[go: up one dir, main page]

Vai al contenuto

Meniń Qazaqstanym

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
(Reindirizzamento da Meniñ Qazaqstanım)

Meniń Qazaqstanym
inno nazionale kazako
Dati generali
Nazione Kazakistan (bandiera) Kazakistan
Adozione 7 gennaio 2006
Lingue kazako
Componimento poetico
Testo in kazako del 1956
Autore Jumenek Nájimedenov
Testo in kazako del 2006
AutoreNursultan Nazarbaev
Composizione musicale
Autore Shamshi Qaldaıakov
Epoca 1956
← Inno precedente Inno successivo →
inno nazionale del Kazakistan
← 2006
in vigore
Audio
(info file)

Menıñ Qazaqstanym (in kazako Менің Қазақстаным?, [mʲɘˈnɘɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]; it. Il/O mio Kazakistan) è l'Inno nazionale del Kazakistan dal 7 gennaio 2006.[1][2]

Alfabeto latino Alfabeto cirillico Alfabeto perso-arabo Alfabeto greco Trascrizione AFI

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı –
Elime qaraşı!
Ecelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Qayırması:
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Cırıñ bolıp tögilemin, elim!
Tuvğan cerim meniñ — Qazaqstanım!

Urpaqqa col aşqan,
Keñ baytaq cerim bar.
Birligi carasqan,
Tävelsiz elim bar.
Qarsı alğan vaqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!

Qayırması[3][4]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[5]

التىن كۇن اسپانى،
التىن ءدان دالاسى،
ەرلىكتىڭ داستانى،
ەلىمە قاراشى!
ەجەلدەن ەر دەگەن،
داڭقىمىز شىقتى عوي.
نامىسىن بەرمەگەن،
قازاعىم مىقتى عوي!

:قايىرماسى
مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ - قازاقستانىم!

ۇرپاققا جول اشقان،
كەڭ بايتاق جەرىم بار.
بىرلىگى جاراسقان،
تاۋەلسىز ەلىم بار.
قارسى العان ۋاقىتتى،
ماڭگىلىك دوسىنداي.
ءبىزدىڭ ەل باقىتتى،
ءبىزدىڭ ەل وسىنداي!

قايىرماسى

Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Ναμισιν βερμεγεν,
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!

Ϙαϊρμασι:
Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,
Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,
Ζ̇ιριν̇ βολιπ το̈γιλεμιν, ελιμ!
Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!

Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Βιζδιν̇ ελ βαϙιττι,
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!

Ϙαϊρμασι

[ɑɫˈtəŋ kʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jerlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jelɘˈmʲe qɑrɑˈʃə ǁ]
[jeʑelˈdʲeɲ jer dʲeˈɟen ǀ]
[dɑɴqəˈməs ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsəm bʲermʲeˈɟen ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]

[qʰɑjərmɑˈsə]
[mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ mʲeˈnɘŋ̟ jeˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm boˈɫəp ǀ jeɣɘʎeˈmɘn ǀ]
[ʒəˈrəm boˈɫəp tœ̝ɣɘˈʎemɘn ǀ jeˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑeˈrɘm mʲeˈnɘŋ ǀ qɑzɑqˈstɑnəm ǁ]

[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[cem bɑjˈtɑq ʑeˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[tæβ̞ʲelˈsɘzʲ jeˈlɘm bɑr ǁ]
[qɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jel wʊsənˈdɑj ǁ]

[qʰɑjərmɑˈsə]

Traduzione letterale italiana Traduzione poetica russa Traduzione poetica inglese

Dorato sole nel cielo,
Dorato grano nel granaio,
Legenda di valore –
Questo è il mio Paese!
Nella Grande Antichità
Naque la nostra gloria,
Pieno di ego e forza,
Così è il mio popolo Kazako!

Coro:
Mia Patria, mia Patria,
Come il tuo fiore crescerò,
come la tua canzone canterò,
Oh mia terra natale – il Kazakistan!

Mi sono espanso
E un cammino si aprì al futuro.
Ho un indipendente,
Popolo unito.
Come un vecchio amico
La nostra terra felice,
Il nostro popolo felice,
Ben riceve il futuro!

Coro

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[6]

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity,
Emerged our glory.
Our honour shall reign,
Brave my Kazakhs remain!

Chorus:
O Kazakhstan, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland – my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Our homeland is blessed,
Such is our homeland!

Chorus[6]

Il 22 marzo 2012, in un torneo internazionale di tiro a segno in Kuwait, la medaglia d'oro fu vinta da un'atleta kazaka, Mariya Dmitriyenko. Al momento della consegna della medaglia, anziché l'inno vero e proprio fu fatta suonare la sua parodia contenuta nel film Borat (che mostra i kazaki come popolo arretrato e bigotto, lodato per le sue enormi esportazioni di potassio, per essere amico di tutti i popoli, tranne gli Uzbeki, e per le prostitute più pulite della regione, tranne quelle del Turkmenistan). L'incidente fu spiegato con il fatto che gli organizzatori non disponevano di basi per gli inni nazionali, e hanno dovuto scaricare l'inno pochi istanti prima da YouTube, sbagliando video.[7]

La parodia era già stata duramente attaccata dal 1º presidente kazako Nursultan Äbişulı Nazarbaev, in quanto offensiva alla sua nazione.

  1. ^ Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News
  2. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. ^ Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni Archiviato il 22 gennaio 2021 in Internet Archive. Kazinform
  4. ^ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)
  5. ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні akorda.kz
  6. ^ a b https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz
  7. ^ Gazzetta dello Sport: Inno di Borat all'oro kazako. Gaffe pazzesca in Kuwait

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]