dbo:abstract
|
- La paraula al·leluia (de l'hebreu הַלְּלוּיָה, hallelu yah, 'lloeu Déu') és una de les paraules més antigues de la fe monoteista i és utilitzada en la tradició judeocristiana en demostració de goig o per a donar gràcies a Déu per alguna cosa. La seua traducció literal és 'Lloeu el senyor!' Per a la majoria dels cristians, esta és la paraula més alegre per a lloar el Senyor. Altres transliteracions, preses d'altres llengües, són Halleluyah, Hallelujah o Alleluia. En el catolicisme cantar al·leluia és celebrar la resurrecció de Crist i lloar Déu. (ca)
- Aleluja (latinsky Alleluia, anglicky Hallelujah) pochází z hebrejského výrazu הללויה (haleluja), který znamená Chvalte Hospodina nebo Chvalte Pána. Skládá se z imperativu plurálu slovesa הלל (kořen h-l-l), „chválit“, a Božího jména v jeho kratší podobě יה (Jah). To se obvykle překládá jako „Pán“, „Hospodin“ nebo „Jehova“. Latinská podoba tohoto termínu, z níž pak vznikla podoba česká, je alleluia. Tento výraz se (ve svých různých obměnách Haleluja, Halelu El, Halelu Hu apod.) vyskytuje především v starozákonních žalmech (146–150). Křesťanské církve jej přejaly a učinily z něj jedno z klíčových a nejpoužívanějších slov v liturgii, podobně, jako to učinily i s jinými hebrejskými slovy (amen apod.) (cs)
- هللويا أو هليلويا عبارة عبرانية مؤلفة من كلمتين في اللغة العبرانية (الأولى: (بالعبرية: הַלְלוּ) (المعنى سبحوا) و (الثانية: (بالعبرية: יָהּ)) (المعنى اسم الرب: يهوه)لتصبح «سبحوا يهوه» وهي عبارة للتسبيح والحمد للرب. وأيضاً استخدم المصطلح 24 مرة في ومرتين في الأسفار القانونية الثانية وأربع مرات في سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي.من المزامير التي وضعت العبارة في مطلعها أو خاتمتها (مزامير 106 و 111- 113 و 117 و 135).كما ورد التسبيح في سفر الرؤيا (رؤيا 19: 1 و 3 و 4 و 6)، ونسبة إليها سميت المزامير الستة من (112- 118) بالهليل، لأنها مزامير تسابيح، وكانت ترنم في الأعياد والمواسم والأهلة.لا تزال الكلمة اليوم ترمز إلى التسبيح، واشتقت منها الأفعال في معظم لغات الأرض، وترنم في المواسم وفي مشهورة. (ar)
- Η εξελληνισμένη έκφραση «αλληλούια» (αρχ. «ἀλληλούϊα»), που προέρχεται από τα Εβρ. הַלְּלוּיָהּ, Χαλελουγιά, κατά γράμμα αποτελεί προτροπή προς ομάδα ανθρώπων να «αινέσουν τον Γιαχ» (ή, όπως απαντάται σε άλλες μεταφράσεις, τον Κύριο). Στην Αγία Γραφή αυτός ο όρος χρησιμοποιείται 28 φορές. Οι μεταφράσεις έχουν αποδώσει αυτή την έκφραση δοξολογίας ως «Αινείτε τον Γιαχ» ή «Αινείτε τον Κύριο». Για την πλειονότητα των Χριστιανών αποτελεί έκφραση ιδιαίτερου αίνου προς τον Θεό. Στον Ιουδαϊσμό αποτελεί μέρος των προσευχών (ύμνων) Χαλλέλ. (Ψαλμοί 113-118) Η διατήρηση αυτού του αμετάφραστου εβραϊκού όρου στην εκκλησιαστική υμνολογία θεωρείται απομεινάρι των πρακτικών που υιοθέτησε η πρωτοχριστιανική εκκλησία από την ιουδαϊκή συναγωγή και τις εσσαϊκές κοινότητες. (el)
- Haleluja estas la esperanta transskribo de la hebrea halelu-Jáh, kiu kunmetiĝas el la imperativo plurala de halal (hebrea por "glori, laŭdi") kaj Jah, la mallongigo de la Di-nomo Javeo (יהוה = JHVH). Laŭvorta traduko: Gloru Jah! La latina formo Alleluia reiras al la greka transskribo (la Greka alfabeto ne havas "h", sed nur skribas la diakritan signon). La elvoko troviĝas 24-foje en la Psalmaro de la hebreaj skriboj (104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6). La Psalmoj 113-118 krome estas konatoj kiel halel-psalmoj.Halelu-Jáh troviĝas en greka formo pluajn 4 fojojn en la Nova Testamento en la Apokalipso de Johano (19,1-6). La haleluja precipe estas intense uzata en la karismaj eklezioj samkiel la pentekostaj komunumoj je la gloraltigaj diservoj, popularaj precipe en Usono kaj Afriko. (Vd. ankaŭ Javeo). En la evangela-lutera liturgio la haleluja estas uzata kiel kantado de la komunumo post la epistolo. En la katolika Liturgio la haleluja kun enmetita psalmo- aŭ Kristo-eldiro estas ero de la proprio: la solena salutado de la evangelio, laŭokaze krome ties finaĵo. En la karesmotempo mutiĝas la haleluja en la rito romana kaj estas anstataŭata per , ĝis kiam ĝi unuan fojon solene eksonas antaŭ la evangelio de la paskonokto. Je speciale solenaj okazoj kiel ekz. pasko ĝi estas kompletigata per sekvenco. En la bizanca rito de la orientaj eklezioj tamen oni daŭre kantas ĝin. (eo)
- Halleluja ist die deutsche Transkription des hebräischen הַלְלוּיָהּ haləlūjāh, ein liturgischer Freudengesang in der jüdischen Tradition und ein Aufruf zum Lobe Gottes in der christlichen Tradition. Halleluja hat sich innerhalb der Bibel zum terminus technicus für liturgischen Lobgesang entwickelt und spiegelt die Gebetsdynamik des Psalters von der Klage zum Lob wider, was sich auch im Sprachgebrauch des antiken Judentums und des Neuen Testaments niederschlug. Die exklusive Verwendung von הלל hll am Schluss des Psalters und ברך brḵ „segnen, preisen“ in den Wallfahrtspsalmen deutet möglicherweise auf die Differenz zwischen levitischen Tempelsängern und priesterlichem Lob hin. (de)
- La palabra «aleluya» (←Halləluya, Halləlûyāh(romance)←halaluiah(latín)← הַלְּלוּיָהּ(hebreo) ‘¡Alabad a Yahvé!’) es una exclamación bíblica de júbilo, muy común en las Sagradas Escrituras, que se adoptó para su uso litúrgico en el judaísmo y en el cristianismo. Para la mayoría de los cristianos, esta es la palabra más alegre para alabar al Creador. Uno de los términos más característicos y más ricos del vocabulario de la alabanza es el halelu del hebreo, que ordinariamente traducimos por «alabad» (laudate). Con frecuencia el objeto de la alabanza se indica explícitamente, pero la indicación no es indispensable, y la alabanza puede apoyarse únicamente en sí misma: tal es el caso particular de la expresión Hallelujah . «Hallelujah» es una adaptación de la expresión hebrea hallĕlū-Yăh, que significa «alaben [ustedes] a Yah» o «alabad a Yah». El término Yah aparece 50 veces en el Antiguo Testamento: 26 solo y 24 en la expresión «Hallelujah ». Algunas traducciones, como la Versión Popular, no reflejan en absoluto la existencia de la expresión «Yah» en el texto original. Otras la reflejan únicamente en la forma «Hallelujah ». Aún otras (aparte de los casos en que utilizan «Aleluya») generalmente la sustituyen por Jehová o Yahveh, y utilizan «Yah» en contadas ocasiones (Mod, 7 veces; BJ, 1 vez). La Versión Valera (revisión de 1989) sustituye «Yah» por «Jehovah», aunque en las notas explica que en el texto original aparece la forma «Jah», y mantiene la forma «Aleluya». En Bover-Cantera se sustituye 1 vez por «Yahvé» y 2 veces se elimina, y de las restantes, 24 veces aparece como «Yah» y 23 dentro de la expresión «Hallelujah ». En el Nuevo Testamento, «Yah» aparece 4 veces en la expresión «Aleluya» en Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6. La mayoría de las Biblias se limitan a transcribir esta expresión griega y no la traducen. «Yah» no puede ser una forma primitiva del nombre divino que se usara antes del Tetragrámaton. El nombre Yahvé aparece en su forma completa, 165 veces en el libro de Génesis, según el texto masorético; sin embargo, la forma abreviada no se encuentra hasta después del éxodo.[cita requerida] (es)
- Hallelujah (/ˌhælɪˈluːjə/ HAL-i-LOO-yə; Hebrew: הַלְלוּ-יָהּ haləlū-Yāh) is an interjection used as an expression of gratitude and adoration. The term is used 24 times in the Hebrew Bible (in the book of Psalms), twice in deuterocanonical books, and four times in the Christian Book of Revelation. The phrase is used in Judaism as part of the Hallel prayers, and in Christian prayer, where since the earliest times it is used in various ways in liturgies, especially those of the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church, both of which use the form "alleluia" which is based on the alternative Greek transliteration. (en)
- L'Alléluia est une acclamation de louange envers Dieu qui se trouve dans la Bible hébraïque et a été réutilisée par la liturgie chrétienne. Le mot « Alleluia » ou « Hallelujah » (en hébreu : הַלְּלוּיָהּ, transcrit ἀλληλούϊα / hallêloúïa en grec), signifie littéralement « louez Yah » (hallelu-Yah). Un Alléluia célèbre de la musique classique est celui de l'oratorio Le Messie de Haendel. (fr)
- Haleluya atau aleluya, berasal dari kata bahasa Ibrani: הַלְלוּיָהּ, Modern Halleluyah Tiberias Halləlûyāh (bahasa Yunani: Ἁλληλούϊα, Allelouia) yang memiliki arti "Pujilah Tuhan". Haleluya banyak ditemukan dalam kitab Mazmur pasal 113-118 dan memiliki lafal serupa dalam banyak bahasa, tetapi tidak semua bahasa. Haleluya digunakan dalam agama Yahudi sebagai bagian dari doa Hallel (doa pujian), dan sebagai pujian kepada Tuhan dalam agama Kristen. Bentuk aleluya diambil dari bahasa Latin dan merupakan pinjaman dari bahasa Yunani, Ἁλληλούϊα (Allelouia). (in)
- ハレルヤ(ヘブライ語: הללויה, הַלְּלוּיָהּ, הַלְּלוּ יָהּ、ギリシア語: Αλληλούια、ラテン語: Alleluia, Alleluja、英語: Hallelujah、ロシア語: Аллилуйя、ドイツ語: Halleluja, Alleluja、フランス語: Alléluia)は、ヘブライ語由来の言葉で、「𐤉𐤄𐤅𐤄(ヤハウェ)をほめたたえよ」の意 (ヘブライ語で旧約聖書「詩篇」をテヒリームと呼び、テヒラーという名詞の複数形。この単語は「讃える、賛美する」を意味する動詞ヒッレールからの派生名詞で、「賛美」を意味する。この動詞の複数命令形ハレルーに神の名ヤハウェを短縮したヤーを付した形がハレルヤ。「ヤ(ヤハウェ)」を「ハレル(ほめたたえよ)」)。ユダヤ教の讃美の言葉に由来し、アーメン、ホサナ(オザンナ、ホザンナ)など共に、キリスト教に残る代表的なヘブライ語の祈りの一つでもある。 ラテン語などでは、ハレルヤの語頭のhを発音せずにアレルヤという。日本のカトリック教会では典礼において「アレルヤ」を使用している。正教会(日本正教会)では中世以降のギリシャ語・教会スラヴ語を反映して「アリルイヤ」と発音される。 (ja)
- Alleluia, Hallelujah o Halleluyah sono traslitterazioni della parola ebraica הַלְּלוּיָהּ (ebraico tradizionale Halləluya, ebraico tiberiense Halləlûyāh), composta da Hallelu e Yah, che si traduce letteralmente "preghiamo / lodiamo (הַלְּלוּ) YHWH (Yah יָהּ)", dove Yah è la forma abbreviata di YHWH (nome proprio di Dio, indicato con il tetragramma יהוה). La parola è usata 24 volte nella Bibbia Ebraica, specialmente nel libro dei Salmi (Salmi 113-118), dove inizia e termina una serie di Salmi e quattro volte nella versione greca del libro dell'Apocalisse (Nuovo Testamento). La parola è di uso comune nelle liturgie cristiane, specialmente quella cattolica e ortodossa e fa parte del vocabolario di molte lingue europee e anche extraeuropee. Per molti cristiani, Alleluia è la parola più gioiosa per esprimere lode e acclamare Dio. In molti riti non viene recitato o cantato nel tempo di Quaresima o in altri tempi penitenziali, quando è sostituito da un'acclamazione. (it)
- ( 다른 뜻에 대해서는 할렐루야 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 할렐루야(Halleluj(y)ah)는 히브리어 단어인 הַלְּלוּיָהּ 의 음차(표준 히브리어: Halləluya, 티베리 히브리어: Halləlûyāh)인데, 이 단어는 '찬양하다', '영광스럽게 하다', '부르다'라는 뜻의 히브리어 동사의 2인칭 복수 명령형인 הַלְּלוּ(hallelu)와 'YHWH'의 축약형인 יָהּ(Yah)의 합성단어이다. "'Yah'를 찬양하라"로 직역할 수 있다. 라틴어 형태인 알렐루야(Alleluia)는 또 다시 그리스어의 음차인 알릴루이아(Αλληλούια)에서 유래했다. 그리스어의 알파벳에는 'h'에 해당하는 문자가 없어서 'ἁ'를 사용한다. 영어권 성경에서는 할렐루야를 주로 "Praise (ye) the LORD."로 번역한다. NIV 성경에서는 "Praise the Lord."로 번역되었다. 하지만 대한민국에서는 개신교의 대표적인 성서인 , 개신교와 천주교가 공동번역으로 번역한 공동번역 성경, 천주교의 새번역 성경 모두 할렐루야를 사용하고 있으며, 개신교의 예배나, 일반적인 생활에서도 할렐루야라는 말의 사용이 일반화되어 있다. 천주교의 경우에는 할렐루야보다는 알렐루야나 '†찬미 예수'의 사용 빈도가 높은 편이다. 정교회에서는 알릴루이아라고 한다. 이 단어는 주로 구약성서에서는 시편에 23번, 신약성서에서는 요한묵시록에 네 번 기록되어 있으며, 유대인의 에서도 자주 쓰인다. 많은 그리스도인이 이 단어를 자주 사용하고, 이 단어의 사용을 가장 기쁘게 하느님을 찬양하는 것으로 여기지만, 일부 종파에서는 사순절기간 동안 할렐루야를 대영광송과 함께 사용하지 않는다. (ko)
- Hallelujah (ook wel alleluja) is een transliteratie van het Hebreeuwse woord הַלְלוּיָהּ (Standaardhebreeuws: Halləluya, Tiberiaans: Halləlûyāh) en betekent letterlijk 'Prijst de HEER (Yah)!'. Het woord 'halleloe' (Prijst!) is de meervoudige gebiedende wijs van het Hebreeuwse werkwoord hallel, hetgeen prijzen betekent. Jah is de afgekorte term van JHWH, de Hebreeuwse naam van God. In het Nederlands wordt vaak Halleluja geschreven. (nl)
- Alleluja (hebr. הַלְלוּיָהּ hallelujah, czy też halelu-Jáh – „wychwalajcie Jahwe”) – biblijna aklamacja, wychwalająca Jahwe i jednocześnie zwrot nawołujący do jego wychwalania. Zwrot ten jest użyty dwadzieścia cztery razy w Starym Testamencie, głównie w Księdze Psalmów oraz cztery razy w greckiej transliteracji w Nowym Testamencie. Po raz pierwszy pojawia się w Psalmie 104:35. Z wyjątkiem Psalmu 135:3 wprowadza i (lub) kończy psalmy, w których się znajduje. W Apokalipsie św. Jana: „na niebie mówiących: Allelu-Ja! Zbawienie i chwała i moc Bogu naszemu jest” (Ap. 19,1 Biblia Wujka 1599), „jak gdyby głos wielkiego tłumu w niebie – mówiących: Alleluja!” (Apokalipsa św. Jana Biblia Tysiąclecia 1965). Alleluja stanowi tu wprowadzenie do serii hymnów. Zwrot ten stał się częścią chrześcijańskiej liturgii kościelnej oraz szerzej – kultury, np. wejście do języka potocznego jako okrzyk radości, tekstów piosenek w muzyce rozrywkowejczy też życzeń na kartkach pocztowych lub na wystawach sklepów w okresie związanym ze Świętami Wielkanocnymi. Ze względu na szczególny związek z Wielkanocą, życzenia „wesołego Alleluja!” stały się synonimem życzeń „wesołych Świąt Wielkanocnych”. (pl)
- Halleluja är ett ord med främst religiöst judisk och kristen användning. Det används i samband med av Gud och förekommer i Bibeln på många ställen, inte minst i Psaltaren. Ordet, som ordagrant betyder "Prisa Jah" (kortform av egennamnet Jahve/Jehova) har givit namn åt flera psalmer. (sv)
- Аллилу́йя ([ɐlʲɪˈɫuɪ̯ːə]; из др.-рус. алилуꙗ, алилугиꙗ, алѣлугиꙗ от ивр. הַלְלוּיָהּ халелу Йах — «восхвали́те Йах (Яхве, Иегову)»; др.-греч. ἀλληλούϊα; лат. alleluia) — призыв ведущего молитву к восхвалению Бога, обращённый к общине. Слово др.-греч. ἀλληλούϊα, записанное в Септуагинте, передаётся на русский язык как «аллилуия» или «аллилуйя»; вошло в ряд других языков, а также в христианское богослужение без перевода, подобно словам: «аминь», «маранафа» и др. В иудаизме используется как халель в ежедневной синагогальной службе и зафиксирован в сидуре, куда вошёл из Священного Писания — из книги Псалтирь/Псалмы/Тегилим. В некоторых современных русских переводах Библии передаётся словосочетанием «восхваляйте Го́спода», «восхваляйте Бога». (ru)
- Aleluia é um grito de louvor de origem judaica, e em cultos e orações da maioria dos cristãos. A forma latina da palavra Aleluia é usada em muitos idiomas tanto por protestantes como por católicos em preferência à forma HalleluJah. (pt)
- 哈利路亞(希伯來語:הַלְּלוּיָהּ 現代發音 halleluya/提比里安发音 halləlûyāh,希臘語:Αλληλούια,拉丁語:Alleluia, Alleluja,英語:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæl[不支援的輸入]ˈluːjə/ HAL-ə-LOO-yə),又譯為阿肋路亞(天主教會使用)、阿利路伊亞(东正教會常用)、哈雷路亞、阿利路亞等,是希伯來語「hallal」(הַלְּלוּ)和「Jah」(יָהּ)兩字單詞組成的詞語,意為「(讓我們)讚美耶和华」或「讚美亞」或「讚美主」之意。「YAH或Jah--亞 」希伯來人對神的稱呼「YHVH或YHWH」的縮寫。這個辭彙主要出現在《詩篇》,在猶太教作爲讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇参)禱文的一部分,後來也由基督教使用,成為基督教禮拜儀式的禱文之一。 (zh)
- Алилу́я (алілу́я, івр. הַלְלוּיָה] הללויה], в транскрипції галелу-Йа'г, дослівно — «Хваліть Ях (Яг, Ягве, Єгову)», «хваліть Бога») — в ряді християнських конфесій — молитовне хвалебне слово, звернене до Бога. Це звернення багаторазово зустрічається у Книзі псалмів. У перекладі Огієнка це звернення у більшості випадків перекладено українською мовою як «Хваліть Господа», а в 148 псалмі — як «Хваліте Господа».У християнській богослужбовій практиці це слово нерідко просто транслітерується, як «алілуя» або «алилуя» («Хваліте Господа з небес, хваліте його в вишніх, Алилуя»). Приспів «алилуя» або вірш псалма, який виконують на Літургії після читання Апостола перед читанням Євангелія й супроводжують приспівом «алилуя», називають алилуарієм (застаріле азматик). (uk)
|
rdfs:comment
|
- La paraula al·leluia (de l'hebreu הַלְּלוּיָה, hallelu yah, 'lloeu Déu') és una de les paraules més antigues de la fe monoteista i és utilitzada en la tradició judeocristiana en demostració de goig o per a donar gràcies a Déu per alguna cosa. La seua traducció literal és 'Lloeu el senyor!' Per a la majoria dels cristians, esta és la paraula més alegre per a lloar el Senyor. Altres transliteracions, preses d'altres llengües, són Halleluyah, Hallelujah o Alleluia. En el catolicisme cantar al·leluia és celebrar la resurrecció de Crist i lloar Déu. (ca)
- هللويا أو هليلويا عبارة عبرانية مؤلفة من كلمتين في اللغة العبرانية (الأولى: (بالعبرية: הַלְלוּ) (المعنى سبحوا) و (الثانية: (بالعبرية: יָהּ)) (المعنى اسم الرب: يهوه)لتصبح «سبحوا يهوه» وهي عبارة للتسبيح والحمد للرب. وأيضاً استخدم المصطلح 24 مرة في ومرتين في الأسفار القانونية الثانية وأربع مرات في سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي.من المزامير التي وضعت العبارة في مطلعها أو خاتمتها (مزامير 106 و 111- 113 و 117 و 135).كما ورد التسبيح في سفر الرؤيا (رؤيا 19: 1 و 3 و 4 و 6)، ونسبة إليها سميت المزامير الستة من (112- 118) بالهليل، لأنها مزامير تسابيح، وكانت ترنم في الأعياد والمواسم والأهلة.لا تزال الكلمة اليوم ترمز إلى التسبيح، واشتقت منها الأفعال في معظم لغات الأرض، وترنم في المواسم وفي مشهورة. (ar)
- L'Alléluia est une acclamation de louange envers Dieu qui se trouve dans la Bible hébraïque et a été réutilisée par la liturgie chrétienne. Le mot « Alleluia » ou « Hallelujah » (en hébreu : הַלְּלוּיָהּ, transcrit ἀλληλούϊα / hallêloúïa en grec), signifie littéralement « louez Yah » (hallelu-Yah). Un Alléluia célèbre de la musique classique est celui de l'oratorio Le Messie de Haendel. (fr)
- Haleluya atau aleluya, berasal dari kata bahasa Ibrani: הַלְלוּיָהּ, Modern Halleluyah Tiberias Halləlûyāh (bahasa Yunani: Ἁλληλούϊα, Allelouia) yang memiliki arti "Pujilah Tuhan". Haleluya banyak ditemukan dalam kitab Mazmur pasal 113-118 dan memiliki lafal serupa dalam banyak bahasa, tetapi tidak semua bahasa. Haleluya digunakan dalam agama Yahudi sebagai bagian dari doa Hallel (doa pujian), dan sebagai pujian kepada Tuhan dalam agama Kristen. Bentuk aleluya diambil dari bahasa Latin dan merupakan pinjaman dari bahasa Yunani, Ἁλληλούϊα (Allelouia). (in)
- ハレルヤ(ヘブライ語: הללויה, הַלְּלוּיָהּ, הַלְּלוּ יָהּ、ギリシア語: Αλληλούια、ラテン語: Alleluia, Alleluja、英語: Hallelujah、ロシア語: Аллилуйя、ドイツ語: Halleluja, Alleluja、フランス語: Alléluia)は、ヘブライ語由来の言葉で、「𐤉𐤄𐤅𐤄(ヤハウェ)をほめたたえよ」の意 (ヘブライ語で旧約聖書「詩篇」をテヒリームと呼び、テヒラーという名詞の複数形。この単語は「讃える、賛美する」を意味する動詞ヒッレールからの派生名詞で、「賛美」を意味する。この動詞の複数命令形ハレルーに神の名ヤハウェを短縮したヤーを付した形がハレルヤ。「ヤ(ヤハウェ)」を「ハレル(ほめたたえよ)」)。ユダヤ教の讃美の言葉に由来し、アーメン、ホサナ(オザンナ、ホザンナ)など共に、キリスト教に残る代表的なヘブライ語の祈りの一つでもある。 ラテン語などでは、ハレルヤの語頭のhを発音せずにアレルヤという。日本のカトリック教会では典礼において「アレルヤ」を使用している。正教会(日本正教会)では中世以降のギリシャ語・教会スラヴ語を反映して「アリルイヤ」と発音される。 (ja)
- Hallelujah (ook wel alleluja) is een transliteratie van het Hebreeuwse woord הַלְלוּיָהּ (Standaardhebreeuws: Halləluya, Tiberiaans: Halləlûyāh) en betekent letterlijk 'Prijst de HEER (Yah)!'. Het woord 'halleloe' (Prijst!) is de meervoudige gebiedende wijs van het Hebreeuwse werkwoord hallel, hetgeen prijzen betekent. Jah is de afgekorte term van JHWH, de Hebreeuwse naam van God. In het Nederlands wordt vaak Halleluja geschreven. (nl)
- Halleluja är ett ord med främst religiöst judisk och kristen användning. Det används i samband med av Gud och förekommer i Bibeln på många ställen, inte minst i Psaltaren. Ordet, som ordagrant betyder "Prisa Jah" (kortform av egennamnet Jahve/Jehova) har givit namn åt flera psalmer. (sv)
- Аллилу́йя ([ɐlʲɪˈɫuɪ̯ːə]; из др.-рус. алилуꙗ, алилугиꙗ, алѣлугиꙗ от ивр. הַלְלוּיָהּ халелу Йах — «восхвали́те Йах (Яхве, Иегову)»; др.-греч. ἀλληλούϊα; лат. alleluia) — призыв ведущего молитву к восхвалению Бога, обращённый к общине. Слово др.-греч. ἀλληλούϊα, записанное в Септуагинте, передаётся на русский язык как «аллилуия» или «аллилуйя»; вошло в ряд других языков, а также в христианское богослужение без перевода, подобно словам: «аминь», «маранафа» и др. В иудаизме используется как халель в ежедневной синагогальной службе и зафиксирован в сидуре, куда вошёл из Священного Писания — из книги Псалтирь/Псалмы/Тегилим. В некоторых современных русских переводах Библии передаётся словосочетанием «восхваляйте Го́спода», «восхваляйте Бога». (ru)
- Aleluia é um grito de louvor de origem judaica, e em cultos e orações da maioria dos cristãos. A forma latina da palavra Aleluia é usada em muitos idiomas tanto por protestantes como por católicos em preferência à forma HalleluJah. (pt)
- 哈利路亞(希伯來語:הַלְּלוּיָהּ 現代發音 halleluya/提比里安发音 halləlûyāh,希臘語:Αλληλούια,拉丁語:Alleluia, Alleluja,英語:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæl[不支援的輸入]ˈluːjə/ HAL-ə-LOO-yə),又譯為阿肋路亞(天主教會使用)、阿利路伊亞(东正教會常用)、哈雷路亞、阿利路亞等,是希伯來語「hallal」(הַלְּלוּ)和「Jah」(יָהּ)兩字單詞組成的詞語,意為「(讓我們)讚美耶和华」或「讚美亞」或「讚美主」之意。「YAH或Jah--亞 」希伯來人對神的稱呼「YHVH或YHWH」的縮寫。這個辭彙主要出現在《詩篇》,在猶太教作爲讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇参)禱文的一部分,後來也由基督教使用,成為基督教禮拜儀式的禱文之一。 (zh)
- Aleluja (latinsky Alleluia, anglicky Hallelujah) pochází z hebrejského výrazu הללויה (haleluja), který znamená Chvalte Hospodina nebo Chvalte Pána. Skládá se z imperativu plurálu slovesa הלל (kořen h-l-l), „chválit“, a Božího jména v jeho kratší podobě יה (Jah). To se obvykle překládá jako „Pán“, „Hospodin“ nebo „Jehova“. Latinská podoba tohoto termínu, z níž pak vznikla podoba česká, je alleluia. (cs)
- Halleluja ist die deutsche Transkription des hebräischen הַלְלוּיָהּ haləlūjāh, ein liturgischer Freudengesang in der jüdischen Tradition und ein Aufruf zum Lobe Gottes in der christlichen Tradition. Halleluja hat sich innerhalb der Bibel zum terminus technicus für liturgischen Lobgesang entwickelt und spiegelt die Gebetsdynamik des Psalters von der Klage zum Lob wider, was sich auch im Sprachgebrauch des antiken Judentums und des Neuen Testaments niederschlug. (de)
- Η εξελληνισμένη έκφραση «αλληλούια» (αρχ. «ἀλληλούϊα»), που προέρχεται από τα Εβρ. הַלְּלוּיָהּ, Χαλελουγιά, κατά γράμμα αποτελεί προτροπή προς ομάδα ανθρώπων να «αινέσουν τον Γιαχ» (ή, όπως απαντάται σε άλλες μεταφράσεις, τον Κύριο). Στην Αγία Γραφή αυτός ο όρος χρησιμοποιείται 28 φορές. Οι μεταφράσεις έχουν αποδώσει αυτή την έκφραση δοξολογίας ως «Αινείτε τον Γιαχ» ή «Αινείτε τον Κύριο». Για την πλειονότητα των Χριστιανών αποτελεί έκφραση ιδιαίτερου αίνου προς τον Θεό. Στον Ιουδαϊσμό αποτελεί μέρος των προσευχών (ύμνων) Χαλλέλ. (Ψαλμοί 113-118) (el)
- Haleluja estas la esperanta transskribo de la hebrea halelu-Jáh, kiu kunmetiĝas el la imperativo plurala de halal (hebrea por "glori, laŭdi") kaj Jah, la mallongigo de la Di-nomo Javeo (יהוה = JHVH). Laŭvorta traduko: Gloru Jah! La latina formo Alleluia reiras al la greka transskribo (la Greka alfabeto ne havas "h", sed nur skribas la diakritan signon). La haleluja precipe estas intense uzata en la karismaj eklezioj samkiel la pentekostaj komunumoj je la gloraltigaj diservoj, popularaj precipe en Usono kaj Afriko. (Vd. ankaŭ Javeo). (eo)
- Hallelujah (/ˌhælɪˈluːjə/ HAL-i-LOO-yə; Hebrew: הַלְלוּ-יָהּ haləlū-Yāh) is an interjection used as an expression of gratitude and adoration. The term is used 24 times in the Hebrew Bible (in the book of Psalms), twice in deuterocanonical books, and four times in the Christian Book of Revelation. (en)
- La palabra «aleluya» (←Halləluya, Halləlûyāh(romance)←halaluiah(latín)← הַלְּלוּיָהּ(hebreo) ‘¡Alabad a Yahvé!’) es una exclamación bíblica de júbilo, muy común en las Sagradas Escrituras, que se adoptó para su uso litúrgico en el judaísmo y en el cristianismo. Para la mayoría de los cristianos, esta es la palabra más alegre para alabar al Creador. En el Nuevo Testamento, «Yah» aparece 4 veces en la expresión «Aleluya» en Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6. La mayoría de las Biblias se limitan a transcribir esta expresión griega y no la traducen. (es)
- Alleluia, Hallelujah o Halleluyah sono traslitterazioni della parola ebraica הַלְּלוּיָהּ (ebraico tradizionale Halləluya, ebraico tiberiense Halləlûyāh), composta da Hallelu e Yah, che si traduce letteralmente "preghiamo / lodiamo (הַלְּלוּ) YHWH (Yah יָהּ)", dove Yah è la forma abbreviata di YHWH (nome proprio di Dio, indicato con il tetragramma יהוה). La parola è usata 24 volte nella Bibbia Ebraica, specialmente nel libro dei Salmi (Salmi 113-118), dove inizia e termina una serie di Salmi e quattro volte nella versione greca del libro dell'Apocalisse (Nuovo Testamento). (it)
- ( 다른 뜻에 대해서는 할렐루야 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 할렐루야(Halleluj(y)ah)는 히브리어 단어인 הַלְּלוּיָהּ 의 음차(표준 히브리어: Halləluya, 티베리 히브리어: Halləlûyāh)인데, 이 단어는 '찬양하다', '영광스럽게 하다', '부르다'라는 뜻의 히브리어 동사의 2인칭 복수 명령형인 הַלְּלוּ(hallelu)와 'YHWH'의 축약형인 יָהּ(Yah)의 합성단어이다. "'Yah'를 찬양하라"로 직역할 수 있다. 라틴어 형태인 알렐루야(Alleluia)는 또 다시 그리스어의 음차인 알릴루이아(Αλληλούια)에서 유래했다. 그리스어의 알파벳에는 'h'에 해당하는 문자가 없어서 'ἁ'를 사용한다. 이 단어는 주로 구약성서에서는 시편에 23번, 신약성서에서는 요한묵시록에 네 번 기록되어 있으며, 유대인의 에서도 자주 쓰인다. 많은 그리스도인이 이 단어를 자주 사용하고, 이 단어의 사용을 가장 기쁘게 하느님을 찬양하는 것으로 여기지만, 일부 종파에서는 사순절기간 동안 할렐루야를 대영광송과 함께 사용하지 않는다. (ko)
- Alleluja (hebr. הַלְלוּיָהּ hallelujah, czy też halelu-Jáh – „wychwalajcie Jahwe”) – biblijna aklamacja, wychwalająca Jahwe i jednocześnie zwrot nawołujący do jego wychwalania. Zwrot ten jest użyty dwadzieścia cztery razy w Starym Testamencie, głównie w Księdze Psalmów oraz cztery razy w greckiej transliteracji w Nowym Testamencie. Po raz pierwszy pojawia się w Psalmie 104:35. Z wyjątkiem Psalmu 135:3 wprowadza i (lub) kończy psalmy, w których się znajduje. W Apokalipsie św. Jana: „na niebie mówiących: Allelu-Ja! Zbawienie i chwała i moc Bogu naszemu jest” (Ap. 19,1 Biblia Wujka 1599), „jak gdyby głos wielkiego tłumu w niebie – mówiących: Alleluja!” (Apokalipsa św. Jana Biblia Tysiąclecia 1965). Alleluja stanowi tu wprowadzenie do serii hymnów. (pl)
- Алилу́я (алілу́я, івр. הַלְלוּיָה] הללויה], в транскрипції галелу-Йа'г, дослівно — «Хваліть Ях (Яг, Ягве, Єгову)», «хваліть Бога») — в ряді християнських конфесій — молитовне хвалебне слово, звернене до Бога. Це звернення багаторазово зустрічається у Книзі псалмів. У перекладі Огієнка це звернення у більшості випадків перекладено українською мовою як «Хваліть Господа», а в 148 псалмі — як «Хваліте Господа».У християнській богослужбовій практиці це слово нерідко просто транслітерується, як «алілуя» або «алилуя» («Хваліте Господа з небес, хваліте його в вишніх, Алилуя»). (uk)
|