[go: up one dir, main page]

Pereiti prie turinio

Belgijos himnas

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
La Brabançonne
Brabanto daina

„La Brabançonne“ viršelis, apie 1910 m.
Nacionalinis šios šalies himnas Belgija
Žodžių autoriusLui Aleksandras Dešė, 1830 m. (pakeisti 1860 m.)
KompozitoriusFransua van Kampenho, 1830 m.
Himnas nuo1860 m.

La Brabançonne“ (ol. De Brabançonne, vok. Das Lied von Brabant – ‘Brabanto daina’) – nacionalinis Belgijos himnas. Himnas turi prancūzišką, olandišką ir vokišką versijas, visoms trimis valstybinėmis kalbomis.

Pagal legendą Belgijos himnas buvo parašytas 1830 metų rugsėjį, per Belgijos revoliuciją, jauno revoliucionieriaus Ženevalio, kuris perskaitė eiles per susitikimą Aigle d’Or café kavinėje.

Ženevalis, prancūzas, kurio tikrasis vardas Alexandre Dechet (kartais dar rašoma Louis-Alexandre Dechet), iš tikro parašė Brabanto daina. 1830 metų rugpjūtį jis dirbo aktoriumi teatre, kuriame ir prasidėjo revoliucinis judėjimas. Kare dėl nepriklausomybės Alexandre Dechet žuvo. Muzika sukūrė François Van Campenhout ir pirmą kartą daina atlikta 1830 m. rugsėjį.

1860 m. Belgija oficialiai pripažino Brabanto dainą himnu.

Brabanto dainos monumentas Briuselyje

1930 metais skulptorius Charles Samuël Briuselyje sukūrė paminklą Brabanto dainai kuris kartu simbolizuoją ir laisvę. Ant postamento iškaltas dalinis prancūziškas ir belgiškas himno tekstas. Paminklas panašus į Paryžiuje stovinčią Marselietę, kuri yra Prancūzijos himnas bei laisvę simbolizuojantis paminklas.

Himno žodžių paskutinės eilutės, išreiškiančios savo ištikimybė "Karaliui, Įstatymui, Laisvei! " („Le Roi, la Loi, la Liberté !“) turi paralelių su prancūzišku išsireiškimu „Liberte, Egalite, Fraternite“ (Laisvė, Lygybė, Brolybė) – Belgiškoje versijoje respublikonų žodžius pakeitus į konstitucinės monarchijos šalininkų.

Prancūzų k. (La Brabançonne) Lietuviškas vertimas

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté ! (×3)

O Belgija, brangi motina,
Tau mūsų širdys, tau mūsų ginklai,
Tau mūsų kraujas, Tėvyne!
Visi prisiekiame: gyvuosi tu!
Gyvuosi amžinai didybės tu ir grožio apsupty
Ir tavo nepažeidžiamos vienybės
Nemirtingas šūkis bus:
Karalius, Teisė, Laisvė!
Nemirtingas šūkis bus:
Karalius, Teisė, Laisvė! (×3)

Olandų k. (De Brabançonne) Lietuviškas vertimas

O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! (×3)

Numylėtoji Belgija, šventa žeme tėvų,
Savo sielas, stiprybes mes skiriame tau.
Priimki mūs širdis, mūs kraują iš gyslų,
Būk tikslu ir darbe, ir kovoj.
Klestėki, o žeme, vienybėj tvarioj,
Visad būk savimi ir laisva,
Teisingą šūkį nesibodėdama skelbki:
Už Karalių, už Laisvę ir už Teisę!
Teisingą šūkį nesibodėdama skelbki:
Už Karalių, už Laisvę ir už Teisę! (×3)

Vokiečių k. (Die Brabançonne) Lietuviškas vertimas

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch! (×3)

O brangi žeme, O Belgijos krašte,
Tau mūsų širdys, Tau mūsų rankos,
Tau mūsų kraujas, o Tėvyne!
Prisiekiam tau, o Tėvyne!
Laimingai žydėki grožy pilnam
Tapki tuo, kuo laisvė tave būti išmokė
Ir visuomet tavo sūnūs dainuos:
Teisei ir Karaliui ir Laisvei valio!
Ir visuomet tavo sūnūs dainuos:
Teisei ir Karaliui ir Laisvei valio! (×3)