Псалом 116
Сто шестна́дцатый псало́м — «благодарственный» 116-й псалом из книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 117-й). Самый короткий псалом (и вообще — самая короткая глава) в Библии — состоит из двух стихов.
Текст
[править | править код]Греческий текст | Церковнославянский текст | Таргум | Еврейский текст |
---|---|---|---|
αλληλουια[1] | аллилу́iа | ||
αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί | хвали́те го́спода вси́ язы́цы[2] похвали́те его́ вси́ лю́дiе[2] | שבחו ית יהוה כל עמיא שבחו ליה כל אומיא | הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים |
ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα | я́ко утверди́ся ми́лость его́ на на́съ и и́стина госпо́дня пребыва́етъ во вѣ́къ | ארום אגבר עלנא טוביה וקושטיה דיהוה לעלמא הללויה | כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם הללו יה |
Толкование
[править | править код]Надписание
[править | править код]- Греческий текст: «Аллилуйя»
- Церковнославянский текст: «Аллилуйя»
Первый стих
[править | править код]- Синодальный перевод: «Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена».
- Греческий текст: «Восхвалите Господа все рабы[2][3][4], восславьте Его все народы[2][5][6]».
- Таргум: «Восславьте Господа все народы[2][7], восславьте Его все уммы[2][8]».
- Еврейский текст: «Восхвалите Господа все гои-рабы[2][9], восславьте Его все колена Израильские[2][10]».
Согласно комментарию протоиерея Григория Разумовского в этом стихе призывают славить Бога язычников и иудеев.[2]
Феодорит Кирский также комментирует, что призывают славить Бога язычников[11] и иудеев[12].
Профессор Лопухин также комментировал: «Поражённый и умилённый оказанной ему помощью от Господа, (писатель псалма) приглашает и все племена уже языков — чужих народов, принять участие в восхвалении и благодарении Бога».
Второй стих
[править | править код]- Синодальный перевод: «Ибо велика милость Его к нам и истина Господня [пребывает] вовек. Аллилуия».
- Греческий текст: «Потому что укрепилась милость Его в нас и истина Господня пребывает во век».
- Таргум: «Потому что усилились в нас благо и истина Господни во век, алелуйа».
- Еврейский текст: «За то, что укрепилась в нас милость Его и истина Господа вовек, восхвалите Господа».
Содержание псалма
[править | править код]Псалом известен по латинскому инципиту «Laudate Dominum» (Laudate Dominum omnes gentes)[13], в церковнославянском переводе — «Хвалите Господа, вси языцы». Псалом призывает все народы хвалить Бога за его милость. Таким образом, псалом является с одной стороны благодарственным, а с другой пророческим.[14] Согласно христианским толкователям, речь в псалме идёт о всеобщем спасении язычников через Иисуса Христа (в этом смысле псалом цитирует уже апостол Павел в своём послании к Римлянам, Рим. 15:11). Еврейская традиция, соответственно, считает это пророчество ещё не сбывшимся. В еврейской традиции псалом начинается и оканчивается призывом «Восхвалите Господа!».
Богослужебное использование
[править | править код]В Православии читают перед пением стихир на «Господи, воззвах».
В иудаизме псалом 116 входит в состав благодарственной молитвы халель.
Псалом 116 в музыке
[править | править код]В истории западноевропейской музыки псалом неоднократно использовали в качестве текстовой основы многоголосной вокальной композиции (хоровой и ансамблевой, реже — сольной). На текст Пс.116 писали в эпоху Возрождения Пьер де ла Рю, Ф. Вердело (2 мотета — на 4 голоса и на 9 голосов), Дж. П. да Палестрина, Т. Л. де Виктория, П. де Маншикур (все — мотеты), в эпоху барокко — К. Монтеверди (несколько ансамблевых и сольных версий, в том числе — ария баса из «Вечерни Девы Марии»), М. А. Шарпантье (мотет, H.214 и H.227), И. К. Демантиус, А. Вивальди (часть его Вечерни на Рождество Богородицы). В Новое время текст псалма дважды использовал В. А. Моцарт — внутри Воскресной вечерни C-dur (KV 339) и Торжественной вечерни «De confessore» (KV 321). В обеих вечернях псалом распевает сопрано в характере медленной оперной арии, а хор вступает только в финальной доксологии (Gloria Patri…). Встречаются музыкальные обработки текста и в XX веке, среди них Псалом 116 (117) Арво Пярта (1984, на церковнославянский текст) и «Benedicamus Domino» Кшиштофа Пендерецкого (1992, на латинский текст Пс. 116 с добавлением стиха «Benedicamus Domino»).
Примечания, ссылки
[править | править код]- ↑ алелуйа
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 комментарий протоиерея Григория Разумовского «Посему и в призывании пророка к похвалению Господа различаются языцы и вси людие. И первое призывание относится, по разумению св. апостола Павла и св. отцов, к язычникам, которых в числе христиан была наибольшая половина, а второе — к иудеям, под которыми разумеется избранный народ или различные колена иудеев»
- ↑ из язычников
- ↑ Strong's Greek: 1484. ἔθνος (ethnos) - a race, a nation, pl. the nations (as distinct from Isr.) . Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 20 марта 2022 года.
- ↑ свободные, имеющие право носить оружие
- ↑ Strong's Greek: 2992. λαός (laos) - the people . Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 9 июня 2021 года.
- ↑ присоединённые — рабы
- ↑ единоутробные родственники
- ↑ иноплеменные
- ↑ единокровные
- ↑ «Пророк всех в совокупности призывает к ликованию; потому что всем язычникам, не еллинам только и римлянам, но и варварским народам, Господь дал средства ко спасению, служителями сего благодеяния употребив священных апостолов»
- ↑ «Потому что их именует народами»
- ↑ инципитом «Laudate Dominum» также обозначают Псалом 150.
- ↑ прот. Григорий Разумовский . Дата обращения: 29 декабря 2013. Архивировано 30 декабря 2013 года.
Ссылки
[править | править код]- Laudate Виктории
- Laudate Вивальди
- Laudate Моцарта (KV 339) (Ч.Бартоли)
- Laudate Моцарта (KV 321) (Н.Арнонкур)