[go: up one dir, main page]

約翰福音 1
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1太初有道,道與神同在,道就是神。1太初有道,道与神同在,道就是神。1太初有道,道與神同在,道就是神。1太初有道,道与神同在,道就是神。
2這道太初與神同在。2这道太初与神同在。2這道太初與神同在。2这道太初与神同在。
3萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。3万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。3萬有是藉著他而成的;凡所成的,沒有一樣不是藉著他而成的。3万有是藉着他而成的;凡所成的,没有一样不是藉着他而成的。
4生命在他裡頭,這生命就是人的光。4生命在他里头,这生命就是人的光。4生命在他裡面,這生命就是人的光。4生命在他里面,这生命就是人的光。
5光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。5這光在黑暗中照耀,黑暗卻沒有勝過這光。5这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过这光。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
6有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。6有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。6有一個人受神的差派而來,他名叫約翰。6有一个人受神的差派而来,他名叫约翰。
7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。7他為見證而來,是要為這光做見證,好讓人都藉著他相信。7他为见证而来,是要为这光做见证,好让人都藉着他相信。
8他不是那光,乃是要為光作見證。8他不是那光,乃是要为光作见证。8他不是這光,而是要為這光做見證。8他不是这光,而是要为这光做见证。
9那光是真光,照亮一切生在世上的人。9那光是真光,照亮一切生在世上的人。9這光是真光,來到這世界照亮每個人。9这光是真光,来到这世界照亮每个人。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。10他在這世界,世界也是藉著他而成的,世界卻不認識他。10他在这世界,世界也是藉着他而成的,世界却不认识他。
11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。11他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。11他來到自己的地方,自己的人卻不接受他。11他来到自己的地方,自己的人却不接受他。
12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。12但是所有接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權柄成為神的兒女。12但是所有接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权柄成为神的儿女。
13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。13他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。13他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。14道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。14道成了肉身,居住在我們中間。我們看到了他的榮耀,正是從父而來的獨生子的榮耀,充滿了恩典和真理。14道成了肉身,居住在我们中间。我们看到了他的荣耀,正是从父而来的独生子的荣耀,充满了恩典和真理。
15約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」15约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”15約翰為他做見證,呼喊說:「這一位就是我曾說過的,『那在我之後來的,已成為在我前面的,因為他在我之前就已經存在。』」15约翰为他做见证,呼喊说:“这一位就是我曾说过的,‘那在我之后来的,已成为在我前面的,因为他在我之前就已经存在。’”
16從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。16从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。16原來從他的豐盛完美中,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。16原来从他的丰盛完美中,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
17律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。17律法本是借着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。17因為律法是藉著摩西賜下的,恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。17因为律法是藉着摩西赐下的,恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
18從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。18从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。18從來沒有人看見神,只有在父懷裡的那位獨生子——神,他將神表明了出來。18从来没有人看见神,只有在父怀里的那位独生子——神,他将神表明了出来。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
19約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」19约翰所作的见证记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”19以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」19以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
20他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」20他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”20他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」20他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
21他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」21他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”21他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」21他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」22于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”22於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」22于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
23他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」23他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”23約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直主的道。』」23约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直主的道。’”
24那些人是法利賽人差來的。24那些人是法利赛人差来的。24那些被派來的人屬於法利賽人,24那些被派来的人属于法利赛人,
25他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」25他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”25他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」25他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
26約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,26约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,26約翰回答說:「我用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,26约翰回答说:“我用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」27就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”27他是那在我之後來的,我就是為他解鞋帶也不配。」27他是那在我之后来的,我就是为他解鞋带也不配。”
28這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。28这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。28這些事發生在約旦河對岸的伯大尼,就是約翰施洗的地方。28这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰施洗的地方。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
29次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!29第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!29第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
30這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』30这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’30這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』30这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
31我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」31我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”31我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」31我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
32約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。32約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。32约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
33我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』33我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’33我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』33我以前也不认识他,可是那派我用水施洗的对我说:‘如果你看见圣灵降临在谁身上,又停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的那一位。’
34我看見了,就證明這是神的兒子。」34我看见了,就证明这是神的儿子。”34我看到了,就見證:這一位就是神的兒子。」34我看到了,就见证:这一位就是神的儿子。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
35再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。35再次日,约翰同两个门徒站在那里。35過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。35过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」36他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”36約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」36约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
37兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。37两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。37那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。37那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
38耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)38耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。38耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?”他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
39耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。39耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。39耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點。39耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点。
40聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。40听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。40聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。40听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
41他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)41他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)41安得烈先去找自己的哥哥西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。41安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
42於是領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是「彼得」。)42于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)42他就帶西門到耶穌那裡。耶穌注視著他,說:「你是約翰的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得」。42他就带西门到耶稣那里。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得”。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
43又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」43又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”43又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」43又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
44這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。44这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。44腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。44腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
45腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」45腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”45腓力找到拿旦業,對他說:「我們發現了摩西在律法上所寫的,和先知們所記的那一位。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」45腓力找到拿旦业,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」46拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”46拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看吧!」46拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看吧!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
47耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」47耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的!”47耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」47耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
48拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」48拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”48拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」48拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?”耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
49拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」49拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”49拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」49拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
50耶穌對他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事!」50耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事!”50耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」50耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
51又說:「我實實在在地告訴你們:你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」51又说:“我实实在在地告诉你们:你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”51耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」51耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
Luke 24
Top of Page
Top of Page