Modèle:Œuvre/tests
Ceci est une page de test pour {{Œuvre}}
. Vous pouvez librement rajouter des exemples, en particulier si vous constatez un problème pour une œuvre particulière.
La Bible
[modifier]anthologie |
Éditions en français :
- Bible de Lefèvre d’Étaples (1530, trad. Jacques Lefèvre d’Étaples)
- Bible d’Olivétan (1535, trad. Pierre Robert Olivétan)
- Bible de Louvain (Bartholomaeus Gravius, 1550)
- Bible de Castellion (1555, trad. Sébastien Castellion)
- La sainte Bible (François Belin, 1789, trad. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy)
- La sainte Bible (Société biblique britannique et étrangère, 1855, trad. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy)
- Bible Ostervald 1867 (1867, trad. Jean-Frédéric Ostervald)
- Bible Crampon 1923 (1923, trad. Augustin Crampon)
- La sainte Bible (2005, trad. Christian Dubois)
- Bible de Genève
En arabe : الكتاب المقدس
En azerbaïdjanais : Bibliya
En biélorusse : Біблія
En bulgare : Библията (преводи)
En bosniaque : Biblija
- Bible (Tomislav Dretar) (trad. Tomislav Dretar)
En tchèque : Bible
- St. Wenceslaus Catholic Bible
- Bible de Kralice (trad. Frères Tchèques)
- Bezděkova Bible (Ignác Leopold Kober, 1862-1865, trad. František Bezděka, éd. František Bezděka)
- Bible česká (1930, trad. Jan Hejčl, Jan Ladislav Sýkora)
En gallois : Beibl
En danois : Bibelen
- Bibelen (1933) (Danske bibelselskab)
- Bibelen (1933) (Danske bibelselskab)
En allemand : Bibel
- Bible de Luther (1534)
En grec :
- Alfred Rahlfs’ edition of the Septuagint (Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, éd. Alfred Rahlfs)
- Septante
En anglais : Bible
- Bible Coverdale (1535)
- Bible de Douai
- Bible de Wyclif
- Bible Tyndale
- Version standard américaine
- Traductions de la Bible en vieil anglais
- Bible des Évêques (Église d'Angleterre, 1568)
- Bible du roi Jacques (1611, trad. Lancelot Andrewes)
- King James Version - 1769 (1769, éd. Benjamin Blayney)
- Berean Standard Bible (2022)
En espagnol : Biblia
- La Sagrada Biblia (III) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XIV) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XVI) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XIII) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XV) (1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- Bible Reina-Valera 1909
En basque : Biblia
En finnois : Raamattu
En hébreu : ביבליה
En croate : Biblija
En indonésien : Alkitab
En islandais :
En italien : Opera:Bibbia
En japonais : 聖書
En coréen : 성서
En latin : Biblia
- Bible latine de Castellion (1551, trad. Sébastien Castellion)
En malayalam : സത്യവേദപുസ്തകം/പഴയനിയമം
En néerlandais : Hoofdportaal:Religie/Bijbel
En polonais : Biblia
- Bible of Queen Sophia (1871)
En portugais : Bíblia
En roumain : Biblia(Traduceri)
En russe : Библия (переводы)
- Bible d’Ostrog (1580)
- Elizabeth Bible (1751)
- Bible (Makary) (1860, trad. Makarii Glukharev, publié dans Pravoslavnoe Obozrenie)
- Russian Synodal Bible (XIXe siècle)
- Bible de Francysk Skaryna (imprimerie de Francysk Skaryna à Prague)
En slovaque : Biblia
En slovène : Sveto pismo
En serbe : Свето писмо
En suédois : Bibeln
- De apokryfiska böckerna (1921, trad. Royal Bible Commission)
En thaï : พระคริสตธรรมคัมภีร์
En turc : Kitâb-ı Mukaddes
En ukrainien : Біблія
En vietnamien :
- Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước 1925 (Société biblique britannique et étrangère, 1925, trad. William Cadman, Grace Hazenberg Cadman, John Drange Olsen, Phan Khôi)
En chinois : 聖經
Le contenu de la Bible
À la recherche du temps perdu
[modifier]Exemple avec incipit :
roman de Marcel Proust (1906-1922) « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » |
Édition en français :
- À la recherche du temps perdu (Éditions Gallimard, 1946)
Du côté de chez Swann
[modifier]roman de Marcel Proust (1909-1913) Série : À la recherche du temps perdu « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » |
Éditions en français :
- Du côté de chez Swann (1946 Gallimard ed.) (Éditions Gallimard, 1946)
- Du côté de chez Swann : édition ELTeC (Distant Reading for European Literary History, 2021, publié dans fraELTeC: French Literary Text Collection (ELTeC))
En anglais :
- Swann’s Way (1922 ed.) (1922, trad. Charles Kenneth Scott Moncrieff)
En polonais :
- W stronę Swanna (Rój, 1937, trad. Tadeusz Boy-Żeleński)
En russe : В сторону Свана (Пруст)
Andromaque
[modifier]pièce de théâtre de Jean Racine (publication : 1667) « Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle, ma fortune va prendre une face nouvelle » |
Éditions en français :
- Andromaque (1668)
- Andromaque (Denis Thierry, 1679)
- Andromaque (Firmin-Didot, 1854)
- Andromaque (Hachette, 1865, éd. Paul Mesnard)
- Andromaque 10-43 (2014)
Les Misérables
[modifier]roman de Victor Hugo (1845-1862) |
Éditions en français :
- Les Misérables (Émile Testard et Cie, 1890)
- 1, 2, 3, 4 Les Misérables (Paul Ollendorff, 1908, éd. Gustave Simon)
En anglais : Les Misérables
En espagnol : Los miserables
- Los miserables (1887) (1887, trad. Jacint Labaila i González)
En polonais :
- Nędznicy (1900)
En chinois : 悲惨世界
- Cǎn shìjiè (1904)
Les Misérables, sans la liste des éditions et avec du contenu
[modifier]Voir Utilisateur:Seudo/testŒuvre/Les Misérables
La Critique de la raison pure
[modifier] d’Emmanuel Kant (publication : 1781) |
Éditions en français :
- 1, 2, 3 Critique de la raison pure, version 1781 et 1787 (Éditions F. Alcan, 1869, trad. Jules Barni)
- Critique de la raison pure (Éditions F. Alcan, 1905, trad. André Tremesaygues, Bernard Pacaud)
- 1, 2 Critique de la raison pure, trad. Barni-Archambault (1912) (Flammarion, 1912, trad. Jules Barni, éd. Paul Archambault)
En allemand : Critik der reinen Vernunft (1781)
En anglais : Critique of Pure Reason
- Critique of Pure Reason (1855, trad. John Meiklejohn)
En basque : Arrazoimen hutsaren kritika
En italien : Critica della ragion pura (1949)
En russe : Критика чистого разума (Кант; Лосский)
Les Frelons et les Mouches à miel
[modifier]fable de Jean de La Fontaine (1668) « À l'œuvre on connaît l'artisan. » |
Éditions en français :
- Les Frelons et les Mouches à miel (1678, publié dans Fables de La Fontaine)
- Les Frelons et les Mouches à miel (1874, publié dans Fables de La Fontaine)
Don Quichotte
[modifier]roman de Miguel de Cervantes (publication : 1605) |
Édition en français :
- 1, 2 L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (1836, trad. Louis Viardot)
En biélorusse : Дон-Кіхот (Сервантэс/Зарэчны)
En catalan :
- L’ingeniós hidalgo Don Quixot de la Mancha (1882) (1882, trad. Eduard Tàmaro i Fabricias)
En tchèque :
- L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Ignác Leopold Kober, 1866, trad. Kristian Stefan, Josef Bojislav Pichl)
En allemand :
- Don Kichote de la Mantzscha (1648, trad. Joachim Caesar, éd. Thomas Matthias Goetze)
En anglais :
- Don Quixote (1885, trad. John Ormsby)
En espagnol : Don Quijote de la Mancha
- Don Quixote de la Mancha (1605-1615) (1605, éd. Francisco de Robles)
- El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha (1608)
En finnois :
- Älykkään ritarin don Quijote de la Manchan elämänvaiheet (WSOY, 1905, trad. O. A. Joutsen)
En arménien : Դոն Կիխոտ
En italien : Opera:Don Chisciotte
- L’ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia (1677, trad. Lorenzo Franciosini)
- Don Chisciotte della Mancia (1841, trad. Bartolommeo Gamba)
En polonais :
En portugais : Dom Quixote
- O Engenhoso Fidalgo D. Quichote de La Mancha (Companhia Literária, 1876, trad. Francisco Lopes de Azevedo Velho da Fonseca, António Feliciano de Castilho)
En russe : Дон Кихот Ламанчский (Сервантес)
Le Guide du voyageur galactique
[modifier] de Douglas Adams et Eoin Colfer (publication : 1979) |
Édition en français :
Le Dit du Genji
[modifier] de Murasaki Shikibu (1010) |
Édition en français :
En anglais : The Tale of Genji
En japonais : 源氏物語
- The Tale of Genji (éd. Katsura Maruoka, éd. Daizaburō Matsushita)
La Divine Comédie
[modifier] de Dante Alighieri (1320) |
Éditions en français :
- La Divine Comédie (1813, trad. Alexis-François Artaud de Montor)
- 1, 2 La Divine Comédie (1863, trad. Félicité de La Mennais)
- 1, 2 L’Enfer (1867, Rivarol) (1867, trad. Antoine de Rivarol)
- La Divine Comédie (1910, trad. Félicité de La Mennais, éd. Ernest Flammarion)
En catalan : La Divina Comèdia
- La comedia (1878, Febrer) (1878, trad. Andreu Febrer i Callís, éd. Gaietà Vidal i de Valenciano)
En tchèque :
- Božská komedie (Publishing house Jan Otto, trad. Jaroslav Vrchlický)
En allemand :
- Göttliche Komödie (1876, Streckfuß) (1876, trad. Karl Streckfuß, éd. Rudolf Pfleiderer)
En anglais : Divine Comedy
- The Divine Comedy (Ticknor and Fields, 1867, trad. Henry Longfellow)
En espagnol : La Divina Comedia
- The Divine Comedy (1871, trad. Manuel Aranda San Juan)
En hébreu : מראות אלהים
En hongrois : Isteni színjáték
En italien : Opera:Divina Commedia
- Comedìa (Johann Numeister, Evangelista Angelini, 1472, publié dans livre imprimé)
- Commedia (1866, Lana) (1866, publié dans livre imprimé)
- Divina Commedia (1994, éd. Giorgio Petrocchi)
- Commedia (1858, Buti) (éd. Crescentino Giannini)
En latin : Divina Comoedia
En polonais : Boska Komedia
- Boska Komedia (1870, trad. Antoni Robert Stanisławski)
- Boska Komedia (Porębowicz) (Gebethner et Wolff, 1909, trad. Edward Porębowicz)
En portugais : A Divina Comédia
En roumain :
- Divina Comedie (Coșbuc) (1932, trad. George Coșbuc)
En russe : Божественная комедия
- Божественная комедия (1855, Минъ) (1855, trad. Dmitri Egorovitch Min)
En slovène :
- Božanska komedija (Debevec) (trad. Jože Debevec)
Vernon Subutex, 1
[modifier]roman de Virginie Despentes (publication : 7 janvier 2015) Série : Vernon Subutex |
Édition en français :
L'art religieux après le Concile de Trente (article)
[modifier]article académique de Franklin M. Biebel (publication : juin 1933) |
Édition en français :
Point de lendemain
[modifier] de Dominique Vivant Denon (1777) |
Éditions en français :
- Point de lendemain (1777)
- Point de lendemain (1812)
Mon secret
[modifier]prose de Pétrarque (XIVe siècle) |
Éditions en français :
- Mon secret (1886, trad. Pompée Mabille) — Gallica
- Mon secret (1898, trad. Victor Develay)
Les Trois Mousquetaires
[modifier]roman d’Alexandre Dumas (publication : 1844) Série : trilogie des mousquetaires |
Édition en français :
- Les Trois Mousquetaires (J.-B. Fellens et L.-P. Dufour, 1849)
En anglais :
- The Three Musketeers (trad. William Robson)
En polonais :
- Trzej muszkieterowie (1927)
En suédois :
- De tre musketörerna (Nordiska förlaget, 1911, trad. Tom Edgar Wilson)
En chinois :
- 俠隱記 (1907, trad. Wu Guangjian)
Pensées de Pascal
[modifier] de Blaise Pascal (publication : 1670) |
Éditions en français :
- Pensées (1669)
- Pensées (2e édition, Guillaume II Desprez, 1670)
- Pensées de Pascal (Dezobry et E. Magdeleine, 1852, éd. Ernest Havet)
- Pensées de Pascal (1871)
- Pensées/édition Didiot (Éditions Desclée de Brouwer, 1896, éd. Jules Didiot)
- Pensées/Édition Brunschvicg (1925, éd. Léon Brunschvicg)
- Les Pensées de Blaise Pascal (2011, éd. Dominique Descotes, éd. Gilles Proust)
En anglais :
- Pascal’s thoughts (trad. William Finlayson Trotter, publié dans Blaise Pascal)
En polonais :
- Myśli (1921, trad. Tadeusz Boy-Żeleński)
Les Anciens Canadiens
[modifier]roman de Philippe Aubert de Gaspé, Henri-Raymond Casgrain et Guy Boulizon (publication : 1863) |
Édition en français :
- Les Anciens Canadiens (1863)
Rosière malgré elle
[modifier]Un message d'erreur doit apparaître ci-dessous, car le modèle est appliqué à une édition et non à une œuvre.
Barzaz Breiz
[modifier]Cas où une édition a plusieurs langues (et la langue française n'apparaît pas en premier dans Wikidata).
de Théodore Hersart de La Villemarqué (1830) |
Éditions en français :
- Barzaz Breiz (1e édition, 1839)
- 1, 2 Barzaz Breiz (4e édition, 1846)
- Barzaz Breiz (6e édition, Didier, 1867)
- Barzaz Breiz (8e édition, Didier, 1883)
Histoire naturelle
[modifier]encyclopédie de Pline l’Ancien (74) |
Éditions en français :
- Histoire naturelle de Pline (1833, trad. Stéphane Ajasson de Grandsagne, éd. Stéphane Ajasson de Grandsagne)
- 1, 2 Histoire naturelle de Pline (Jacques-Julien Dubochet, 1848, trad. Émile Littré)
- Histoire naturelle de Pline (Firmin Didot, 1877, trad. Émile Littré, éd. Désiré Nisard) — Gallica 1, 2
En anglais : Naturalis historia
- The History of the World (1847, trad. Philemon Holland)
- Natural History (1938, trad. Harris Rackham)
En latin : Naturalis Historia
Exemple avec plusieurs liens fac-similé et Gallica.
Pantagruel
[modifier]roman de François Rabelais Série : Gargantua et Pantagruel |
Édition en français :
- Les Horribles et Espoventables Faictz et Prouesses du très renommé Pantagruel, roy des Dipsodes, filz du grand géant Gargantua, composez nouvellement par Maistre Alcofrybas Nasier (1532)
Œuvre faisant partie d'une série.
Dressage
[modifier]Éditions en français :
- Dressage (1895, publié dans Deux et deux font cinq)
- Dressage (1896, publié dans On n’est pas des bœufs)
- Dressage (1900, publié dans En ribouldinguant)
- Dressage (1901, publié dans L’Arroseur)
Nouvelle faisant partie d'un recueil.
Ci commence le miracle de Théophile
[modifier]Exemple d'incipit en ancien français :
poème de Rutebeuf (1260) « Ahi ! ahi ! Diex, rois de gloire, » |
Édition en français :
- Le Miracle de Théophile (1839, éd. Achille Jubinal, publié dans Œuvres complètes de Rutebeuf)
Lélia
[modifier]roman de George Sand (1833) |
Éditions en français :
- <vol. 4.> : Lélia / George Sand (Calmann-Lévy)
- Lélia (fragment complet) (1833, publié dans Revue des Deux Mondes)
- 1, 2 Lélia (Dupuy-Tenré, 1833) (1e édition, 1833)
- Les Morts - Fragment de Lélia (1836, publié dans Revue des Deux Mondes)
- Contemplation - Fragment inédit de Lélia (1836, publié dans Revue des Deux Mondes)
- Lélia, parte inédite (1839, publié dans Revue des Deux Mondes)
- Lélia (Hetzel, 1854) (1854)
- Lélia (Lévy, 1867) (Michel Lévy frères, 1867)
La Cigale et la Fourmi
[modifier]Exemple avec éditions dans d'autres langues :
fable de Jean de La Fontaine (1668) « La cigale ayant chanté tout l'été » |
Éditions en français :
- La Cigale & la Fourmy (1678, publié dans Fables de La Fontaine)
- La Cigale et la Fourmi (1874, publié dans Fables de La Fontaine)
- La Cigale et la Fourmi (Éditions Mame, 1897)
- Con ve và con kiến (1928, trad. Nguyễn Văn Vĩnh)
En tchèque :
- Cvrček a mravenec (1873, trad. Bedřich Peška, publié dans Čtrnáctero bájek Lafontainových)
En anglais :
- The Grasshopper and the Ant (1882, trad. Elizur Wright)
En espéranto :
- Cikado kaj formiko (1913, trad. Antoni Grabowski, publié dans El Parnaso de Popoloj)
En polonais :
- Konik polny i Mrówka (1850)
- Konik polny i Mrówka (1876, trad. Władysław Noskowski, publié dans Bajki podług La Fontaine’a)
- Konik polny i mrówki (1910, trad. Franciszek Morawski)
- Konik polny i mrówka (1915, trad. Franciszek Morawski)
En vietnamien : Con ve và con kiến
- Con ve với con kiến (1886, trad. Minh Ký Trương)
- Con ve và con kiến (1907, trad. Nguyễn Văn Vĩnh)
Oreste (Euripide)
[modifier]Exemple avec date de première représentation.
pièce de théâtre d’Euripide (408 av. J.-C.) |
Éditions en français :
- Oreste (Éditions Charpentier, 1842, trad. Nicolas Artaud)
- Orestès (Alphonse Lemerre, 1884, trad. Leconte de Lisle)
En grec : Ορέστης
En anglais : Orestes (Euripides)
- Orestes (1898, trad. Arthur Sanders Way, publié dans The Tragedies of Euripides)
En polonais :
- Orestes (Académie des connaissances, 1918, trad. Jan Kasprowicz)
Le Faune
[modifier]Exemple où une édition est publiée dans (P1433) plusieurs ouvrages.
poème de Paul Verlaine « Un vieux faune de terre cuite » |
Éditions en français :
- Le faune (1891, publié dans Fêtes galantes)
- Le Faune (1902, publié dans Fêtes galantes)
En tchèque :
- Na sošku fauna v parku (1893, trad. Jaroslav Vrchlický, publié dans Moderní básníci francouzští, Fêtes galantes)
Alceste
[modifier]Exemple avec liens interwikis sur l'œuvre.
pièce de théâtre d’Euripide (438 av. J.-C.) |
Éditions en français :
- Alceste (Éditions Charpentier, 1842, trad. Nicolas Artaud)
- Alkèstis (Alphonse Lemerre, 1884, trad. Leconte de Lisle)
En grec : Άλκηστις
En anglais : Alcestis (Euripides)
- Alcestis (1894, trad. Arthur Sanders Way, publié dans The Tragedies of Euripides)
- The Alcestis of Euripides (1915, trad. Gilbert Murray)
En italien : Opera:Alcesti (Euripide)
- Alceste prima (1804, trad. Vittorio Alfieri)
- Alcesti (1928, trad. Ettore Romagnoli)
En polonais :
- Alkestis (Académie des connaissances, 1918, trad. Jan Kasprowicz)
Iphigénie à Aulis (Euripide)
[modifier]Exemple avec fac-similé sur une édition sans page sur Wikisource.
pièce de théâtre d’Euripide (405 av. J.-C.) |
Éditions en français :
- Iphigénéia à Aulis (Alphonse Lemerre, trad. Leconte de Lisle)
- Iphigénie à Aulis (trad. Gustave Hinstin)
- Iphigénie en Aulide (1842, trad. Nicolas Artaud)
En allemand :
- Iphigenie in Aulis – Volume 1 (1788, éd. Friedrich Schiller)
- Iphigenie in Aulis – Volume 2 (1788, éd. Friedrich Schiller)
En grec : Ιφιγένεια εν Αυλίδι
En anglais : Iphigenia in Aulis (Euripides)
- Iphigeneia at Aulis (1898, trad. Arthur Sanders Way, publié dans The Tragedies of Euripides)
En polonais : Ifigenia w Aulidzie
- Ifigenia w Aulidzie (Académie des connaissances, 1918, trad. Jan Kasprowicz)
- Ifigenja w Aulidzie (Instytut Wydawniczy »Bibljoteka Polska«, 1924, trad. Jan Kasprowicz)
Le Diable boiteux (journal)
[modifier]Exemple de périodique, avec une date de début et de fin
journal des spectacles, des mœurs et de la littérature (1823 - 1825) |
Édition en français :
Le Diable boiteux (journal)
[modifier]Idem, avec une description explicite
journal des spectacles, des mœurs et de la littérature Ici une description, avec de la mise en forme (1823 - 1825) |
Édition en français :
L’Action française
[modifier]Avec une date de création et une date de dissolution
(1908 - 1944) |
Édition en français :
Le Misérable
[modifier]Label précisé explicitement :
roman de Victor Hugo (1845-1862) |