[go: up one dir, main page]

İçeriğe atla

Tartışma:Sahra

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Dünyanın en büyük çölü Sahra değildir

[kaynağı değiştir]

Antarktika dünyanın en büyük çölüdür. Sahra Antarktika'dan sonra gelmektedir. Bilgi yanlışı düzeltilmeli.

Başlığın doğruluğu, Sahra = Çöl (Arapça), Sahra Çölü = Çöl Çölü

[kaynağı değiştir]

Merhaba arkadaşlar, bu vikipedideki ilk yorumum/editim, lütfen hatam varsa söyleyim ama peşinen affedin.

Bildiğim kadarı ile Sahra zaten Arapçada zaten çöl demek. "Sahra Çölü", bu şekilde ele alındığında "Çöl Çölü" gibi garip bir anlama geliyor. Sahra Çölü diye bir ifadenin olmadığını, bununla kastedilenin "Büyük Sahra" yani "Büyük Çöl" olduğunu biliyorum. Arapça bilmiyorum ama yanlış bir anlam riskine karşılık Arapça bilen bir arkadaşın yorumuna güvenebileceğini de düşünüyorum.

İngilizcesinin https://en.wikipedia.org/wiki/Sahara başlığı altında olduğunu, "Sahara Desert" ifadesinin de "Sahara" başlığına götürdüğünü görüyorum. Eğer yanılmıyorsam sıkça yanlış kullanılan bir ifade zira.

Bkyavas (mesaj) 15.58, 23 Mayıs 2020 (UTC)Yanıtla

Yukarıda da belirtilmiş, ben de ekleyeyim: Sahra, Arapçada çöl demektir. Dolayısıyla Sahra Çölü kullanımı yanlıştır. Kullanım yalnızca Sahra olmalıdır. Maalesef Vikipedi'de anlaşılmaz bir şekilde yanlış olanın sırf yaygın diye korunması gibi bir durum var. Bu anlayıştan derhâl uzaklaşılmalı.

Ayrıca tartışma ile uzlaşıya varılması gerekilen şeyleri, tartışmaya kimsenin gelmemesi ayrı bir sorun... Bu yüzden konu hiç tartışılamıyor bile.

@Vito Genovese, @Vikiçizer, @Nanahuatl, @Can, @Buzancar, @CavidRasul, @Alikam1896, @Grüne Augen1980, @Dakmor Tojira.Henrymorgan92 (mesaj) 08.44, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla

@Henrymorgan92 bilimsel olarak nasıl isimlendirmemiz gerektiğini söyleyemem ama, haklısınız Sahra zaten çöl demek. “Büyük Sahra” daha iyi olurdu. CavidRasul (mesaj) 08.48, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Maddenin adının "Sahra" olması gerektiğine katılıyorum ama gerekçeye katılmıyorum. Sahra sözcüğünün Arapçada ne anlama geldiğinin hiçbir önemi yok, çünkü bir özel ad bir dilden başka bir dile ödünçlendiğinde anlam faktörü geride kalır. Ödünçlemenin hedefi konumundaki Türkçeyi konuşanlar bu anlamı sezgisel olarak bilemeyeceği için, ne isterlerse kullanırlar, kimse de yanlış diyemez.
Madde "Sahra" adına taşınmalı, evet, çünkü Sahra Çölü demek bana göre Micheal Jackson Şarkıcısı demekle aynı kapıya çıkıyor. Evet, bunlar coğrafi adlandırmalar, resmî birim de sayılmazlar, ancak yine de bu çölün adı "Çölü" değil, bir "Aşıklar Tepesi" değil yani bu, ki o tür maddelerde "Aşıklar" adına taşınması biraz anlamsız kalır. Maddenin adı Arapçada anlamlı olsun ya da olmasın, ... ili, ... çölü, ... bilmemnesi gibi adları her zaman uygunsuz buluyorum.
Vito Genovese 10.23, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Küçük bir not düşeyim, diğer ansiklopedilerde buraya ne deniyor diye. Yanımda bu maddeyi konu alan sadece iki tane basılı Türkçe ansiklopedi var. Birisi ANA yayıncılık tarafından 1992 yılında basılmış Ana Britannica Genel Kültür Ansiklopedisi, diğeri de yine ANA yayıncılık tarafından 2004'te basılan Britannica Bilgi Dünyası adlı serinin Afrika'yı konu alan eki. İkisinde de; bu maddede bahsedilen yerin başlığı olarak Büyük Sahra kullanılmış.--Dakmor Tojira 10.49, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
  • Şurada görülebileceği üzere adını başka bir yerden almayan coğrafi terimlerde ikinci harf büyük yazılır. Bu bağlamda Sahra, adını herhangi bir yerden almıyor, daha önce hiç dikkatimi çekmemişti. Dolayısıyla "Çölü" kullanımı doğru gözükmüyor. Sahra mı Büyük Sahra mı konusu için ise yaygınlık farkına bakılabilir ama Sahra olarak adlandırdığımız başka bir çöl var mı Türkçede?--NanahuatlEfendim? 17.20, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Hayır yor @Nanahuatl. Tahmin ediyorum ki Arapça isimden ötürü Büyük Sahra demişler, fakat evdeki Atlas yayınlarının dergilerine baktım; 2008'e kadar olan sayılarda yer yer Büyük Sahra, yer yer sadece Sahra yazılmış (sonrasında neredeyse hep Sahra). Şurada nette son bulduğum Atlas bağlantısında da sadece Sahra denmiş. Yukarıdaki örnekleri de örnek olarak vermiştim. Kişisel fikrimi belirtmem gerekirse, Sahra'nın yeterli olduğunu düşünüyorum.--Dakmor Tojira 17.46, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Verilen bilgi doğrudur. "Sahra" kelimesi Arapça'da "Çöl" demektir. Ancak "galat-ı meşhur, lugat-ı fasih"ten evladır (herkesçe bilinen, kabul edilen yanlış, doğru adlandırmadan daha geçerlidir) prensibi burada uygulanmalıdır. Sahra kelimesi burada artık özel bir ada dönüşmüş durumda. Tıpkı "Veba" kelimesi gibi. "Veba" aslında Arapça'da "salgın" demektir. (Pandemi sürecinde Arap televizyonlarına bakarsanız "Veba-i Kurûna" (Korona salgını) dendiğini sıklıkla görürsünüz. Ancak "Veba" kelimesi bizde özel bir hastalığı tanımlar hale gelmiş, bu hastalığa da Araplar "Taun" der (İngilizce Plague). Özetle Sahra Çölü doğru bence... --Buzancar (mesaj) 19.55, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Taşıma önerisindeki gerekçe anlaşılamamış, bir alakası yok verilen örneklerin. Öte yandan arkadaşa katılarak yalın Sahra'yı uygun buluyorum, gerekçe ikna edici. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 20.12, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Son dediğiniz doğru (verdiğiniz örneklere baktım). Ama tersine bir şekilde uygulanmalı yani (sadece birini değerlendireyim) "Tuna" maddesini "Tuna Nehri" veya "Tuna Irmağı" olarak düzeltmek gerek. Benim görüşüm bu yönde. Ama elbetteki topluluğun fikri sorulmalı. O sayfaların tartışmalarına eklemek gerek bunları. Tartışmalara da oralarda devam etmeliyiz diye düşünüyorum. "Tuna" kelimesi pek çok anlama gelebilir. Erkek adı mesela... Zaten çoğu yönlendirme sayfası içeriyor, mesela "Tuna Nehri" de "Tuna" maddesine yönlendirilmiş. Yönlendirme kaldırılmalı, sayfa doğrudan "Tuna Nehri" maddesine taşınmalı, tabiki sayfa değiştirme talebi iletilerek yapılmalı bu da (kopyala yapıştır yasak)... Sonra da "Tuna" maddesine "anlam ayrımı" sayfası açılmalı. --Buzancar (mesaj) 20.20, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
@𐰇𐱅𐰚𐰤: Hangi yönden anlaşılamamış?
Vito Genovese 20.30, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Adam "Rodos Adası'nın ada olduğunu herkes biliyor tekrar adası diyerek uzatmayalım" benzeri gerekçe sunmamış. "Sahra'nın da kelime anlamı çöl, Çöl Çölü demeyelim zaten yalın Sahra adı da çokça yaygın" demiş. İlla örnekleyecek olursak KPSS Sınavı şeklinde örnekleyebiliriz buradaki gerekçeyi. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 20.35, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Hayır @𐰇𐱅𐰚𐰤, gayet de anladım. Ben de Sahra'nın Arapça çöl anlamına geldiğini, çöl kelimesinin Arapça ile Türkçe arka arkaya geldiğini ve bu kelimenin tekrar ettiğini görebiliyor, okuyabiliyor ve anlayabiliyorum. Ben başka bir noktaya dikkat çekmek istedim, ki, Buzancar anlamış. Bu arada, Sahra'ya taşınmasını da destekliyorum. Benzer şekilde diğerleri de mi sadeleşse diye sordum bu tartışma bağlamında, emsal falan teşkil ederse diye. Böyle uzun uzun yazmayı pek sevmiyorum ben sadece. Taklamakan da çöl işte, bildiğimiz Taklamakan. Neden Taklamakan Çölü olarak kalıyor? Hakeza, Gobi de bildiğimiz çöl. Neden uzun uzun Gobi Çölü? Bir politika mı var?-thecatcherintheryeileti💬 20.42, 11 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
@Thecatcherintherye, Everest Dağı, adını George Everest'ten alıyor, dolayısıyla "Dağı" kısmı büyük yazılmalı. Verdiğin nehirlerin tamamı özgün ada sahip, zaten madde adları da "Nehri" eki almıyor (ilaveten, bahsettiğim dilbilgisi kuralı gereğince "nehri" şeklinde gelen ikinci kelimeler de küçük harfle başlamalı). Kilimanjaro ise haklısın, dediğin gibi olmalı -ki İspanyolca, Almanca, Fransızca gibi büyük dillere bakılırsa onların da bu şekilde kullanıldığı görülebiliyor. Taklamakan keza benzer (İspanyolca ve Almanca yine sade adı vermiş). Gobi Çölü için ise isim kaynağını bulamadım şimdi, dolayısıyla yorum yapamıyorum.--NanahuatlEfendim? 08.42, 12 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
Yine verdiğin diğer örneklerden Rodos ve Girit de adaya özgü adlar. Hatta Midilli de özgün ad, Türkçede bir at türü için de kullanılıyor bu kelime ama bununla ada arasında bir ilişki olmadığından madde adında "Midilli Adası" demiyoruz yahut imla açısından bu şekilde demiyoruz (illa adası denilecekse "Midilli adası" deniyor küçük harfle, "İstanbul şehri" gibi). Ama mesela Eşek Adası öyle değil, Kaşık Adası öyle değil :)--NanahuatlEfendim? 08.47, 12 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla
  • Yapılan taşımaya kesinlikle karşıyım. Kelime Türkçede yalın hâliyle baskın olarak bu coğrafi yapıyı nitelemek için kullanılmıyor. Taşıma yapılacaksa Büyük Sahra'ya yapılmalıydı.--Sayginerv-posta 15.47, 14 Eylül 2020 (UTC)Yanıtla