[go: up one dir, main page]

U+9041, 遁
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9041

[U+9040]
CJK Unified Ideographs
[U+9042]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 162, +9, 13 strokes, cangjie input 卜竹十山 (YHJU), four-corner 32306, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1260, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 38982
  • Dae Jaweon: page 1750, character 28
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3859, character 12
  • Unihan data for U+9041

Chinese

edit
trad.
simp. #

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *l'uːnʔ, *l'uːns) : semantic + phonetic (OC *l'uːnʔ, *ɦljunʔ).

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (7) (7)
Final () (55) (55)
Tone (調) Rising (X) Departing (H)
Openness (開合) Closed Closed
Division () I I
Fanqie
Baxter dwonX dwonH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/duənX/ /duənH/
Pan
Wuyun
/duonX/ /duonH/
Shao
Rongfen
/duənX/ /duənH/
Edwin
Pulleyblank
/dwənX/ /dwənH/
Li
Rong
/duənX/ /duənH/
Wang
Li
/duənX/ /duənH/
Bernhard
Karlgren
/dʱuənX/ /dʱuənH/
Expected
Mandarin
Reflex
dùn dùn
Expected
Cantonese
Reflex
deon6 deon6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dùn dùn
Middle
Chinese
‹ dwonX › ‹ dwonH ›
Old
Chinese
/*lˁu[n]ʔ/ /*lˁu[n]ʔ-s/
English withdraw withdraw

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 2624 2625
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'uːnʔ/ /*l'uːns/

Definitions

edit

  1. to escape; to flee; to evade
  2. to hide away; to conceal oneself

Compounds

edit

References

edit
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 57.

Japanese

edit

Alternative forms

edit

Kanji

edit

(Jinmeiyō kanji)

  1. to escape, to run away

Readings

edit

Etymology

edit
Kanji in this term
のがれ
Jinmeiyō
kun'yomi

The 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 遁れる (nogareru, to run away, to escape).[1][2]

Pronunciation

edit

Compounds

edit

Noun

edit

(のがれ) (nogare

  1. an escape, a dodge, avoidance, evasion

Usage notes

edit

The 逃れ spelling is more common.

References

edit
  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(dun, don) (hangeul , , revised dun, don, McCune–Reischauer tun, ton, Yale twun, ton)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: độn, rộn, trốn, dọn, nhộn, trộn, tuần

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit