lubo
Jump to navigation
Jump to search
See also: Ľubo
Old Polish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Inherited from Proto-Slavic *ľubo. By surface analysis, luby + -o. First attested in the end of the 14th century.
Adverb
[edit]lubo
- (attested in Lesser Poland) nicely, pleasantly [with dative ‘for whom’]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][1], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page II Prol 4:
- Bracza moia mali y welicy, a nine lubo bilo w nich gospodnu (complacuit in eis deo)
- [Bracia moja mali i wielicy, a ninie lubo było w nich Gospodnu (complacuit in eis deo)]
- 1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 67:
- Lyubo bandz tobye, swyøntha troycza, sluszba sluszena mego (placeat tibi, sancta trinitas, obsequium servitutis meae)
- [Lubo bądź tobie, Święta Trojca, służba służenia mego (placeat tibi, sancta trinitas, obsequium servitutis meae)]
- 1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[2], [3], [4], volume I, page XLIII:
- Lubo cze klamcze sluchącz, staw syą gynssze mysslycz, gyąkoby thego nye sluchąl (placet tibi verbum iuculatoris: finge te non audire, sed alia cogitare)
- [Lubo cię kłamce słuchać, staw się jinsze myślić, jakoby tego nie słuchał (placet tibi verbum iuculatoris: finge te non audire, sed alia cogitare)]
- (used impersonally, attested in Lesser Poland, Masovia) wantedly, someone would like something [with dative ‘whom’]
- 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter][5], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 18:
- Lubo bødz (complaceat) tobe, gospodne, aby witargl me
- [Lubo bądź (complaceat) tobie, Gospodnie, aby wytargł mie]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:
- Pany albo dzevicza pozywayąncza albo pozwana przed sąndzą alybo vrzandnikem rzecznykowy, gemv gey lyvbo (cui placet), rzecz szwą moze poleczicz
- [Pani albo dziewica pozywająca albo pozwana przed sędzią alibo urzędnikiem rzecznikowi, jemu jej lubo (cui placet), rzecz swą może polecić]
Derived terms
[edit]conjunction
Etymology 2
[edit]Inherited from Proto-Slavic *ľubo. First attested in 1448–1450.
Conjunction
[edit]lubo
- (attested in Masovia) that is
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:
- Byskvp albo gego namyastnyk slozy zapowyecz lyvbo interdicht prawem polozoni
- [Biskup albo jego namiastnik słoży zapowiedź lubo interdycht prawem położony]
- (sometimes repeated, attested in Masovia, Lesser Poland) or, and/or
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:
- Sąndzee kv sprawyenyv swogych sandoow mayą myeecz pewnee slvzebnyki lyvbo woznee (ministeriales seu officiales)
- [Sędzie ku sprawieniu swojich sądow mają mieć pewne służebniki lubo woźne (ministeriales seu officiales)]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 76:
- Lvbo przes rekoyemske vprzespyeczenye, lubo ktorimkole ginszim obiczayem thaky slub myedzy ye wnydze (sive per fideiussoriam cautionem vel alio quocumque modo tale pactum intervenerit)
- [Lubo przez rękojemskie uprzezpieczenie, lubo ktorymkole jinszym obyczajem taki ślub miedzy je wnidzie (sive per fideiussoriam cautionem vel alio quocumque modo tale pactum intervenerit)]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 39:
- Vstawilismy, abi do bliszszego... dworv, lvbo bącz krolewsky lvbo ktoregole szandzey (sive fuerit regalis, sive cuiuscumque iudicis), thi tho swyerzepycze... dopądzenya mocz ymyal
- [Ustawilismy, aby do bliższego... dworu, lubo bądź krolewski lubo ktoregole sędziej (sive fuerit regalis, sive cuiuscumque iudicis), ty to świerzepice... dopędzenia moc imiał]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:
- Vystawyamy, ysz gdy nasza krolewska wyelmosznoscz w zyemyą kalyską alybo poznanyską wgeszdzy, sządza natemyescze lvbo kalysky, lvbo poznanysky bącz ma przyechacz (iudex statim... sive Calissiensis, sive Posnaniensis intrare tenebitur)
- [Ustawiamy, iż gdy nasza krolewska wielmożność w ziemię kaliską alibo poznańską wjeździ, sędzia natemieście lubo kaliski, lubo poznański bądź, ma przyjechać (iudex statim... sive Calissiensis, sive Posnaniensis intrare tenebitur)]
- 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:
- Wstawyamy, aby oththychmyaasth kaszdi, ... o rzecz przyrodzonego alybo czeledzyna lyvbo slvgy swego do sąndv przycz nye szmyaal (quisquam... propter causam consanguinei vel cuiuslibet familiaris aut servitoris ad iudicium venire non preasumat)
- [Ustawiamy, aby ottychmiast każdy, ... o rzecz przyrodzonego alibo czeledzina lubo sługi swego do sądu przyć nie śmiał (quisquam... propter causam consanguinei vel cuiuslibet familiaris aut servitoris ad iudicium venire non preasumat)]
- 1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I[6], Lesser Poland, page 9:
- Temv, czygy gest zaklad, lubo badze kon abo gynsze szwierzą, ... mayą odloszycz
- [Temu, czyj jest zakład, lubo będzie koń abo jinsze źwierzę, ... mają odłożyć]
- (attested in Masovia) and, as well
- 1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią][7], Mierzeniec, Płock, line 176:
- Y chorego y strowego, sbavya szyuotha kaszdego. Lubo stary, lubo mlody, kaszdemv ma kosza szgodzy
- [I chorego, i zdrowego, zbawię żywota każdego, lubo stary, lubo młody, każdemu ma kosa zgodzi]
References
[edit]- Bańkowski, Andrzej (2000) “lubo 1”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Bańkowski, Andrzej (2000) “lubo 2”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Bańkowski, Andrzej (2000) “lubo 3”, in Etymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
- Sławski, Franciszek (1958-1965) “lubo”, in Jan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors, Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
- Sławski, Franciszek (1958-1965) “lubo”, in Jan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors, Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “1. lubo”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
- B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “2. lubo”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
Polish
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Inherited from Old Polish lubo. By surface analysis, luby + -o.
Adverb
[edit]lubo (not comparable)
- (archaic, literary) nicely, pleasantly
- Synonyms: dogodnie, miło, przyjemnie
Related terms
[edit]adjective
adverb
noun
Etymology 2
[edit]Inherited from Old Polish lubo.
Conjunction
[edit]lubo
- (archaic) albeit, although
- Synonyms: acz, aczkolwiek, choć, chociaż
- Middle Polish form of lub
Related terms
[edit]conjunction
References
[edit]Further reading
[edit]- lubo I in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- lubo II in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
- lubo in Polish dictionaries at PWN
- Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “1. lubo”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “2. lubo”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
- “LUBO”, in Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII Wieku [Electronic Dictionary of the Polish Language of the XVII and XVIII Century], 04.09.2017
- Samuel Bogumił Linde (1807–1814) “lubo”, in Słownik języka polskiego
- Aleksander Zdanowicz (1861) “lubo”, in Słownik języka polskiego, Wilno 1861
- J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki, editors (1902), “lubo”, in Słownik języka polskiego (in Polish), volume 2, Warsaw, page 770
Tagalog
[edit]Etymology 1
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈluboʔ/ [ˈluː.boʔ]
- Rhymes: -uboʔ
- Syllabification: lu‧bo
- Hyphenation: lu‧bo
Noun
[edit]lubò (Baybayin spelling ᜎᜓᜊᜓ)
- grouper (from the family Serranidae)
Etymology 2
[edit]
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog)
- Syllabification: lu‧bo
Noun
[edit]lubó (Baybayin spelling ᜎᜓᜊᜓ)
Derived terms
[edit]Noun
[edit]lubô (Baybayin spelling ᜎᜓᜊᜓ)
Anagrams
[edit]Categories:
- Old Polish terms with IPA pronunciation
- Old Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Old Polish terms derived from Proto-Slavic
- Old Polish terms suffixed with -o
- Old Polish lemmas
- Old Polish adverbs
- Lesser Poland Old Polish
- Old Polish terms with quotations
- Masovia Old Polish
- Old Polish conjunctions
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Polish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Polish/ubɔ
- Rhymes:Polish/ubɔ/2 syllables
- Polish terms derived from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Proto-Slavic
- Polish terms inherited from Old Polish
- Polish terms derived from Old Polish
- Polish terms suffixed with -o
- Polish lemmas
- Polish adverbs
- Polish uncomparable adverbs
- Polish terms with archaic senses
- Polish literary terms
- Polish conjunctions
- Middle Polish
- Polish manner adverbs
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/uboʔ
- Rhymes:Tagalog/uboʔ/2 syllables
- Tagalog terms with malumi pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Rhymes:Tagalog/o
- Rhymes:Tagalog/o/2 syllables
- Rhymes:Tagalog/oʔ
- Rhymes:Tagalog/oʔ/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog terms with maragsa pronunciation
- tl:Anatomy