dbo:abstract
|
- Psalm 130 (Vulgata: 129) beginnt mit den Worten „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir“. Nach den lateinischen Anfangsworten wird er auch De profundis genannt. Er zählt zu den Bußpsalmen und zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche. Er wird unter anderem im Begräbnisritus rezitiert. (de)
- Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est souvent appelé par ses premiers mots en latin, De profundis. Son nom hébreu est (Shir HaMa'alot) MiMa'amakim. C'est le sixième psaume pénitentiel. Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Il fait aussi partie des cantiques des degrés. Il a très souvent été mis en musique. Il est passé à la postérité dans la littérature ou dans la musique, son nom latin étant utilisé pour des œuvres profanes parfois éloignées de son sens originel. (fr)
- El Salmo 130 (129 en la numeración septuaginta), es también llamado De Profundis (en español "desde el abismo"), un salmo de autor desconocido. Se trata de un salmo penitencial que suele emplearse principalmente en la liturgia de difuntos y en la Cuaresma. (es)
- Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "out of the deep", as it is translated in the King James Version of the Bible and the Coverdale translation (used in the Book of Common Prayer) respectively. In Latin, it is known as De profundis. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 129. The New American Bible Revised Edition (2010) divides the psalm into two parts: verses 1-4 are a cry for mercy; verses 5-8 are a model expression of trust in God. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It is paraphrased in hymns such as Martin Luther's "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" in German. The psalm has often been set to music, by composers such as Orlando di Lasso and Heinrich Schütz. John Rutter set it in English as a movement of his Requiem. (en)
- Mazmur 130 (disingkat Maz 130 atau Mz 130; penomoran Septuaginta: Mazmur 129) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Tidak ada catatan nama penggubahnya. (in)
- 詩篇130篇(しへん130へん)は旧約聖書の詩篇の中の一篇。ルターは「聖書の正しい師であり先生」であると言い表し、ウェスレーはアルダースゲイトでの回心の経験をする前の午後にこの詩が歌われるのを聞いたという。 (ja)
- Il Salmo 130 (numerazione greca: salmo 129), noto anche come De profundis, dalle parole iniziali secondo la traduzione latina della Vulgata, fa parte della raccolta dei 150 Salmi sia nella Tanakh ebraica che nell'Antico Testamento cristiano. (it)
- Psalm 130 is een psalm uit Psalmen in de Hebreeuwse Bijbel (in de Griekse Septuagint en de Latijnse Vulgaat Psalm 129). De psalm is ook wel bekend onder de aanhef De profundis, "(van)uit de diepten" en is een smeekbede van de mens tot God. Het is een van de bedevaartspsalmen en boetepsalmen. In de Rooms-Katholieke traditie wordt deze psalm vaak gebeden voor een overledene en de aanhef ervan wordt vaak gebruikt als epitaaf. (nl)
- Psalm 130 (nazwa łac. De profundis) – jeden z utworów zgromadzonych w biblijnej Księdze Psalmów. W tłumaczeniu łacińskiej Wulgaty zaczynał się od słów De profundis clamavi ad te Domine - od których pochodzi krótsza nazwa. Służył jako tradycyjna modlitwa Kościoła katolickiego i nazywany był także szóstym psalmem pokutnym. Numer psalmu przyjęty został za Biblią hebrajską; Septuaginta i Wulgata nadają mu numer 129. (pl)
- De profundis (latin: ur djupet) är inledningsorden för psalm 130 i Psaltaren (Ps 129 i den latinska versionen Versio Vulgata). Psaltarpsalmen har rubriken Bön ur djupen om förlåtelse och förlossning (1917 års kyrkobibel) och inleds i den översättningen med (jfr latinska texten på Wikisource) 1 En vallfartssångUr djupen ropar jag till dig, HERRE2 HERRE, hör min röst, lät dina öron akta på mina böners ljud... 8 verser De profundis clamavi ad te, Domine:, både som fristående syftningsuttryck och som längre utdrag ur psaltarpsalmen, är mycket ofta använda i konst-, kyrkomusik och litteratur (bl.a. Oscar Wilde). Tonsättare som skrev de profundis var bland annat Josquin Des Prez,Orlando di Lasso, , Hilding Hallnäs, Ingvar Lidholm, Krzysztof Penderecki och Arvo Pärt. Titeln har också använts som rubrik för ett album med Black Metal rockmusik av Dark Funeral under deras turné i Sydamerika 2003. I den äldsta kända svenska psalmboken, Swenske Songer eller wisor 1536 börjar texten Af diuupsens nödh ropar iach til tich - se artikeln om denna psalm för jämförelser. (sv)
- O Salmo 130 [129 na numeração grega] é o 130o ou 129o salmo do Livro de Salmos. É um dos . O primeiro versículo é um chamado a Deus em profunda tristeza, "das profundezas", como inicia o primeiro versículo na Versão Almeida Corrigida Fiel. É um dos quinze salmos que iniciam com a expressão "" (Shir Hama'alot). O Livro dos Salmos está no Ketuvim, a terceira seção da Bíblia Hebraica, e é um livro do Antigo Testamento cristão. Na versão Septuaginta grega da Bíblia e na Vulgata latina, este salmo é o Salmo 129, em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como De profundis. (pt)
- Сто двадцать девятый псалом — 129-й псалом из книги Псалтирь. В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири имеет номер 130. Входит в тематическую группу псалмов, имеющих надписание «Песнь восхождения». Наиболее известен по латинскому инципиту «De profundis». По содержанию представляет собой покаянную молитву. В западноевропейской музыке этот псалом неоднократно использовался в качестве текстовой основы монодической и многоголосной композиции. (ru)
- 129 псалом (у масоретській нумерації — 130, підзаголовок — пісня сходження, висхідна пісня) — благальна (ламентальна) молитва про прощення грішника. Автором традиційно вважається цар Давид. Дата написання — найвірогідніше Х ст. до н. е. Латинською мовою відомий своїм інципітом «De profundis». Використовується православними і греко-католиками під час вечірньої (після Псалма 141, одночасно зі стихирами на «Господи, взиваю я…»), католиками і протестантами — як погребальна молитва. Також активно застосовується у юдаїзмі. Перші слова 130 псалма («De profundis») стали активно вживаними у мистецтві. Така назва в літературі й музиці означає відчайнушний крик доведеної до відчаю людини. Хоральну прелюдію на цей псалом створив Йоганн Себастьян Бах. Літературні твори із заголовком «De profundis» написали Оскар Вайлд та Федеріко Гарсія Лорка. Текст поезії останнього використав Дмитро Шостакович у 14-й симфонії. (uk)
|
dbo:imdbId
| |
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 22177 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:caption
|
- De profundis, in Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 70r, held by the Musée Condé, Chantilly (en)
|
dbp:cname
|
- Pieces with text from Psalm 130 (en)
|
dbp:id
| |
dbp:imageUpright
| |
dbp:language
| |
dbp:name
| |
dbp:otherName
|
- (en)
- Psalm 129 (en)
- "De profundis" (en)
|
dbp:subtitle
|
- "From the depths, I have cried out to you, O Lord" (en)
|
dbp:title
| |
dbp:type
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dbp:work
|
- Category:Pieces with text from Psalm 130 (en)
|
dct:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Psalm 130 (Vulgata: 129) beginnt mit den Worten „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir“. Nach den lateinischen Anfangsworten wird er auch De profundis genannt. Er zählt zu den Bußpsalmen und zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche. Er wird unter anderem im Begräbnisritus rezitiert. (de)
- Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est souvent appelé par ses premiers mots en latin, De profundis. Son nom hébreu est (Shir HaMa'alot) MiMa'amakim. C'est le sixième psaume pénitentiel. Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Il fait aussi partie des cantiques des degrés. Il a très souvent été mis en musique. Il est passé à la postérité dans la littérature ou dans la musique, son nom latin étant utilisé pour des œuvres profanes parfois éloignées de son sens originel. (fr)
- El Salmo 130 (129 en la numeración septuaginta), es también llamado De Profundis (en español "desde el abismo"), un salmo de autor desconocido. Se trata de un salmo penitencial que suele emplearse principalmente en la liturgia de difuntos y en la Cuaresma. (es)
- Mazmur 130 (disingkat Maz 130 atau Mz 130; penomoran Septuaginta: Mazmur 129) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Tidak ada catatan nama penggubahnya. (in)
- 詩篇130篇(しへん130へん)は旧約聖書の詩篇の中の一篇。ルターは「聖書の正しい師であり先生」であると言い表し、ウェスレーはアルダースゲイトでの回心の経験をする前の午後にこの詩が歌われるのを聞いたという。 (ja)
- Il Salmo 130 (numerazione greca: salmo 129), noto anche come De profundis, dalle parole iniziali secondo la traduzione latina della Vulgata, fa parte della raccolta dei 150 Salmi sia nella Tanakh ebraica che nell'Antico Testamento cristiano. (it)
- Psalm 130 is een psalm uit Psalmen in de Hebreeuwse Bijbel (in de Griekse Septuagint en de Latijnse Vulgaat Psalm 129). De psalm is ook wel bekend onder de aanhef De profundis, "(van)uit de diepten" en is een smeekbede van de mens tot God. Het is een van de bedevaartspsalmen en boetepsalmen. In de Rooms-Katholieke traditie wordt deze psalm vaak gebeden voor een overledene en de aanhef ervan wordt vaak gebruikt als epitaaf. (nl)
- Psalm 130 (nazwa łac. De profundis) – jeden z utworów zgromadzonych w biblijnej Księdze Psalmów. W tłumaczeniu łacińskiej Wulgaty zaczynał się od słów De profundis clamavi ad te Domine - od których pochodzi krótsza nazwa. Służył jako tradycyjna modlitwa Kościoła katolickiego i nazywany był także szóstym psalmem pokutnym. Numer psalmu przyjęty został za Biblią hebrajską; Septuaginta i Wulgata nadają mu numer 129. (pl)
- O Salmo 130 [129 na numeração grega] é o 130o ou 129o salmo do Livro de Salmos. É um dos . O primeiro versículo é um chamado a Deus em profunda tristeza, "das profundezas", como inicia o primeiro versículo na Versão Almeida Corrigida Fiel. É um dos quinze salmos que iniciam com a expressão "" (Shir Hama'alot). O Livro dos Salmos está no Ketuvim, a terceira seção da Bíblia Hebraica, e é um livro do Antigo Testamento cristão. Na versão Septuaginta grega da Bíblia e na Vulgata latina, este salmo é o Salmo 129, em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como De profundis. (pt)
- Сто двадцать девятый псалом — 129-й псалом из книги Псалтирь. В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири имеет номер 130. Входит в тематическую группу псалмов, имеющих надписание «Песнь восхождения». Наиболее известен по латинскому инципиту «De profundis». По содержанию представляет собой покаянную молитву. В западноевропейской музыке этот псалом неоднократно использовался в качестве текстовой основы монодической и многоголосной композиции. (ru)
- Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "out of the deep", as it is translated in the King James Version of the Bible and the Coverdale translation (used in the Book of Common Prayer) respectively. In Latin, it is known as De profundis. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 129. (en)
- 129 псалом (у масоретській нумерації — 130, підзаголовок — пісня сходження, висхідна пісня) — благальна (ламентальна) молитва про прощення грішника. Автором традиційно вважається цар Давид. Дата написання — найвірогідніше Х ст. до н. е. Латинською мовою відомий своїм інципітом «De profundis». Використовується православними і греко-католиками під час вечірньої (після Псалма 141, одночасно зі стихирами на «Господи, взиваю я…»), католиками і протестантами — як погребальна молитва. Також активно застосовується у юдаїзмі. (uk)
- De profundis (latin: ur djupet) är inledningsorden för psalm 130 i Psaltaren (Ps 129 i den latinska versionen Versio Vulgata). Psaltarpsalmen har rubriken Bön ur djupen om förlåtelse och förlossning (1917 års kyrkobibel) och inleds i den översättningen med (jfr latinska texten på Wikisource) 1 En vallfartssångUr djupen ropar jag till dig, HERRE2 HERRE, hör min röst, lät dina öron akta på mina böners ljud... 8 verser I den äldsta kända svenska psalmboken, Swenske Songer eller wisor 1536 börjar texten Af diuupsens nödh ropar iach til tich - se artikeln om denna psalm för jämförelser. (sv)
|
rdfs:label
|
- Žalm 130 (cs)
- Psalm 130 (de)
- Salmo 130 (es)
- Psaume 130 (129) (fr)
- Mazmur 130 (in)
- Salmo 130 (it)
- 詩篇130篇 (ja)
- Psalm 130 (en)
- Psalm 130 (pl)
- Psalm 130 (nl)
- Salmo 130 (pt)
- De profundis (sv)
- Псалом 129 (ru)
- Псалом 129 (uk)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageWikiLink
of |
- dbr:Psalmen_Davids
- dbr:List_of_church_cantatas_by_liturgical_occasion
- dbr:List_of_compositions_by_Arnold_Schoenberg
- dbr:List_of_compositions_by_Friedrich_Kiel
- dbr:List_of_compositions_by_Heinrich_Schütz
- dbr:List_of_compositions_by_Jean-Baptiste_Lully
- dbr:List_of_compositions_by_Joachim_Raff
- dbr:Bernard_Jumentier
- dbr:De_Profundis_Stone
- dbr:De_profundis_(Pärt)
- dbr:John_Wesley
- dbr:Josquin_des_Prez
- dbr:List_of_hymns_by_Martin_Luther
- dbr:Requiem_(Rutter)
- dbr:Retour_des_cendres
- dbr:Volker_David_Kirchner
- dbr:De_Profundis_(letter)
- dbr:Johann_Georg_Reutter
- dbr:Orlande_de_Lassus
- dbr:Stephen_Jenyns
- dbr:Penitential_Psalms
- dbr:1492:_Conquest_of_Paradise_(album)
- dbr:1558_in_music
- dbr:Credo_(Penderecki)
- dbr:Eliza_Mazzucato_Young
- dbr:Christ_lag_in_Todes_Banden,_BWV_4
- dbr:Ephraim_Oshry
- dbr:Fugue_in_G_minor,_BWV_131a
- dbr:Fumie_Suguri
- dbr:Funeral_of_Pope_John_Paul_II
- dbr:Gotteslob
- dbr:Missa_brevis_(Nystedt)
- dbr:The_Lighthouse_(opera)
- dbr:Erfurt_Enchiridion
- dbr:Lili_Boulanger
- dbr:Lordship_of_Utrecht
- dbr:Man_of_La_Mancha
- dbr:Six_Motets,_Op._82_(Kiel)
- dbr:Stockport_Grammar_School
- dbr:Élisabeth_of_France
- dbr:De_Profundis
- dbr:Music_for_the_Requiem_Mass
- dbr:Aus_der_Tiefen_rufe_ich,_Herr,_zu_dir,_BWV_131
- dbr:Aus_tiefer_Not_schrei_ich_zu_dir
- dbr:Aus_tiefer_Not_schrei_ich_zu_dir,_BWV_38
- dbr:Bach_cantata
- dbr:Office_of_the_Dead
- dbr:Es_woll_uns_Gott_genädig_sein
- dbr:Angelo_(opera)
- dbr:Norma_Wendelburg
- dbr:Nun_singt_ein_neues_Lied_dem_Herren
- dbr:Out_of_the_Depths_(1919_film)
- dbr:Gottfried_Vopelius
- dbr:Joseph_Hinton
- dbr:Marc-Antoine_Charpentier
- dbr:List_of_Latin_phrases_(D)
- dbr:Pierre_Desvignes
- dbr:Requiem
- dbr:Hans_Vogt_(composer)
- dbr:Heinz_Winbeck
- dbr:Herman_Berlinski
- dbr:Herr_Jesu_Christ,_du_höchstes_Gut
- dbr:Jean_de_La_Ceppède
- dbr:Pedro_Ruimonte
- dbr:Act_of_Contrition
- dbr:Charles,_Duke_of_Brittany
- dbr:Albert_Androt
- dbr:John_Dowland
- dbr:Symphony_No._3_"Symphonie_Liturgique"_(Honegger)
- dbr:Symphony_No._7_(Penderecki)
- dbr:Jean-Joseph_de_Mondonville
- dbr:Totentanz_(Liszt)
- dbr:Dirshu
- dbr:Arthur_Honegger
- dbr:Aus_der_Tiefen_rufe_ich,_Herr,_zu_dir
- dbr:Martin_Luther
- dbr:Frederik_V_Schenck_van_Toutenburg
- dbr:French_Renaissance
- dbr:Guillaume-Louis_du_Tillet
- dbr:Immortal_Bach
- dbr:Krzysztof_Aleksander_Janczak
- dbr:Aus_der_Tiefe
- dbr:Catholic_funeral
- dbr:Christian_burial
- dbr:Christmas_cantata
- dbr:Christoph_Willibald_Gluck
- dbr:Nicolas_Champion
- dbr:The_Diary_of_a_Young_Girl
- dbr:Monasteries_in_Spain
- dbr:Philharmonic_Piano_Quartet
- dbr:Virgin_and_Child_with_Canon_van_der_Paele
|
is dbp:song
of | |
is dbp:text
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |