[go: up one dir, main page]

See also: șanse

Italian

edit

Noun

edit

sanse f

  1. plural of sansa

Anagrams

edit

Norwegian Bokmål

edit

Etymology

edit

From the noun sans.

Pronunciation

edit

Verb

edit

sanse (imperative sans, present tense sanser, passive sanses, simple past and past participle sansa or sanset, present participle sansende)

  1. to sense

References

edit

Tagalog

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 三姊 (saⁿ-chí / saⁿ-ché, third eldest sister) according to Chan-Yap (1980) and Manuel (1948).

Pronunciation

edit

Noun

edit

sansé (Baybayin spelling ᜐᜈ᜔ᜐᜒ)

  1. term of address for the third eldest sister
    Synonym: sanseng
    Coordinate term: sangko
  2. (Bulacan) term of address for the third eldest female cousin

Derived terms

edit
edit

See also

edit

Further reading

edit
  • sanse”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Chu, Richard T. (2012) Chinese and Chinese Mestizos of Manila: Family, Identity, and Culture, 1860s-1930s[1], page 187
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 142
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 51
  • Douglas, Carstairs (1873) “ché”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 30; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 30
  • Douglas, Carstairs (1873) “chí”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 38; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 38