[go: up one dir, main page]

İçeriğe atla

Kassaman

Vikipedi, özgür ansiklopedi
03.54, 23 Eylül 2024 tarihinde SpdyBot (mesaj | katkılar) tarafından oluşturulmuş 33865029 numaralı sürüm (Dış bağlantılar: Bot:, Kategori dz.)
(fark) ← Önceki hali | Güncel sürüm (fark) | Sonraki hali → (fark)
Kassaman

Cezayir Cezayir
Ulusal Marşı

GüfteMüfdi Zekeriya
BesteMuhammed Fevzi
Kabul tarihi1963

Kassaman (Arapça: قَسَمًا‎ ; Türkçe: Yemin Ediyoruz), Afrika ülkesi Cezayir'in ulusal marşıdır. Ülkenin bağımsızlığını kazandığı 1963 yılından kısa bir süre sonra kabul edilerek kullanılmaya başlanmıştır.

Arapça ulusal marş

[değiştir | kaynağı değiştir]

قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…

نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…

صرخة الأوطان من ساح الفدا
اسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا…

Ulusal marşın transliterasyonu

[değiştir | kaynağı değiştir]

Qasamân bi-n-nâzilâti l-mâḥiqât
Wa-d-dimâʾi z-zâkiyâti ṭ-ṭâhirât
Wa-l-bunûd il-lâmiʿâti l-khâfiqât
Fi-l-jibâli š-šâmikhâti š-šâhiqât
Nahnu thurnâ fahayâtun aw mamât
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !

Nahnu jundun fî sabîl il-haqqi thurnâ
Wa ʾilâ-stiqlâlinâ bi-l-harbi qumnâ.
Lam yakun yusghî lanâ lammâ nataqnâ
Fa-ttakhadhnâ rannat al-bârûdi waznâ.
Wa ʿazafnâ naghmat ar-raššâši laḥnâ
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !

Yâ firansâ qad madhâ waqt ul-ʿitâb
Wa tawaynâhu kamâ yutwa l-kitâb
Yâ firansâ inna dhâ yawm ul-hisâb
fa-staʿiddî wa khudhî minnâ l-jawâb
Inna fî thawratinâ fasl al-khitâb
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !

Nahnu min abtâlinâ nadfaʿu jundâ
Wa ʿalâ ašlâʾinâ nasnaʿu majdâ.
Wa ʿalâ arwâhinâ nasʿadu khuldâ.
Wa ʿalâ hâmatinâ narfaʿu bundâ.
Jabhat ut-taḥrîri aʿataynâki ʿahdâ
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !

Sarkhat ul-awtâni min sâhi l-fidâ
Ismaʿûhâ wa-stajîibû li-n-nidâ
Wa-ktubûhâ bi-dimâʾi š-šuhadâ
Wa-qraʾûhâ li-bani l-jîli ghadâ
Qad madadnâ laka yâ majdu yadâ
Wa ʿaqadnâ l-ʿazma ʾan tahya l-jazâʾir.
Fa-šhadû ! Fa-šhadû ! Fa-šhadû !

Türkçe çevirisi

[değiştir | kaynağı değiştir]
Biz, yıkıcı yıldırımlar arasında yemin ettik
Sel olup akıtılan saf kanlar,
Sakin bir şekilde dalgalanan bayraklar,
Gururlu bir şekilde yüksek dağlarda dalgalanın,
Ayağa kalktığımızı ve yaşayacağımızı ya da öleceğimizi bilmeden -
Ve biz Cezayir'in yaşaması gerektiğine karar verdik
Buna şahitlik edeceksiniz!
Biz askeriz ve doğruluk adına isyan ettik
Bağımsızlığımız için ayaklandık
Konuşmasaydık, kimse duymayacaktı
Barut namlusunun sesini ritmimiz olarak kabul ettik
Makinalı tüfeğin tınısını melodi olarak aldık
Ve biz Cezayir yaşamak gerektiğine karar verdik
Buna şahitlik edeceksiniz! Buna şahitlik edeceksiniz! Buna şahitlik edeceksiniz!

Not: İlk iki dörtlük çevirisidir

Dış bağlantılar

[değiştir | kaynağı değiştir]