dbo:abstract
|
- Cum grano salis („mit einem Korn Salz“) ist eine lateinische Redewendung. Der Ausdruck wird im Deutschen heute meist verwendet, um eine Aussage einzuschränken und darauf aufmerksam zu machen, dass das Gesagte möglicherweise nicht in jeder Hinsicht wörtlich zu nehmen ist, sondern in Teilen ungenau, übertrieben oder sarkastisch formuliert ist und daher nur mit Abstrichen ernst genommen werden soll. Seltener wird der Satz auch so verwendet, dass eine vorausgegangene Behauptung nicht in jeder Hinsicht wahr sein muss, aber doch „ein Körnchen“ Wahrheit enthält. Cum grano salis geht vielleicht auf Plinius den Älteren zurück. Dieser schreibt, dass General Pompeius ein Mittel gegen Schlangengift gefunden habe, das aus verschiedenen Ingredienzien „unter Beigabe eines Salzkorns“ bestand („addito salis grano“). Der Ausdruck „cum grano salis“ kann allerdings auch anders verstanden werden: Das lateinische Substantiv sal heißt auch „Witz“ oder „Verstand, Klugheit“, so dass in dieser Lesart angedeutet wird, der Leser oder Hörer solle die Mitteilung nicht ganz wörtlich auffassen, sondern „mit einem Körnchen Verstand“, also nicht völlig unkritisch, aufnehmen. (de)
- To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or to not interpret something literally. In the old-fashioned English units of weight, a grain weighs approximately 65 mg, which is about how much table salt a person might pick up between the fingers as a pinch. (en)
- La locución latina cum grano salis traducida literalmente significa "con un grano de sal" y figuradamente parece significar que uno debe aplicar una capa de sano escepticismo a una determinada afirmación y no darla por certeza absoluta sin haberla contrastado antes debidamente. Hay consenso en atribuir su origen a Plinio el Viejo, en su Naturalis Historia, XXIII, 149, donde hace referencia a la receta de un antídoto contra venenos, que fue encontrada por Pompeyo el Grande tras su victoria en 63 a. C. sobre el también Grande Mitrídates VI, entre los papeles personales del monarca, escrita de su propia mano. La receta, que tomada en ayunas protegía durante ese día contra cualquier veneno, consistía en dos nueces secas, dos higos y 20 hojas de ruda, a lo que debía añadirse "un grano de sal", lo que parece aportar un sentido irónico. Podría entenderse que las amenazas que pudieran presentar los venenos en el futuro, una vez conocido el antídoto, podrían tomarse "con un grano de sal", es decir, con menos seriedad. Lo curioso es que las palabras de Plinio no se corresponden a la extendida locución, pues él realmente escribe addito salis grano, de forma que la actual tiene el aspecto de ser una adaptación culta posterior. Por otro lado, en otras lenguas europeas, como en alemán, la locución se utiliza en ese sentido escéptico e irónico, mientras en español, según el DRAE, "con su grano de sal" significaría: "Dicho de tratarse y gobernarse, especialmente un punto arduo y delicado: Con prudencia, madurez y reflexión." Quizá en esta diferencia pesen los usos gastronómicos ("una pizca de sal", "no pasarse con la sal") y por los que tomara en España el significado de "con moderación". Pero éste no es, sin embargo, el que se desprende de la cita pliniana. (es)
- "(With a) grain of salt" ("(Dengan se)butir garam"), atau "(with a) pinch of salt") ("(dengan se)juput garam"), adalah sebuah idiom bahasa Inggris yang artinya memandang suatu hal dengan skeptisisme atau tidak menafsirkan sesuatu hal secara harfiah. (in)
- Cum grano salis (« avec un grain de sel ») est une expression latine qui indique qu'une remarque, un propos, ne doivent pas être compris littéralement, mais avec une certaine distanciation. (fr)
- Cum grano salis è una locuzione latina tradotta letteralmente come "con un granello di sale". L'espressione potrebbe derivare dalla Naturalis historia di Plinio il Vecchio, nella quale era usata per indicare un antidoto che agiva soltanto se preso, appunto, con un granello di sale («Addito salis grano»). Nel latino classico, inoltre, è attestata l'espressione "salis granum", anch'essa di uso medico. Successivamente ha assunto il più ampio significato allegorico di "con un pizzico di buon senso", "usando la testa" e al giorno d'oggi l'espressione è utilizzata con riferimento ad affermazioni ed eventi da accogliere con grande cautela e attenzione. (it)
- Med en nypa salt betyder i vardagligt tal att man ska vara en aning skeptisk till ett påstående och att det inte ska tas bokstavligt. Det är sannolikt en översättning av latinets cum grano salis ('ett korn salt') med samma betydelse. (sv)
|
rdfs:comment
|
- To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or to not interpret something literally. In the old-fashioned English units of weight, a grain weighs approximately 65 mg, which is about how much table salt a person might pick up between the fingers as a pinch. (en)
- "(With a) grain of salt" ("(Dengan se)butir garam"), atau "(with a) pinch of salt") ("(dengan se)juput garam"), adalah sebuah idiom bahasa Inggris yang artinya memandang suatu hal dengan skeptisisme atau tidak menafsirkan sesuatu hal secara harfiah. (in)
- Cum grano salis (« avec un grain de sel ») est une expression latine qui indique qu'une remarque, un propos, ne doivent pas être compris littéralement, mais avec une certaine distanciation. (fr)
- Med en nypa salt betyder i vardagligt tal att man ska vara en aning skeptisk till ett påstående och att det inte ska tas bokstavligt. Det är sannolikt en översättning av latinets cum grano salis ('ett korn salt') med samma betydelse. (sv)
- Cum grano salis („mit einem Korn Salz“) ist eine lateinische Redewendung. Der Ausdruck wird im Deutschen heute meist verwendet, um eine Aussage einzuschränken und darauf aufmerksam zu machen, dass das Gesagte möglicherweise nicht in jeder Hinsicht wörtlich zu nehmen ist, sondern in Teilen ungenau, übertrieben oder sarkastisch formuliert ist und daher nur mit Abstrichen ernst genommen werden soll. Seltener wird der Satz auch so verwendet, dass eine vorausgegangene Behauptung nicht in jeder Hinsicht wahr sein muss, aber doch „ein Körnchen“ Wahrheit enthält. (de)
- La locución latina cum grano salis traducida literalmente significa "con un grano de sal" y figuradamente parece significar que uno debe aplicar una capa de sano escepticismo a una determinada afirmación y no darla por certeza absoluta sin haberla contrastado antes debidamente. Lo curioso es que las palabras de Plinio no se corresponden a la extendida locución, pues él realmente escribe addito salis grano, de forma que la actual tiene el aspecto de ser una adaptación culta posterior. (es)
- Cum grano salis è una locuzione latina tradotta letteralmente come "con un granello di sale". L'espressione potrebbe derivare dalla Naturalis historia di Plinio il Vecchio, nella quale era usata per indicare un antidoto che agiva soltanto se preso, appunto, con un granello di sale («Addito salis grano»). Nel latino classico, inoltre, è attestata l'espressione "salis granum", anch'essa di uso medico. (it)
|