[go: up one dir, main page]

Idi na sadržaj

Razgovor:Boginje

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima.
S Wikipedije, slobodne enciklopedije

problem sa terminom "male boginje"

[uredi izvor]

Problematicno je koristiti "Male boginje" za virus variola minor, jer koliko sam videla iz drugih izvora, na srpskohrvatskom podrucju to ime koristi se sada za morbile t.j. bolest Measles / Morbilli.

Sem ovog clanka, recimo, "male boginje ili vodene kozice" se i ovde koristi za virus variola minor (verzija od variola major / variola vera / velike boginje) http://www.jutarnji.hr/velike-boginje--bolest-uz-ciju-je-pomoc-cort-s-osvojio-tenochtitlan/214046/


Mapping:

English: Smallpox; Latin: Variola (major, minor); Serbian / Croatian: Velike boginje ('variola vera' - major; 'vodene kozice', 'male boginje' (!!!)- minor)

English: Measles (Rubeola); Latin: Morbilli; Serbian / Croatian: Morbili, Male boginje

English: Rubella (Roseola); Latin: Rubella; Serbian / Croatian: Rubeola (!!!)

Znaci totalni je haos sa nomenklaturom, ne znam sta moze da se uradi po tom pitanju. Ima strana na Srpsko-Hrvatskom o Morbilima, super napisana, a koristi ime "male boginje" za Morbile.

http://sh.wikipedia.org/wiki/Morbili,

http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B8

Moramo da se potrudimo da ljudi znaju koji je koji virus. Ako je neko prelezao, na srpskom, rubeolu, male boginje i zauske, ako to dobro ne prevede prilikom neke imigracije u Ameriku recimo, moze ispasti da je imao smallpox, measles i mumps umesto measles, mumps and rubella te ce morati da primi vakcinu MMR iako je vec imun. Sa druge strane, ako neki jadni nevakcinisani Englez dobije morbile u Beogradu a kazu mu da ima male boginje i on prevede pa vidi Smallpox, ima fras da dobije momentalno...

-- Ivona A.

Cijenjena Ivona, Mi se držimo latinskih naziva jer su jednoznačni. To što na sh.wiki pišu nebuloze nismo nadležni. Svako dobro, pozdrav 66.249.81.225 22:18, 6 februar 2015 (CET)[odgovori]