Inno nazionale dell'Argentina
Oíd mortales el grito sagrado inno nazionale argentino | |
---|---|
Partitura del 1860 | |
Dati generali | |
Nazione | Argentina |
Adozione | 11 maggio 1813 de facto 1944[1] de iure |
Lingue | spagnolo |
Componimento poetico | |
Autore | Vicente López y Planes |
Epoca | 1812[2] |
Composizione musicale | |
Autore | Blas Parera |
Epoca | 1812-1813[2] |
Forma e stile | |
Sistema | musica tonale |
Tradizione | musica militare canzone patriottica opera italiana[3] |
Forma | marcia[2] |
Metro | 44[2] |
Tonalità | si♭ maggiore[4] |
Audio | |
(info file) |
L'inno nazionale dell'Argentina (in spagnolo Himno Nacional Argentino), fu scritto da Vicente López y Planes e musicato da Blas Parera: testo e musica furono probabilmente scritti entrambi nel 1812.[2] È anche noto dal suo primo verso come Oíd mortales (el grito sagrado), «Udite mortali (il grido sacro)». In passato è stato conosciuto altresì sotto i titoli di Himno a la Patria, Canción Patriótica, Marcha Patriótica.[2]
Composizione di vasto respiro (la versione originale, completa di tutte le strofe, tocca i venti minuti[5]), al pari di molti altri inni sudamericani[6] è debitore dell'opera italiana, oltre che della tradizione musicale militare, rivoluzionaria e patriottica che sul finire del Settecento aveva trovato il proprio modello principe nella Marsigliese.[3]
Storia
[modifica | modifica wikitesto]L'inno nacque come Marcha Patriótica (marcia patriottica) pochi anni dopo la Rivoluzione di maggio, in piena guerra d'indipendenza argentina e a indipendenza non ancora dichiarata. Proprio alla Rivoluzione era dedicata l'opera teatrale di Luis Morante El 25 de Mayo che, rappresentata il 24 maggio 1812 alla Casa de la Comedia di Buenos Aires, ispirò a Vicente López la stesura della lirica destinata a formare la base testuale dell'inno. Il dramma si concludeva con un inno intonato dal coro degli attori, e López intendeva sostituire il testo del coro scritto da Morante; secondo alcune fonti fu nella stessa occasione che il catalano Blas Parera (legato in quanto spagnolo alla potenza coloniale) fu incaricato di scrivere la musica.[2]
Il 6 marzo 1813 l'Assemblea generale costituente ordinò la stesura di una «marcia della patria», secondo la raccomandazione rivolta l'anno precedente dal primo triumvirato al Cabildo di Buenos Aires. Si innesta qui la versione probabilmente romanzata e non documentata della composizione dell'inno in un'unica notte da parte di Parera, in seguito alla quale López presentò l'inno completo di 18 strofe che l'Assemblea subito approvò come «canzone unica delle Province Unite» l'11 maggio seguente.[7] È verosimile invece che la musica sia nata quasi un anno prima, nel luglio 1812. Il 4 agosto, infatti, una prima versione del testo fu presentata al Cabildo, preferita ad altre canzoni patriottiche in quanto già musicata;[8] e nel novembre dello stesso anno una versione cantata da un coro di voci bianche fu eseguita davanti al secondo triumvirato appena insediato.[2]
Versione abbreviata (1924)
[modifica | modifica wikitesto]Testo originale | Traduzione in italiano |
---|---|
Oíd, mortales, el grito sagrado: «¡Libertad, libertad, libertad!» Oíd el ruido de rotas cadenas, ved en trono a la noble igualdad. Ya su trono dignísimo abrieron Sean eternos los laureles |
Udite, mortali, il grido sacro: «Libertà, libertà, libertà!». Udite il rumore delle catene spezzate, guardate sul trono la nobile uguaglianza. Già il loro trono degnissimo aprirono Siano eterni gli allori |
Versione "Marcha Patriótica" del 1813
[modifica | modifica wikitesto]Oíd, mortales, el grito sagrado:
libertad, libertad, libertad.
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.
(Ritornello)
Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!
De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que va renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.
Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.
¿No los véis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los véis sobre el triste Caracas
luto y llantos y muerte esparcir?
¿No los véis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?
A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor;
vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Más los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.
El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Ayres se pone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo león.
San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.
La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillante cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.
Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñando
les repite: "¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!
Sean eternos los laureles
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ (ES) Historia del Himno Nacional de Argentina, su EnciclopediaOnline. URL consultato il 24 dicembre 2022.
- ^ a b c d e f g h Mátteri.
- ^ a b (ES) Esteban Buch, Músicas populares y músicas de Estado: sobre una versión rock del Himno Nacional Argentino, in Sociedad y Economía, n. 15, 2008. URL consultato il 24 dicembre 2022 (archiviato dall'url originale il 21 dicembre 2022).
- ^ Tonalità adottata dal decreto n. 10302/1944 per facilitare il canto. (ES) El Himno Nacional: la verdadera versión, in Boletín electrónico, n. 9, Biblioteca Nacional de Maestras y Maestros, agosto 2004, ISSN 1667-8370 . URL consultato il 26 dicembre 2022. La tonalità di mi♭ maggiore è indicata da un manoscritto attribuito all'autore, Blas Parera, ma di autenticità non comprovata, non che di dubbia datazione.
- ^ (ES) Día del Himno Nacional: ¿Cuánto dura la versión original?, su ámbito, 11 maggio 2022. URL consultato il 24 dicembre 2022.
- ^ (EN) National anthems, in Grove Music Online, 20 gennaio 2001, DOI:10.1093/gmo/9781561592630.article.19602. URL consultato il 24 dicembre 2022.
- ^ Mátteri.
- ^ (ES) Alberto Williams, La música del Himno nacional argentino, Buenos Aires, Gurina & Cía, 1938, p. 8. URL consultato il 27 dicembre 2022.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- (ES) Patricio Mátteri, El Himno Nacional Argentino, su PatricioMátteri.com.ar. URL consultato il 24 dicembre 2022.
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Himno Nacional Argentino
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Inno nazionale dell'Argentina, su MusicBrainz, MetaBrainz Foundation.