[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

回去

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
zapis:
uproszcz. i trad. 回去
wymowa:
pinyin huíqù (hui2qu4); zhuyin ㄏㄨㄟˊㄑㄩˋ
znaczenia:

czasownik

(1.1) wracać (odruch w kierunku od rozmówcy, zostawiając go)
(1.2) pójść (skądś), opuścić (jakieś miejsce)
odmiana:
przykłady:
(1.1) 回去工作。(jiù ràng wǒ xiǎng huíqù gōngzuò) → Po prostu chcę wrócić do pracy.
(1.2) 怎么回去?(nà nǐ zěnme bù huíqù ne) → Więc dlaczego (sobie) nie pójdziesz (stąd), hm?
składnia:
(1.1-2) co prawda przyjmuje się, że od + "miejsce rozpoczęcia ruchu" jest integralną częścią znaczeniowo-składniową tłumaczenia 回去, jednak w praktyce spotyka się to złożenie w zdaniach, gdzie pojawi się w zamian do + "miejsce zakończenia ruchu"; kluczowe jest tu zrozumienie, że od oznacza kierunek ruchu od położenia osoby mówiącej, a więc ruch (fizyczny lub metaforyczny) odbywa się do miejsca, gdzie chce ona wrócić, ale w którym obecnie (w trakcie mówienia) nie przebywa; w tym sensie 回去 zawsze wiąże się z opuszczeniem miejsca, a nie z przybyciem do niego, stąd drugie znaczenie złożenia: pójść (skądś)
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
(1.1) 回来
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
chiń. + z powrotem + iść
uwagi:
  • w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy; 回来 oraz 回去 są tego specyficznym przykładem, gdyż tłumaczenie wprost sugerować może, iż są synonimami, gdy tymczasem mają przeciwne znaczenie, wynikające z użycia czasowników oraz - jeden oznacza ruch do, drugi zaś ruch od, co dla osoby chińskojęzycznej jest bardzo istotnym rozróżnieniem
  • HSK1
źródła: