[go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Birman (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Birman
မြန်မာစာ (birman formel)
မြန်မာစကား (birman informel)
Pays Birmanie
Typologie SOV, à tons, à registres
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de la Birmanie Birmanie (1974)
Codes de langue
IETF my
ISO 639-1 my
ISO 639-2 bur (B), mya (T)
ISO 639-3 mya
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 77-AAA-a
WALS brm
Glottolog sout3159
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue non menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
အပိုဒ် ၁ : လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုဏ်သိက္ခာဖြင့် လည်းကောင်း၊ တူညီလွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများဖြင့် လည်းကောင်း၊ မွေးဖွားလာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူတို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန်တတ်သော ဥာဏ်နှင့် ကျင့်ဝတ် သိတတ်သော စိတ်တို့ရှိကြ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာထား၍ ဆက်ဆံကျင့်သုံးသင့်၏။
Carte
Image illustrative de l’article Birman (langue)
Distribution du birman

Le birman (မြန်မာဘာသာစကား /mjàNmàzə/[1] en langue formelle ; မြန်မာစကား /bəmàzəgà/[1] en langue informelle) appartient à la famille tibéto-birmane. Il est la langue officielle de la Birmanie (république de l'union du Myanmar), où il est parlé comme langue maternelle par environ 42 millions de personnes (sur 55,7 millions d'habitants). Il trouve son origine dans les parlers de la dépression centrale du pays, se distinguant plus ou moins d'autres dialectes birmans comme le rakhine de la province d'Arakan qui en est très proche ou l'intha du lac Inle qui s'en distingue un peu plus. 10 millions de personnes parlent le birman en seconde langue en Birmanie, où il est langue obligatoire de l'enseignement.

Carte linguistique de la Birmanie

[modifier | modifier le code]
Familles de langues en Birmanie

Le birman est la langue officielle de la Birmanie, pratiquement la seule enseignée, ainsi que la langue maternelle de la majorité des habitants natifs de la dépression centrale traversée du Nord au Sud par l'Irrawaddy ainsi que du delta et de la chaîne Tenasserim à l'extrême Sud.

Cette carte ne peut rendre compte de la multiplicité des langues parlées dans le pays, mais situe les trois grandes familles auxquelles elles appartiennent pour la plupart et distingue l'aire birmanophone des autres langues tibéto-birmanes.

On voit donc que la Birmanie est relativement homogène du point de vue génétique, même si de nombreuses langues sont en présence.

Caractéristiques générales

[modifier | modifier le code]

Le birman est une langue isolante, mais aussi une langue agglutinante où chaque mot est formé le plus souvent d'une seule ou de deux syllabes, mais à laquelle s'adjoignent des particules et des suffixes qui en masquent le caractère monosyllabique. La morphologie ancienne n'est plus détectable que dans le lexique, où l'on trouve des paires de verbes dérivés de la même racine par des préfixes aujourd'hui disparus, comme kway3 « être cassé » et khway3 « casser » (transitif).

Le birman est également une langue tonale qui possède trois tons — haut, bas et descendant — pouvant affecter chacune des sept voyelles fondamentales. Le birman comprend trente-trois consonnes et sept voyelles, celles-ci pouvant être nasalisées.

Comme d'autres langues, le birman présente de grandes différences de registres (formels ou informels). Les différences peuvent porter sur le vocabulaire, mais aussi sur des marqueurs grammaticaux.

Le birman s'écrit depuis le XIe siècle au moyen d'un alphasyllabaire s'inspirant de l'alphabet môn, lui-même dérivé du grantha, en usage dès le Ve siècle av. J.-C. en Inde du Sud pour écrire une forme du pâli, langue par laquelle s'est diffusé le bouddhisme theravāda dans le Sud de l'Inde, au Sri Lanka et en Birmanie. Les Môns, venus de l'Est, furent les premiers occupants historiques du Sud de la Birmanie (Ve siècle av. J.-C.).

La plus ancienne inscription birmane actuellement connue date du XIIe siècle. Un pilier du stupa Mya Zedi à Bagan constitue une sorte de « pierre de Rosette » des anciennes langues de la région, puisque chacun de ses côtés présente le même texte écrit en pâli, môn, birman et pyu (langue pré-birmane) [2],[3].

Plantes médicinales en vente vers Kyaiktiyo Paya

La forme ronde de ses lettres qu'on retrouve dans d'autres alphabets indiens comme ceux du cingalais ou de l'oriya s'expliquerait par la fragilité du support d'écriture utilisé à l'origine, les feuilles d'arbre, qui auraient été déchirées par les formes anguleuses du brāhmi, ancêtre de tous les alphabets de l'Inde.

Description

[modifier | modifier le code]

Le birman s'écrit de gauche à droite sans séparer le plus souvent les mots. Deux signes de ponctuation, une barre ou deux barres, correspondent aux virgules et aux points.

C'est une écriture complexe :

  • Comme dans les alphabets de l'Inde, une lettre employée seule correspond à la syllabe : /Consonne + a'/ (/a/ en premier ton, voir plus bas), des signes représentant les autres voyelles et les tons s'adjoignent aux consonnes, des symboles, les ligatures, combinent certaines consonnes. Il y a 33 consonnes simples.
  • Certaines consonnes font par ailleurs double emploi, utilisées surtout dans la transcription des mots pālis. Par exemple :
  • Les signes adjoints à une lettre (au-dessus, au-dessous, à droite, à gauche) indiquent l'un des deux autres tons ainsi que les voyelles autres que le /a'/. Il y en a 20 pour les syllabes ouvertes et 32 pour les syllabes fermées (voir plus bas). Par exemple :
  • L'existence de consonnes pouvant se lier ensemble entraîne des graphies particulières appelées ligatures pour noter par exemple les sons /mw(a)/ ou /hmw(a)/ :
  • Certains signes servent à abréger des syllabes.
Nom Symbole
(avec ma)
Description
Ton 1 - Haut ma' မ Voix tendue se maintenant au même niveau élevé; durée brève
Ton 2 - Bas ma မာ Voix détendue, se maintenant au même bas niveau un certain temps sans s'élever ni s'abaisser
Ton 3 - Haut-descendant 'ma မား Voix commençant à un niveau élevé et s'abaissant régulièrement pendant un certain temps

Le ton détermine la hauteur mélodique de la voyelle de la syllabe.

Elle peut être le seul trait permettant de distinguer deux mots: /sa'/ (ton 1) signifie « commencer », /sa/ (ton 2) signifie « lettre » et /'sa/ (ton 3) « manger ». Écoutez la même voyelle /a/ aux trois tons [4]. De même, la même syllabe /myiN/ [5] peut signifier :

  • « grand, haut » si elle est prononcée avec le ton haut,
  • « voir » au ton bas, et
  • « cheval » au ton haut descendant.

Phonétique

[modifier | modifier le code]
Bilabiales Dentales Alvéolaires Postalvéolaires et palatales Vélaires et labiovélaires Glottales
Occlusives et Affriquées p b t d tʃʰ k g ʔ
Nasales m n ɲ̥ ɲ ð ŋ
Fricatives θ (ð) s z ʃ h
Semi-consonnes (r) j (ʍ) w
Latérales l

Remarques :

  • Le [r] a pratiquement disparu et se prononce [j] (comme dans [ya]).
  • Il existe une série de sourdes aspirées (consonne + aspiration) : [] (pha).
Monophtongues Diphtongues
Orales i u
e ɔ o ə ɛ
a
ai
ei
ao
Nasales ĩ ũ
õ
ã


Dans cet article toute nasalisation est notée : -N.

Il existe deux types de syllabes, les syllabes ouvertes et les syllabes fermées :

  1. Les syllabes ouvertes sont formées par une consonne suivie d'une voyelle orale.
  2. Les syllabes fermées sont formées par une consonne suivie ou bien d'une voyelle nasale ou bien d'une voyelle + un arrêt glottal (« coup de glotte » noté [ʔ]).

Le sandhi (liaison entre syllabes) a pour effet de modifier la prononciation de la deuxième syllabe :

  1. - L'initiale d'une syllabe suivant une syllabe ouverte ou fermée par une nasale est sonore.
  2. - L'initiale d'une syllabe suivant une syllabe fermée par un arrêt glottal est sourde, sauf si l'initiale de la 2e syllabe est à la fois aspirée et au ton 1 ou 3.

Par exemple, le choix de la sonorité de la marque de politesse ba / pa dépend de la syllabe qui précède :

  • tchi'-ba ရှိပါ (« Regarde, s'il te plaît »)
  • yaʔ- pa ရပ်ပါ (« Arrête-toi, s'il te plaît »)

Les transcriptions qui suivent tiennent compte de cette règle phonétique.

Transcription et prononciation

[modifier | modifier le code]
Kyaik Hmaw Wan Yele Pagoda (Yangon)
Kyaik Hmaw Wan Yele Pagoda (Yangon)

Il n'existe pas de romanisation officielle du birman et sa transcription soulève quelques difficultés. Les noms propres dans les ouvrages historiques, les guides, les cartes géographiques, etc. recourent le plus souvent à la transcription anglophone.

Pour lire le birman dans son écriture comme en transcription, il est nécessaire de délimiter chaque syllabe, un mot étant composé le plus souvent d'une ou de deux syllabes. On distingue deux types de syllabes :

  • Syllabe ouverte : consonne + voyelle
  • Syllabe fermée : consonne + voyelle + arrêt glottal ou nasale

Les tableaux suivants indiquent les transcriptions courantes des phonèmes birmans. La transcription phonétique (entre crochets) adoptée dans cet article, qui est celle de M.H. Cardinaud et Yin Yin Mint dans leur méthode Parlons birman, correspond à la prononciation du français autant qu'il est possible (par exemple, les a, e, é, è, ou, ch, tch doivent se prononcer comme en français).

Consonnes

Les consonnes écrites et prononcées comme en français ne sont pas indiquées dans le tableau.

A.P.I. Transcription
anglaise usuelle
Transcription
française
Valeur Exemples de transcription
usuelle française
w ဝ w- w- W anglais de What Shwedagon
h ဟ h- h- H aspiré anglais Heho
θ (ð)သ (ဿ)
th- ç- ou θ- (ð-) Proche du TH anglais
de THe ou THing (Entendre : 5e lettre [6]
Thaton
ရှ ʃ sh- ch- CH de CHose shwe (« l'or »)
ŋ
ng- ng- NG de parkiNG (Entendre [k] [7]:) Nga Htagyi ([Nga thaʔdji])
ɲ ny- gn- GN de campaGNe gni (« frère cadet »)
ဂျ gy- dji- Entendre [ja'] [8]: longgyi (« pagne birman »)
ကျ ky- tchi- Proche du tch de Tchad. Entendre [ca'] [8]: kyat (« monnaie du Myanmar ») ([tchiaʔ'])
, ခ , ဖ
tʃʰ ရှ သ ကျ
(h)k-, (h)p-)
(h)s-, (h)t-, ch-
kh-, ph-
sh-, th-, tchh-
Consonnes aspirées comme King en anglais. Entendre : non-asp. 1re colonne ; asp.2e[9] (h)pongyi (« moine »)
(h)tan (« palmier à sucre »)
, ,ðʰ
ɲ̥ ,

နှ၊လှ

(h)m-, (h)n-),
(h)ng-, (h)ny-, (h)l-
mh-, nh-
ngh-, gnh-, lh-
Les nasales sourdes sont réalisées
en français dans isthMe, pNeu, pLi (Entendre [10]:)
hniq (« deux »)
ʔ En début de syllabe : rien
en finale : -k, -p, -q, -t
ʔ quand elle est indiquée Indiquent un arrêt glottal
comme dansEt_un ! prononcé d'une voix tendue. (Entendre en début de syllabe : 5e colonne, dernière lettre [9]; en fin de syllabe [11]:)
Aung([ʔaung]) (« prénom »)
na(t) ([naʔ]) (« divinités prébouddhistes »)
Voyelles en syllabes ouvertes

La transcription française reflète la prononciation du birman.

A.P.I. Transcription
anglaise usuelle
Transcription
française
Exemples
a a a ka က (« voiture »)
ə a a/e muet Bagan ပုဂံ
/bəgain/
i ee/i i Khi ခီ (prénom : « Clair »)
e ‌ေ ay(e)/e é lay လေး (« petit »)
ɛ ယ် ai/eh/ey è Sabeh စံပယ် (prénom : « Jasmin »)
ɔ ော် aw o de sort Thawda သော်တာ (prénom : « Lune »)
o ို o/oe ô de seau Moe မိုး (prénom : « Pluie »)
u ဦး u/oo ou U/Oo ဦး/အူး (« Premier » - « Monsieur »)
Voyelles en syllales fermées

Ces mêmes voyelles ainsi que les trois diphtongues /ei/, /ai/, /ao/ peuvent être suivies d'une consonne dont la prononciation se réduit à un arrêt glottal (Voir plus haut : Consonnes /ʔ/) ou à une nasalisation de la voyelle quand cette consonne finale est une nasale. Les diphtongues sont généralement transcrites comme précédemment ; leur prononciation est approximativement /ei/, la 2e voyelle étant très peu marquée. (Entendre : [ei] [12], [ai] [13], [ao] [14]

La nasalisation est transcrite par des terminaisons en : -in, -an, -on, etc. ou bien en : -ing, -ang, -ong. La prononciation est influencée par le ton de la syllabe. Il existe sept voyelles nasalisées : -in (Entendre [15]:), -an (prononcé comme le Français ain) [16], -ein [17], -oun ou -on (prononcé comme le Français on ou oôn)[18], -aun ou -aon [19], -ain [20], -un ou -oun (prononcé comme le français on [21]

Quelques exemples d'une transposition usuelle en orthographe française

[modifier | modifier le code]

Voici quelques exemples avec l'indication entre crochets d'une transposition usuelle en orthographe française, certes approximative (impossible en particulier de noter les tons et les arrêts glottaux), mais beaucoup plus proche que la graphie usuelle de la prononciation en birman qui a comme le français des voyelles nasales et des voyelles réduites à un e muet :

Robe de moine le long d'un mur


မြန်မာ     Myanmar ([myainma])
ရန်ကုန်မြို့     Rangoon/Yangon ([yaing(o)on])
မန္တလေးမြို့     Mandalay ([maindelé])
ပုဂံမြို့     Bagan ([begain])
တောင်ကြီးမြို့     Taunggyi ([taondji])
အောင်ဆန်းစုကြည်    Aung San Suu Kyi ([aon sain sou tchi])

Ordre des mots

[modifier | modifier le code]

L'ordre est généralement celui des langues SOV :

     SUJET + COMPLÉMENT + VERBE.

Mais on peut trouver aussi : OBJET + SUJET + VERBE.
Le verbe est toujours à la fin de la proposition.Exemple :

  • sHeya……..bema-ze'ga……..'pyo-daʔ-tè
  • ဆရာ.....ဗမာစကား...ပြောတတ်တယ်
  • (l'enseignant…..birman…………parler-peut) : « L'enseignant sait parler birman. »

Marques grammaticales

[modifier | modifier le code]

Une caractéristique principale du birman est l'existence de marqueurs postposés aux mots qui expriment aussi bien les fonctions, les temps ou les modes.

  • 'ou tiN maoN twé bô' myaNma pyi la - .
  • ဦးတင်မောင်တွေ့ဖို့ မြန်မာပြည်ကို လာတယ်
    (Les marqueurs en caractères gras indiquent le but, le lieu où l'on va, la forme affirmative) .
  • « Pour rencontrer M. Tin Maung, je suis venu au Myanmar. »

Noms et marqueurs

[modifier | modifier le code]

Il n'existe pas d'articles.

Il n'existe pas de marqueurs systématiques distinguant les genres. Il n'est pas obligatoire de marquer le nombre :

saʔoʔ chi'- dè signifie « j'ai le livre » ou « j'ai des livres ».

Mais si le sens le réclame, on emploie les marqueurs t (w)é /d (w)é pour les pluriels ordinaires, tô' / dô' pour des pluriels collectifs d'êtres animés ou to / do pour un groupement :

  • ke'lé  ကလေ : « un enfant » ; ke'lé-dwé-nè : « avec les enfants ».
    • lu : « un homme » ; lu-dô' : « les gens ».
      • lu : « un homme » ; lu-do : « une assemblée ».

Différents marqueurs

[modifier | modifier le code]

Marqueurs ou postpositions, ils expriment les fonctions des noms ou pronoms dans la phrase et correspondent le plus souvent à nos prépositions.

Marqueurs Valeur Exemples Traduction
-ka' / -ga' Mise en valeur du sujet
(facultatif)
ʔepHé-ga' ʔe'θa wè-bi

အဖေက

သွားဝယ်ပြီ

« C'est le père qui a acheté de la viande »
Origine : lieu ou temps 'zé-ga' la-dè

ဈေး-ကလာ -တယ်

« Je viens du marché »
Temps di menèʔ-ka'

ဒီမနေ့ က

« Depuis ce matin »
-mha Lieu payimyô' - mha né-ba-dè

ပြည်မြို့မှာနေပါတယ်

« J'habite dans la ville de Paris »
Date tela' - mha

ဒီလ မှာ

« En un mois »
-kô / -gô Mise en valeur du compl.objet ʔeiN- 'koN koN myiN-dè

အောင်ကို ကို ကိုယ်မြင်တယ်

« La maison, je la vois bien »
Complément 2 ke'lé- po'z(e)kaʔ pè-ba

ကလေးကို

ပို့စကပ် ပေးပါ

« Donne à l'enfant une carte postale »
But 'zé-(gô) 'θwa-mè

ဈေး(ကို)

သွားမယ်

« Je vais au marché »
Distribution tené' -gô nga caʔ

တစ်နေ့ကို ငါးကျပ်

« 5 kyats par jour »
-nè Accompagnement θou' ze'ni - 'nè' la-dè « Il est venu avec sa femme »
Moyen 'bo piN - nè' 'yé-dè

ဘော့ပင်နဲ့

ရေးတယ်

« Il écrit avec un stylo-bille »
Similitude/Différence ʔekô- nè' tu-dè

အောင်ကိုနဲ့

တူတယ်

« Il ressemble à son frère »
Proximité/Éloignement myô- nè' 'wé-dè

မြို့နဲ့


ဝေးတယ်

« C'est loin de la ville »
Coordination (nom+nom) tchoN -nè' 'kHué « Le chat et le chien »

Tout nom accompagné d'un nombre de 1 à 9 réclame un classificateur; les 3 mots sont placés dans cet ordre :

                         NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEUR

Exemple : lou te yoʔ    လူတစ်ယောက် = « Un homme ».

  • 1 = tiʔ devient te devant classificateur ou nombre ;
  • de même: 2 = Hniʔ devient Hne.
CLASSIFICATEUR EMPLOI EXEMPLES
yoʔ

ယောက်

Êtres humains ke'lé niʔ yoʔ ကလေးနှစ်ယောက်


(« Deux enfants »)

'ʔu

ဦး

Personnes respectables sHeya 'θoN 'ʔu

ဆရာသောက်ဦး



(« Trois maîtres »)
'pa / 'ba

ပါ/ဘာ

Personnes et choses sacrées 'pHoN'-dji 'lé 'ba

ဘုန်းကြီးလေးပါး
(« Quatre bonzes »)

'gaoN / kaoN

ဂေါင် / ကောင်

Animaux 'sHiN 'nga gaoN

ရှဉ့်ငါးကောင်
(« Cinq éléphants »)

'gou' / kHou

ဂု / ခု

Générique pour les objets 'pyiʔ-'si tchHo' gou'

ပစ္စည်းခြောက်ခု
(« Six choses »)

'sHou / zou Bâtiments religieux 'zédi kHwiNne zou

စေတီခုနှစ်ဆူ
(« Sept stupas »)

piN / biN Arbres et végétation wa chi'ʔ piN

ဝါးရှစ်ပင်
(« Huit bambous »)

' 'siN / 'ziN Véhicules 'ka 'kô 'ziN

ကားကိုးစင်း
(« Neuf voitures »)

Complément de nom et possessifs

[modifier | modifier le code]

Le complément de nom précède le nom accompagné ou non du marqueur « yè'  »

  • θengè 'djiN (yè') 'ka   သူငယ်ချင်းရဲ့ကား : («ami- (de) voiture ») La voiture de mon ami (လာဗွက်ကျေ့ာဒွစ်မွန်အာမီ)

De même, pour exprimer la possession, on fait précéder le nom du pronom personnel adéquat :

  • tchoNdo yè' ʔeiN  ကျွန်တော်ရဲ့အိမ် (« je-de-maison ») Ma maison (မာမစ်ဇွန်)

Pronoms personnels

[modifier | modifier le code]
  1. Le pronom personnel sujet n'est utilisé que si nécessaire
  2. Le pronom ne change pas de forme avec la fonction : il, le, lui = θou သူ
  3. Comme dans d'autres langues du sud-est asiatique, il est souvent remplacé par des termes de parenté : ainsi, pour s'adresser à quelqu'un ou même pour parler de soi, selon son âge ou celui de la personne, on emploiera:
    • « 'ʔou-'lé    ဦးလေး » (Oncle) pour un homme âgé ou plus âgé que soi
    • « do-do » («Petite» tante) pour une femme âgée ou plus âgée que soi
    • « kô-kô    ကိုကို» (Grand frère) pour un homme du même âge
    • « ma'-ma'   မမ » (Grande sœur) pour une femme du même âge
      • Ainsi une mère dira à son fils : « mé 'θwa-mè » «Mère va s'en aller» = Je vais m'en aller
      • et le fils peut répondre : « 'θa laiʔ-mè    သွားလိုက်မယ်  » «Fils accompagne» = Je t'accompagne

Pronoms usuels

[modifier | modifier le code]
Locuteur homme Locuteur femme
JE tcheno / tchondo ကျနော်/ကျွန်တော်
tchema' ကျွမ/ကျွန်မ
TU kHe'mya

ခမျာ/ခင်ဗျာ

chiN

ရှင်

IL θou
PLUR. les mêmes + -dô'

Verbes et adjectifs

[modifier | modifier le code]
  • Le verbe ne se conjugue pas
  • Il existe une marque du pluriel qui n'est pas obligatoire "-dja'/-tcha'": "la-dja'-mè"= nous allons venir.
  • L'adjonction au verbe d'auxiliaires et de marques rend possible l'expression de nombreuses modalités.
  • Le tableau suivant indique comment les éléments s'ajoutent au verbe:

Les composants du verbe

[modifier | modifier le code]
NEGATION VERBE AUXILIAIRE/MARQUE MARQUE POLITESSE FINALES EXPLICATION et TRADUCTION
la « viens/venez »
la- -ba/-pa. « viens, s.t.p./venez, s.v.p. »
'θwa- -dja'zô'.
ou
-yaʔaoN.
« allons »
me- -la- (-ba-) -nè'. Défense : « ne viens/venez pas »
la- (-ba-) -dè / tè. Affirmation d'un fait présent ou passé : « je (tu…) viens/suis venu »
la- (-ba-) -bi /-pi. Réel-actuel : « voilà que je viens »
la- (-ba-) -mè. Action envisagée : « j'ai l'intention/je vais venir »
me- la- (-naiN-) (-ba-) -bu
ou
-pHu.
Négation : « je ne (peux) pas venir »
la- -naiN- (-ba-) -dè / -tè. Pouvoir, être capable : « je peux venir »
la- (-naiN-) (-ba-) -ðe'la . Interrogatif : « Est-ce que tu viens (peux venir) ? »
la- (-naiN-) (-ba-) -me'la . Interrogatif + Action envisagée : « Est-ce que tu vas (pouvoir) venir ? »

Auxiliaires et marques

[modifier | modifier le code]
  • Les auxiliaires en birman sont des verbes qui peuvent être employés isolément avec leur propre signification ou comme marques prenant un sens éventuellement différent, un peu comme avoir qui perd son sens de « posséder » quand il est auxiliaire. Ainsi naiN comme verbe signifie « vaincre » et sert d'auxiliaire dans le sens de « pouvoir ».
  • Les marques ne s'emploient que comme suffixes.
  • Auxiliaires et marques sont nombreux. Voici les principaux :
AUXILIAIRES SUFFIXES
Verbes Valeur Exemples Marques Valeur Exemples
-né-နေ
« être en train de » (aspect progressif) yé cha né-ba-dè
(« Je suis en train de chercher de l'eau »)
-to'- / do'- Imminence tHa'do' (« lève-toi tout de suite »)
-daʔ- /
-taʔ-
« Être capable de, avoir l'habitude » θou bema-lo 'pyo-daʔ-tè
(« Il sait parler birman »)
-djiN- / -tchiN - Désir tHe'miN sa-djiN-ba-dè ' (« Je voudrais manger »)
-naiN- « pouvoir physiquement » tcheno ʔein-gô myiN naiN-dè (« Je peux voir la maison ») -'bou- / -'pHou- Expérience passée au moins une fois
ne… jamais, précédé de me
yoʔ-pHou-dè' (« J'y suis déjà allé/arrivé »)
-'ya- « Être possible ou Devoir » 'θwa-'ya-mè
(« Je dois partir »)
-'θé- « Encore » chi-'θé-dè ' (« Il y (en) a encore »)
-'ji /
-'chi
« Essayer de » 'myema tHe'miN-'HiN 'sa-'ji-ba
(« Essaie de manger un cari birman »)
-leiN'- Probabilité 'mô ywa-leiN-mè' (« Il se peut qu'il pleuve »)
-'pé- Action au bénéfice de quelqu'un d'autre que son acteur 'lôʔ-'pé-mè (« Je vais faire (cela) pour vous »)

Verbes « être » et « avoir »

[modifier | modifier le code]

Deux verbes sont utilisés :

  1. pHyiʔ comme copule entre nom (ou pronom) et attribut, mais il est couramment omis, et on fait suivre l'attribut de -ba/pa :
    • chwé' pHyiʔ-tè (« C'est de l'or »)
    • θou 'tchaoN-ðou-ba (« Il est étudiant »)
  2. chi'pour exprimer une situation : « se trouver à, il y a » :
    • di-Hma 'tchaoN chi'-dè (« Ici il y a un monastère »)

Ce même verbe correspond à « avoir » = « être à », mais l'équivalent du à est souvent omis :

  • tchema'(-mHa) 'ka chi'-dè (moi(-à)-voiture-être = « J'ai une voiture »)
  • ke'lé bè-ne-yaoʔ chi' ðe'lè' (enfants combien + class. être ? = « combien avez-vous d'enfants ? »)

Verbes-adjectifs

[modifier | modifier le code]

Il n'existe pas une catégorie d'adjectifs en birman sauf ceux empruntés au pali ; ce qui y correspond peut être un nom, une proposition subordonnée, mais aussi un verbe de qualité (comme en chinois) : 'koN- se traduit par « bon » ou « être bon » :

  • di 'meN-ma' la'-dè (« Cette femme est belle »)
  • 'meN-ma' la' (« Belle femme »)

La phrase complexe

[modifier | modifier le code]

Elle fonctionne comme les groupes nominaux, la subordination et son sens se manifestant par l'usage de marqueurs. Structure :

                SUBORDONNÉE  +  (MARQUEURS)  +  PRINCIPALE

Subordonnées de nom (relatives)

[modifier | modifier le code]

Quelques exemples :

Marqueurs Valeur Exemples Traduction
-dè' / -'tè'
(Littéraire: 'ðo')
Fait actuel ʔema' nédè' ywa 'wé-dè [ sœur aînée-habiter-marqueur- village-être loin ]
« Le village où habite ma sœur aînée est loin »
-mè'
(Littéraire: mi' )
Fait envisagé ʔema' némè' ywa 'wé-dè [ sœur aînée-habiter-marqueur- village-être loin ]
« Le village où ma sœur aînée a l'intention d'habiter est loin »
-da / -ta = Ce qui, ce que… pô-tchaiʔ ta you-'θwa-ba [ préférer-marqueur- emporte-marque polie ]
« Emporte ce que tu préfères »

Subordonnées de verbe (complétives, circonstancielles)

[modifier | modifier le code]

Quelques exemples :

Marqueurs Valeur Exemples Traduction

Après verbe d'opinion θou 'yoʔ tHiN-dè Il est venu, je pense
« Je crois qu'il est venu »
-lô'
(Littéraire: -ywéHou')
Après verbe d'affirmation chiN la-mè lô' sHô-dè [tu/fém.- venir-finale-marqueur-dire ]
« J'ai dit que vous viendriez »
-lô'
(Littéraire : -ywé')
Cause ʔenu' pyiNgna 'tchaiʔ-tè lô' begaN myô'-gô 'θwa-mè [art aimer-finale-marqueur- Bagan-à-aller-finale ]
« Parce que j'aime l'art, je compte aller à Bagan »
-'yin
(Littéraire : -leyèʔ')
Temps
(Simultanéité)
tHemiN 'sa- 'yiN θe'diN-za paʔ-tè [manger-tout-en - journal-lire-finale]
« Tout en mangeant, il lit le journal »
-me…kHiN
(Littéraire : -me…Hmi')
Temps
(Antériorité)
me-tcha kHiN pyaN-la-mè [être tard-avant retourner-venir-finale]
« Il va revenir sans tarder »
-pi / -bi
Temps
(Postériorité)
zé 'θwa 'bi ʔeiN pyaN-mè [marché-aller-après maison-retourner-finale]
« Après être allés au marché, nous rentrerons »
L'origine et la diffusion des langues sino-tibétaines. L'ovale rouge représente la fin des cultures Cishan et les premières cultures de Yangshao. Les flèches noires représentent les voies présumées de l'expansion non sinitique. Après avoir appliqué la méthode comparative linguistique à la base de données de données linguistiques comparatives développée par Laurent Sagart en 2019 pour identifier des correspondances sonores et établir des apparentés, des méthodes phylogénétiques sont utilisées pour déduire des relations entre ces langues et estimer l'âge de leur origine et de leur patrie[22].

La majorité du vocabulaire est d'origine birmane, monosyllabique s'il est constitué d'un seul radical, bi- ou tri-syllabique quand il est formé de la réunion de plusieurs mots, ce qui est très fréquent : ainsi yoʔchiNyoN ရုပ်ရှင်ရုံ ("cinéma") a pour premier composant le mot "image". Par ailleurs, le préfixe ʔe permettant de substantiver des verbes est très productif : loʔ ("travailler"), ʔeloʔ
Un certain nombre de mots, relevant en particulier du domaine religieux, philosophique ou abstrait ont été empruntés au Pāli et sont polysyllabiques d'origine, ainsi : kala' ကာလ (« époque »), 'yoga ရောဂါ (« maladie »), pyiNgna ပညာ (« éducation »), yedena ရတနာ (« trésor »), ʔandeyé အန္တရာယ် (« danger »)…
Depuis l'époque de la colonisation, nombreux sont les termes anglais passés en birman, ainsi : baN (banque), kafi (café), ka'touN ကာတွန်း (de cartoon, « bande ou dessin animé », kouNpyoota ကွန်ပျူတာ (de computer, « ordinateur »).

Quelques particularités

[modifier | modifier le code]

Elles peuvent se retrouver en chinois et dans les langues du Sud-est asiatique :

  1. Redoublement du même mot , en particulier pour des adverbes
    • 'kaoN (être bon) kaoN-kaoN = « Bien »
    • 'pHyé (être lent) 'pHyé-pHyé = « Lentement »
  2. Verbe + Verbe Deux verbes peuvent se suivre pour compléter leur sens
    • ယူသွား yu-'θwa (prendre + s'en aller) = « Emporter »
    • ပြန်ပေး pyaN-'pè (retourner + donner) = « Rendre »
    • ပြန်ပို့ pyaN-'pyo (retourner + parler) = « Répondre »
  3. Nom + verbe pour exprimer un phénomène atmosphérique
    • Il pleut = 'mo yue-né-dè မ‌‌ရယ်နဲ့တဲ့ (« la pluie pleut »)
    • Il grêle = 'mo 'θi tcha-né-dè မသိချင်နဲ့တဲ့ (« les fruits de la pluie tombent »)
  4. Richesse des termes de parenté

Le birman dispose, par exemple, de termes différents pour les frères () et sœurs (ema) plus âgés d'une part, pour les plus jeunes d'autre part, en distinguant de plus pour ces derniers le mot nyi, « jeune frère », employé par un locuteur masculin et maouN, par une locutrice et, de même, le mot (H)nema, employé par un locuteur et nyi-ma par une locutrice.

Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux en tibétain, en birman, en karen (même famille que le birman) et leur traduction en français, la photo présente quelques chiffres en écriture birmane :

Lettre «Wa» / Chiffres : 5, 3, 8, 7 မြန်မာအက္ခရာများ ထ/၅၃၈၇
Kyats dans une boîte de dons pour une pagode| ဘုရားကျောင်းကန်များရှိ အလှူခံပုံးများအတွင်းမှ မြန်မာကျပ်ငွေများ
Tibétain Karen Birman Français
gcig te tiʔ, te တစ် un
gnyis khi Hniʔ, Hne နှစ် deux
gsum 'tHe 'tHoun သုံး trois
bzhi loui 'lé လေး quatre
lnga 'nga ငါး cinq
drug rhu tchhoʔ ခြောက် six
bdun noui kHun Hniʔ ခုနှစ် sept
brgyad sHiʔ ရှစ် huit
dgu khoui 'kô ကိုး neuf
bcu te sHi (te)sHè တစ်ဆယ် dix

Quelques expressions courantes

[modifier | modifier le code]

Bonjour/bonsoir ဘွန်းချိုး = miNg(e)la ba မင်္ဂလာပါ ; on peut ajouter : kH(e)'mya ခင်ဗျား (homme qui parle)/ chiN ရှင် (femme qui parle)[23]

Au revoir = selon le cas : 'θwa mè သွားမယ် (je pars), 'θwa do' mè သွားတော့မယ် (nous partons), pyaN do' mè ပြန်တော့မယ် (je dois repartir), twé' mè တွေ့မယ် (nous nous rencontrerons)

Comment allez-vous ? = né 'kaoN ðe 'la

Devanture (birman, anglais, chinois, thaï)

Cela va bien = နေကောင်းပါတယ် né 'kaoN ba dè

Qu'est-ce que c'est? = ဒါပဲလေ da ba 'lè [24]

Combien coûte ceci ? = ဒါဘယ်လောက်လဲ da bè laoʔ 'lè [25]

Voulez-vous baisser un peu le prix ? = ဈေးနည်းနည်းလျော့မလား 'zé 'nè 'nè chio' me'la [26]

C'est (très) bon / beau = လှပါတယ် (θeiʔ) 'kaoN / 'hla ba dè

Donnez-moi ceci / cela = ဒါ/ဟိိုဟာပေးပါ da / hô ha 'pè ba

Oui = ဟုတ်ကဲ့ houʔkè'

Non =မဟုတ်ပါဘူး mehouʔ pa 'bou

Avez-vous mangé ? = ထမင်းစားပြီးပြီလား (tHe'miN)'sa 'pi bi 'la (facultatif, = riz)[27]

J'ai mangé = စားပြီးပါပြီ 'sa 'pi ba bi

Je suis en voyage = ခရီးသွားမလို့ kHe'yi 'θwa melô'

Je suis… =ကျွန်မ tchema' (femme) /ကျွန်တော်..ပါ tcheno…ba (homme)

Je suis professeur = ကျွန်မဆရာမပါ tchema' sHeyama' ba (femme) / ကျွန်တော်ဆရာပါ tcheno sHeya ba (homme)

Je suis français = tchema'/ tcheno pyNθiʔ lou myô ba

Merci = ကျေးဇူးတင်ပါတယ် 'tché/ 'tye 'zou tiN ba dè[28]

Je vous en prie = ရပါတယ် ya' ba dè

Je suis heureux de vous rencontrer = twé'ya da 'wouN θa ba dè

Comment vous appelez-vous ? = ခင်ဗျား kHemya'(locuteur)/ ရှင် sHin (locutrice) နာမည်ဘယ်လိုခေါ်လဲ namè bèlô kHo ðe'lè

Je m'appelle… = tcheno (masc.) / tchema'(fém.)…lô'kHo ba dè

Je comprends / je ne comprends pas =နားလည်ပါတယ် 'na lè ba dè / nga na lè ba ði[29] (nga=je entre camarades, "ði" littéraire pour "dè") / နားမလည်ပါဘူး 'na me lè ba 'bou

Ici / là-bas = ဒီမှာ/ဟိိုမှာ di Hma / hô Hma

Hier / aujourd'hui / demain = နေ့က né' ga' / ဒီနေ့ di né' / မနက်ဖြန် mené' pHyaN [30]

Littérature

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b Prononciation en birman retranscrite selon la norme API.
  2. Myazedi
  3. Myanmar Language
  4. Lesson 16
  5. Lesson 31
  6. Lesson 6
  7. Script Lesson 3
  8. a et b Script Lesson
  9. a et b Script Lesson 1
  10. Script Lesson 11
  11. Script Lesson 25
  12. Vowel scripts 27
  13. Vowel scripts 29
  14. Lesson 30
  15. Vowel scripts 31
  16. Vowel scripts 32
  17. Vowel scripts 34
  18. Vowel scripts 35
  19. Vowel scripts 37
  20. Vowel scripts 36
  21. Vowel scripts 33
  22. (en) Laurent Sagart, Guillaume Jacques, Yunfan Lai et Robin J. Ryder, « Dated language phylogenies shed light on the ancestry of Sino-Tibetan », Proceedings of the National Academy of Sciences, vol. 116, no 21,‎ , p. 10317–10322 (ISSN 0027-8424 et 1091-6490, PMID 31061123, DOI 10.1073/pnas.1817972116, lire en ligne, consulté le ).
  23. Blesson 1
  24. Lasson 20
  25. Lesson 30
  26. Script Lesson 21
  27. Script Lesson 17
  28. Lesson 31
  29. Reading 2
  30. Lesson 19

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]