[go: up one dir, main page]

Ugrás a tartalomhoz

Korobejnyiki

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Korobejnyiki (Коробейники)
A dal egy részletének egyszerű kottája
A dal egy részletének egyszerű kottája
SzerzőNyikolaj Alekszejevics Nyekraszov (1861)
Eredeti nyelvorosz

A Korobejnyiki (cirill betűs írással: Коробейники, orosz jelentése: „vándorárusok”, más néven: Korobuska (Коробушка)) egy 19. századi orosz dal. Világszerte ismertté az 1980-as évek végétől vált a Tetris játékok zenéjeként. A dalszöveg egy vándorárus és egy lány találkozásáról szól,[1] amelynek során az árus a lánytól csókot „vásárol”, sőt, valószínűleg ennél többet is, mivel a szöveg céloz rá, bár titokban marad, hogy valójában mi történik még.

Története

[szerkesztés]

A dal szövege Nyikolaj Alekszejevics Nyekraszov 1861-ben keletkezett verse. Abban az 1946-ban megnyílt szentpétervári múzeumban, amelyet abban a házban rendeztek be, ahol a költő Avdotyja Panajeva nevű feleségével élt, többek között ennek a versnek egy példányát is kiállították. 1989-ben Tanaka Hirokazu átdolgozta a dalt, és megtette a Tetris Nintendo Game Boyos változatának zenéjévé, amely azóta a Tetris „»A« típusú” zenéjeként ismert. Ugyanez a zene jelent meg többek között 1994-ben a Super Nintendo Tetris & Dr. Mario játékában, valamint 2006-ban a Tetris DS-ben is. A zene remix változata választható a Super Smash Bros. Brawlban is.[2]

A Korobejnyiki felhangzik a No, megállj csak! című rajzfilmsorozat 1993-ban megjelent, 17. részében is.[3]

Szövege

[szerkesztés]

A dal többféle szövegváltozattal létezik, az eredeti a következő:[4]

Ой, полна, полна коробушка, Oj, polna, polna korobuska, Oh, a láda telis-teli,
Есть и ситец и парча. Jeszty i szityec i parcsa. Van itt vászon és brokát.
Пожалей, моя зазнобушка, Pozsalej, moja zaznobuska, Szánd meg, édesem,
Молодецкого плеча! Mologyeckovo plecsa! ennek a bátor fickónak a vállát!
Выди, выди в рожь высокую! Vigyi, vigyi v rozs viszokuju! Kimegyek, kimegyek a magas rozsmezőbe!
Там до ночки погожу, Tam do nocski pogozsu, Az éj leszálltáig várok
А завижу черноокую – A zavizsu csernookuju a fekete szemű lányra,
Все товары разложу. Vsze tovari razlozsu. minden árumat megmutatom neki.
Цены сам платил немалые, Ceni szam platyil nyemalije, Nem kis árat fizettem érte,
Не торгуйся, не скупись: Nye torgujszja, nye szkupisz: ne alkudozz, ne fukarkodj:
Подставляй-ка губы алые, Podsztavljaj-ka gubi alije, nyújtsd ide piros ajkaid,
Ближе к милому садись!» Blizse k milomu szagyisz! ülj közelebb ehhez a helyes fickóhoz!
Вот и пала ночь туманная, Vot i pala nocs tumannaja, Leszállt a ködös éjszaka,
Ждет удалый молодец. Zsgyet udalij mologyec. a bátor fiú vár.
Чу, идет! — пришла желанная, Csu, igyet! - prisla zselannaja, Csitt, ez ő! Jön az áhított lány,
Продает товар купец. Prodajet tovar kupec. a kereskedő eladja az áruit.
Катя бережно торгуется, Katya berezsno torgujetszja, Kátya gondosan alkudozik,
Всё боится передать. Vszjo boitszja peredaty. Fél, hogy túl sokat fizet,
Парень с девицей целуется, Pareny sz gyevicej celujetszja, A fiú megcsókolja a lányt,
Просит цену набавлять. Proszit cenu nabavljaty. és kéri, hogy emelje az árat.
Знает только ночь глубокая, Znajet tolko nocs glubokaja, Csak a mélységes éjszaka tudja,
Как поладили они. Kak polagyili onyi. miben egyeztek meg,
Распрямись ты, рожь высокая, Raszprjamisz ti, rozs viszokaja, egyenesedjetek fel, magas rozsszárak,
Тайну свято сохрани! Tajnu szvjato szohranyi! és őrizzétek gondosan titkukat!
Ой! легка, легка коробушка, Oj! legka, legka korobuska, Oh, a láda olyan könnyű,
Плеч не режет ремешок! Plecs nye rezset remesok! a szíj nem vág bele a vállamba,
А всего взяла зазнобушка A vszevo vzjala zaznobuska minden, amit a lány elvitt,
Бирюзовый перстенек. Birjuzovij persztyenyek. egy türkizköves gyűrű volt.
Дал ей ситцу штуку целую, Dal jej szitcu stuku celuju, Egy egész darab vásznat adtam neki,
Ленту алую для кос, Lentu aluju dlja kosz, egy vörös szalagot a hajfonatába,
Поясок — рубаху белую Pojaszok - rubahu beluju egy övet a fehér inghez,
Подпоясать в сенокос, - Podpojaszaty v szenokosz, összefogni a kévéket.
Всё поклала ненаглядная Vszjo poklala nyenagljadnaja Az édes visszatett mindent
В короб, кроме перстенька: V korob, krome persztyenyka: a dobozba, kivéve a gyűrűt:
Не хочу ходить нарядная Nye hocsu hogyity narjadnaja Nem akarok kiöltözve járni
Без сердечного дружка! Bez szergyecsnovo druzska! jegyes nélkül!

Források

[szerkesztés]
  1. El tema de Tetris es una canción folk rusa llamada Korobeiniki (spanyol nyelven). WhatAFact. [2018. szeptember 17-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2018. augusztus 23.)
  2. Morgan Shaver: The History of the Tetris Theme Music (angol nyelven). Tetris.com, 2017. június 8. (Hozzáférés: 2018. augusztus 23.)
  3. Ну погоди 17-й выпуск (orosz nyelven). YouTube. (Hozzáférés: 2018. szeptember 17.)
  4. ОЙ, ПОЛНА, ПОЛНА КОРОБУШКА… (orosz nyelven). A-Pesni. (Hozzáférés: 2018. augusztus 24.)

További információk

[szerkesztés]
  • Zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap