Diskussion:voilà
Abschnitt hinzufügenLautschrift (französisch)
[Bearbeiten]@Udo T.: Ist vwa.la IPA-konform? Peter -- 11:07, 19. Mär. 2016 (MEZ)
- @Peter Gröbner: IPA-mäßig bin ich mittlerweile nur in der Sprache Deutsch einigermaßen bewandert geworden. Aber ich denke mal, dass es hier im deutschen WT eher so wie beim oberen Teil sein müsste. Im französischen WT hingegen ist die IPA jeweils mit [\vwa.la\] notiert. Gruß --Udo T. (Diskussion) 11:22, 19. Mär. 2016 (MEZ)
- Ich habe in den romanischen Schwesterprojekten immer wieder diese „verkürzte“ Lautschrift gesehen, hatte aber den Eindruck, dass „ihr“ sie nicht wollt und die Mischung den Leser des deutschsprachigen Projekts verwirren würde. Gruß und Dank für Deine Antwort, Peter -- 11:24, 19. Mär. 2016 (MEZ)
- bei Pons steht [vwala] - ohne den Punkt, das kann also keine Referenz sein. Mir kommt die Wahl der Lautschrift auch ungewöhnlich vor. Susann Schweden (Diskussion) 12:04, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- @Susann Schweden: s. diese Diskussion. Gruß, Peter -- 12:06, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- In "Langenscheidts großes Schulwörterbuch französisch-deutsch" (Jahr 1996) ist auf Seite 1325 auch wie bei Pons [vwala] angegeben. Ebenso online bei Langenscheidt. Der Punkt hier dient der Silbentrennung. Eine weitere Quelle ist https://books.google.de/books?id=lNXmBQAAQBAJ&pg=PA116&lpg=PA116 Météorologue (Diskussion) 16:06, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Im deutschsprachigen Wiktionary wird – wie ich es von Alexander in dieser Diskussion verstanden habe – die Silbentrennung in einem eigenen Unterabschnitt und nicht bei der Aussprache angegeben. Peter -- 16:31, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Diese Diskussion verfolge ich auch. Es geht mir nun um die letzte Änderung. Für [vwala] gibt es mehrere Quellen. Ob mit oder ohne Punkt zur Silbentrennung, muss dann für die französischen Wörter noch diskutiert werden. Viele Grüße Météorologue (Diskussion) 16:45, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Es scheint viel für [vwala] zu sprechen, trotzdem finde ich es seltsam, wenn umseitig beim „deutschsprachigen“ und dem französischsprachigen Wort die letztlich gleiche Aussprache unterschiedlich angegeben wird. Wie soll das ein Leser verstehen? Schon schlimm genug, dass sich die Wikitionarys in den einzelnen Sprachversionen unterscheiden. Salut, Peter -- 17:09, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Diese Diskussion verfolge ich auch. Es geht mir nun um die letzte Änderung. Für [vwala] gibt es mehrere Quellen. Ob mit oder ohne Punkt zur Silbentrennung, muss dann für die französischen Wörter noch diskutiert werden. Viele Grüße Météorologue (Diskussion) 16:45, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Im deutschsprachigen Wiktionary wird – wie ich es von Alexander in dieser Diskussion verstanden habe – die Silbentrennung in einem eigenen Unterabschnitt und nicht bei der Aussprache angegeben. Peter -- 16:31, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- In "Langenscheidts großes Schulwörterbuch französisch-deutsch" (Jahr 1996) ist auf Seite 1325 auch wie bei Pons [vwala] angegeben. Ebenso online bei Langenscheidt. Der Punkt hier dient der Silbentrennung. Eine weitere Quelle ist https://books.google.de/books?id=lNXmBQAAQBAJ&pg=PA116&lpg=PA116 Météorologue (Diskussion) 16:06, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- @Susann Schweden: Warum hast du meine Version rückgängig gemacht? Hast du den Beitrag von Benutzer Trevas gelesen?
- signatur vergessen Météorologue (Diskussion) 07:07, 24. Mär. 2016 (MEZ)
- @Susann Schweden: s. diese Diskussion. Gruß, Peter -- 12:06, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- bei Pons steht [vwala] - ohne den Punkt, das kann also keine Referenz sein. Mir kommt die Wahl der Lautschrift auch ungewöhnlich vor. Susann Schweden (Diskussion) 12:04, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Ich habe in den romanischen Schwesterprojekten immer wieder diese „verkürzte“ Lautschrift gesehen, hatte aber den Eindruck, dass „ihr“ sie nicht wollt und die Mischung den Leser des deutschsprachigen Projekts verwirren würde. Gruß und Dank für Deine Antwort, Peter -- 11:24, 19. Mär. 2016 (MEZ)
Hallo Peter! Ich verstehe deinen Einwand nicht. Das französisch und deutsche Wort werden nicht gleich ausgesprochen. Die Folge von Approximanten und Vokal [wa] im Französischen wird in der deutschen Standardlatung mit einem Diphthong [o̯a] wiedergegeben (Vergleiche Max Mangold und Dudenredaktion: Duden Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. In: Der Duden in 10 Bänden. 3. Auflage. Band 6, Dudenverlag, Mannheim/Wien/Zürich 1990, ISBN 3-411-20916-X, DNB 900828935 , Seite 84; nach Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz Christian Anders et al.: Deutsches Aussprachewörterbuch. Mit Beiträgen von Walter Haas, Ingrid Hove, Peter Wiesinger. 1. Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2009, ISBN 978-3-11-018202-6, DNB 999593021 , S. 155 mit [ɔ̯a]). Ebenso wird zum Beispiel auch der französische palatale Nasal [ɲ] im Detuschen durch die Lautfolge von alveolarem Nasal und Approximanten [nj] wiedergegeben , z.B. Kognak oder Champignon. Daher verstehe ich nicht, wieso hier korrekte Ausspracheangaben einfach aus einträgen entfernt weden? (Bei IP-Adressen oder Neulingen würde man bei solchem Vorgehen von Vandalismus ausgehen…) Gruß --Trevas (Diskussion) 17:36, 20. Mär. 2016 (MEZ)
- Das ist alles hochinteressant und auch ein Grund, warum ich mich „hier“ herumtreibe – unglaublich, was man hier lernen kann. Trotzdem kann ich mir vorstellen, dass so mancher Leser, der – so wie ich – über diese Unterschiede nicht so gut Bescheid weiß, verwirrt sein könnte, wenn er – sich um korrekte französische Aussprache auch in ansonsten deutschen Sätzen bemühend – unterschiedliche Lautschriftangaben sieht. Außerdem habe ich meine Frage bzgl. des bei anderen Einträgen ungewohnten Punktes gestellt und ich nichts entfernt. Gruß, Peter -- 17:57, 20. Mär. 2016 (MEZ)