Deus
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Deus.
Forme de nom propre
[modifier le wikicode]Deus *\djeu\
- Cas sujet de Deu.
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet ; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
— (Serments de Strasbourg)- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Deus.
Nom propre
[modifier le wikicode]Deus masculin
- Dieu.
Variantes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Antonomase de deus.
Nom propre
[modifier le wikicode]Cas | Singulier |
---|---|
Nominatif | Deus |
Vocatif | Deus |
Accusatif | Deum |
Génitif | Dei |
Datif | Deo |
Ablatif | Deo |
Deus \ˈde.us\ masculin
- (Religion) Dieu.
In principio creavit Deus caelum et terram.
— (Vulgata, Genesis, 1.1.)- Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
Gloria in excelsis Deo.
- Gloire en Dieu dans le ciel.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Deus.
Nom propre
[modifier le wikicode]Deus \dˈewʃ\ (Lisbonne) \dˈews\ (São Paulo) masculin
- Dieu.
Antigamente, não havia senão noite. E Deus pastoreava as estrelas no céu. Quando lhes dava mais alimento elas engordavam e a sua pança abarrotava de luz.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Autrefois, il n’existait que la nuit. Et Dieu faisait paître les étoiles dans le ciel. Quand Il les alimentait davantage, elles grossissaient et leurs panses regorgeaient de lumière.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \dˈewʃ\ (langue standard), \dˈewʃ\ (langage familier)
- São Paulo : \dˈews\ (langue standard), \dˈews\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \dˈewʃ\ (langue standard), \dˈewʃ\ (langage familier)
- Maputo : \dˈewʃ\ (langue standard), \dˈewʃ\ (langage familier)
- Luanda : \dˈewʃ\
- Dili : \dˈewʃ\
- Porto (Portugal) : écouter « Deus [dˈewʃ] »
- États-Unis : écouter « Deus [dˈewʃ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « Deus [dˈewʃ] »
- Brésil : écouter « Deus [dˈews] »
- Brésil : écouter « Deus [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « deus », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Formes de noms propres en ancien français
- Exemples en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Noms propres en ancien occitan
- latin
- Antonomases en latin
- Noms propres en latin
- Lexique en latin de la religion
- Exemples en latin
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Noms propres en portugais
- Exemples en portugais
- Lexique en portugais de la religion