑ Porada „koń” w: Poradnia językowa PWN.
- ↑ Porada „koniami czy końmi?” w: Poradnia językowa PWN.
- ↑ Porada „Już koniami czy jeszcze końmi” w: Poradnia językowa PWN.
- ↑ Andrzej Markowski, Jak dobrze mówić i pisać po polsku, Warszawa 2000.