[go: up one dir, main page]

Dodaj do ulubionych

tłumaczenie z polskiego na niemiecki

19.04.17, 14:17
Witam serdecznie
Muszę pilnie przetłumaczyć tekst na język niemiecki. Jeśli ktos mógły mi pomóc i znajdzie chwilkę będe baaardzo wdzięczna! Poniżej tekst.

Tworzywa sztuczne, zwane popularnie „plastikami” to materiały idealnie wprost nadające się do wielokrotnego przetwórstwa a ich skuteczna „reinkarnacja” nazywana recyklingiem jest wyzwaniem dla współczesnego człowieka. Nie tylko Unijna Dyrektywa z 2015 roku i przyjęta w niej „Strategia gospodarki o obiegu zamkniętym” (Circular Economy Strategy) ale przede wszystkim moralne zobowiązanie wobec przyszłych pokoleń obliguje producentów wyrobów z tworzyw sztucznych do stosowania nawrotu surowcowego (tzw. „recyklatów”) i to w coraz większym stopniu.

Obserwuj wątek
    • annthonka Re: tłumaczenie z polskiego na niemiecki 19.04.17, 15:33
      Wstaw swoją propozycję tłumaczenia, bo na razie nie bardzo jest w czym pomóc.
      • pejsipejsi Re: tłumaczenie z polskiego na niemiecki 20.04.17, 08:55
        Ok własnie sie za to zabieram, później wstawie i bede wdzieczna za korekty bo pewnie będą potrzebne!wink
      • pejsipejsi Re: tłumaczenie z polskiego na niemiecki 22.04.17, 18:25
        annthonka czy mogłabyś w wolnej chwili rzucic okiem na to tłumaczenie??? i podpowiedziec gdzie są błędy bo na pewno są? z góry bardzo dziękuje!!

        teks oryginalny:

        Tworzywa sztuczne, zwane popularnie „plastikami” to materiały idealnie wprost nadające się do wielokrotnego przetwórstwa a ich skuteczna „reinkarnacja” nazywana recyklingiem jest wyzwaniem dla współczesnego człowieka. Nie tylko Unijna Dyrektywa z 2015 roku i przyjęta w niej „Strategia gospodarki o obiegu zamkniętym” (Circular Economy Strategy) ale przede wszystkim moralne zobowiązanie wobec przyszłych pokoleń obliguje producentów wyrobów z tworzyw sztucznych do stosowania nawrotu surowcowego (tzw. „recyklatów”) i to w coraz większym stopniu.
        Naszym zadaniem jest przejmować z rynku poużytkowe i poprodukcyjne odpady polietylenu oraz polipropylenu a następnie modyfikując ich właściwości fizyko-chemiczne doprowadzać je do postaci w niczym nie ustępującej surowcom oryginalnym. W wyniku wnikliwej analizy parametrów reologicznych i wytrzymałościowych oraz zastosowania sprawdzonych receptur modyfikacji („uszlachetniania”) nasi klienci otrzymują materiał dokładnie dopasowany do ich potrzeb, materiał spełniający ich oczekiwania przetwórcze (współczynnik płynięcia, czystość) oraz użytkowe (udarność, stabilność kształtu, barwa) a co najważniejsze - materiał znacznie tańszy od oryginalnego granulatu.
        Tym sposobem odbiorcy naszych re-granulatów nie tylko wykazują się świadomą odpowiedzialnością za środowisko naturalne ale również osiągają wyraźne korzyści ekonomiczne poprawiając tym samym swą konkurencyjność i pozycję na rynku.

        tłumaczenie:

        Die Kunststoffe, allgemein „Plastik” genannt, sind die Materialien, die sich ideal zur mehrmaligen Verarbeitung eignen, und ihre richtige „Reinkarnation“ (Wiedergeburt?) anders Recycling genannt ist eine sehr große Herausforderung für einen zeitgenössischen Menschen. Nicht nur die EU-Richtlinie von 2015 und in sie angenommene „Strategie der Kreislaufwirtschaft“ (Circular Economy Strategy) sondern vor allem eine moralische Verpflichtung gegenüber den zukünftigen Generationen verpflichtet die Hersteller der KS-Produkte zur Verwendung der sogenannten Recyklaten und in zunehmenden Maße.

        Unsere Aufgabe ist aus dem Markt die Produktionsabfälle des Polyethylens und Polypropylens zu gewinnen und dann ihre physiklisch-chemischen Eigenschaften so modifizieren, damit sich ihre neue Form mit den Originalstoffen messen könnte.
        Wegen der tiefgründigen Analyse der rheoligischen und der Festigkeitsparameter und dank der Verwendung der geprüften Modifizierungsrezepturen („die Veredelung“) erhalten unsere Kunden das Material, das genau an ihre Bedürfnissen angepasst wird, das Material, das ihre Verarbeitungserwartungen (wie MFI, Sauberkeit) als auch die Nutzungserwartungen (Kerbschlagzähigkeit, Formstabilität, Farbe) erfüllt und was von größter Bedeutung ist- das Material ist viel billiger als das Originalgranulat.
        Auf diese Art und Weise weisen die Abnehmer von unseren Re-Granulaten nicht nur die bewusste Verantwortung für die Umwelt auf sondern auch erreichen sie gute, materielle Vorteile, indem sie dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit und Position auf dem Markt verbessern.
    • pejsipejsi Re: tłumaczenie z polskiego na niemiecki 20.04.17, 14:45
      Wstawiam moją propozycję. Baaardzo rzadko tłumacze takie teksty i mój głowny problem to taki ze czasem zbyt wiernie trzymam sie oryginału. Proszę o korekte i ewentualne uwagi...


      Die Kunststoffe, allgemein „Plastik” genannt, sind die Materialien, die sich ideal zur mehrmaligen Verarbeitung eignen, und ihre richtige „Reinkarnation“ (Wiedergeburt?) anders Recycling genannt ist eine sehr große Herausforderung für einen zeitgenössischen Menschen. Nicht nur die EU-Richtlinie von 2015 und in sie angenommene „Strategie der Kreislaufwirtschaft“ (Circular Economy Strategy) sondern vor allem eine moralische Verpflichtung gegenüber den zukünftigen Generationen verpflichtet die Hersteller der KS-Produkte zur Verwendung der sogenannten Recyklaten und in zunehmenden Maße.
      • annasobot Re: tłumaczenie z polskiego na niemiecki 12.01.18, 12:35
        W takich przypadkach to najlepiej skorzystać z profesjonalnego biura tłumaczeń. Akurat dobrze trafiłaś, że ktoś Ci to przetłumaczył, ale na przyszłość może skorzystać z usług biura tłumaczy przysięgłych z języka angielskiego, niemieckiego i innych języków europejskich.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka