[go: up one dir, main page]

Diskussion:Ieper

Senaste kommentaren: för 9 år sedan av Averater i ämnet Namnet igen

Namnet Yperen

redigera

Används verkligen det svenska namnet Yperen fortfarande? /rrohdin 21 juni 2008 kl. 09.15 (CEST)Svara

Nej, självklart inte. "Yperen" (med två e) har överhuvudtaget aldrig använts på svenska, förutom i Nordisk Familjebok och i andra uppslagsverk som är baserade på Nordisk Familjebok. Det är rentav fel. Däremot hittar man i äldre källor vanligtvis den tyska stavningen "Ypern" (med ett e), även i Nordisk Familjebok förresten. Men den varianten känns ålderdomlig i modern svenska. 213.114.250.246 23 juni 2008 kl. 11.26 (CEST)Svara
Jag har bara hört Ypres användas i modern svenska... Le Lapin Vert (disk) 28 april 2013 kl. 03.31 (CEST)Svara

Namnet igen

redigera

Denna stad/kommun i Västflandern har bara ett officiellt namn, nämligen den nederländska ("flamländska") namnformen Ieper. (Även franska och tyska är officiella språk på nationell nivå i Belgien, men på regional och kommunal nivå är ett eller två av de dessa tre språk officiella.) Jag anser därför att det enda rätta är att staden bör förekomma under sitt officiella namn. Såväl Nationalencyklopedin som Wikipedia på danska och norska (x2) placerar artikeln under denna namnform. Jag kan inte se att den tyska namnformen "Ypern" skulle vara etablerad på (nutida) svenska. Som f.d. boende i Belgien är mitt synsätt att Bryssel och Brygge väl är de enda städerna i Belgien som har ett eget svenskt namn med specifik svensk stavning, i övrigt följer nutida svenskt språkbruk den dominerande lokala namnformen (franska i Vallonien och Brysselregionen, nederländska i Flandern). Enda förklaringen till att Nordisk familjebok har tagit fasta på en hemsnickrad variant av den ("Yperen") måste vara kopplingen till första världskriget, och att NF-skribenterna hade följt samtida tyskspråkig litteratur. De som tar fasta på första världskrigskopplingen brukar annars numera gå på den franska namnformen "Ypres", eftersom det är den som vanligen förekommer i engelskspråkig litteratur. Det kan också vara bra att känna till att nederländskan inte var i allmänt bruk som administrationsspråk i Belgien för 100 år sedan (trots att detta var majoritetsspråket bland befolkningen), utan att detta kom gradvis under 1900-talet med slutligt genombrott på ca 1960-talet, så äldre uppslagsverk och böcker om VK1 reflekterar inte de senaste 50-60 årens språkanvändning vad gäller belgiska ortnamn. När det bara finns en officiell namnform och denna används av NE tycker jag i grund och botten att saken är mycket enkel: det är Ieper som gäller för artikeln om staden och kommunen i största allmänhet. Eftersom frågan dock diskuterats förut, lägger jag en flytt-mall och avvaktar ett tag. Tomas e (diskussion) 26 juni 2014 kl. 12.19 (CEST)Svara


Jag tycker att formen Ypern är fullt levande i svenskan. I de senaste dagarnas rapportering om EU-toppmötet i Ypern används just formen Ypern. Jag bifogar här ett antal länkar som visar detta:
http://www.di.se/finansiell-information/telegram/?NewsId=18f181d5-6c9c-4cc4-a72b-e92561019a80
http://www.svd.se/nyheter/utrikes/3688436.svd
http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=83&artikel=5900035
http://www.svt.se/nyheter/val2014/juncker-och-ukraina-stridsfragor-for-eu-toppar
http://www.dn.se/ledare/signerat/eu-toppmotet-en-brittisk-van-att-varna/
http://www.europaportalen.se/2014/06/kohandel-vantas-losa-eu-toppmotes-svara-namnfragor
http://www.sydsvenskan.se/opinion/europa-behover-mer-an-en-bank-for-fred/
Om själva namnet står det också i artikeln http://www.svt.se/nyheter/utrikes/eu-ledare-vid-dodens-port
Stora Kogha (diskussion) 26 juni 2014 kl. 20.28 (CEST)Svara
Vad är vanligast och vad ska artikeln heta?
NE anger som sagt Ipern.
Landets eget namn är, enligt Tomas e ovan, Ipern.
Använder jag dn.se:s egen sökfunktion får jag 0 träffar på Ipern, 2 på Ypern och 8 träffar på Ypres.
Samma sak på svd.se ger 0 träffar på Ipern, 8 på Ypern, 18 på Ypres.
Jag har nu skrivit in varianten Ipern i artikeln. Antar att man bör ange att det är vad det heter på s.a.s. originalspråk. --Stighammar (diskussion) 6 juli 2014 kl. 17.22 (CEST)Svara
Jag stödjer flytt enligt Tomas e:s förslag och argumentation. Inte för att det finns massor av exempel kanske, men i nyhetsmedierna är man inte så konsekventa och både för svd, svt och sr finns det exempel som visar att de inte alltid använder Ypern, utan även kan skriva Ypres eller Ieper. För Ieper se ex: sr, svd, svt. Det officiella namnet på staden väger trots allt tung om det inte finns något än mer tungt argument för att uppslaget ska vara ett annat. Höstblomma (diskussion) 5 oktober 2014 kl. 09.31 (CEST)Svara
Eftersom inget entydigt svenskt namn verkar finnas flyttade jag till det officiella namnet som också flest ovan verkar förorda. - Averater (diskussion) 16 november 2014 kl. 13.39 (CET)Svara