[go: up one dir, main page]

Hoppa till innehållet

Diskussion:Zitti e buoni

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Artikelnamn

[redigera wikitext]

Det stavas "Zitti E Buoni" inte "Zitti e buoni"

Nej - stor bokstav på det viset används lika lite i italienska som i svenska. Zitti e buoni är den korrekta stavningen. Se här it:Zitti e buoni. --北山 Kitayama (diskussion) 23 maj 2021 kl. 17.39 (CEST)[svara]

Översättning

[redigera wikitext]

@Ninahi8: Stumma och stilla blir underligt på svenska. Betydelsen är väl håll tyst och uppför dig!. Edaen (diskussion) 23 maj 2021 kl. 17.35 (CEST)[svara]

håll tyst och uppför dig! är en fel översättning. "zitti" och "buoni" är två adjektiv, och de är båda på pluralis. Däremot är både "håll tyst" och "uppför dig" på singularis. Om du vill föreslå några alternativ, kör till. "tysta och snälla"? "tysta och stilla"? Nåt annat? Men "håll tyst och uppför dig" är fel utan tvivel. "zitto e buono" är inte riktigt ett idiomatiskt uttryck på italienska, men nästan, därför tycker jag att en allitteration som i "stumma-stilla" skulle vara en bra översättning, men det är bara mitt eget förslag.

https://www.treccani.it/vocabolario/zitto https://www.treccani.it/vocabolario/buono1 Ninahi8 (diskussion) 23 maj 2021 kl. 17.48 (CEST)[svara]

Ok, plural: håll käft och bete er! för att få det lite rakare. Här är en källa, som man ju ska ha på Wikipedia, men den har också missat att det är plural.[1] Edaen (diskussion) 23 maj 2021 kl. 17.51 (CEST)[svara]
Plural: Ja. Här används Zitti som interjektion - Tyst! Tig! Flera online-ordböcker översätter till "Shut up!". "Tig och sköt er"??? --北山 Kitayama (diskussion) 23 maj 2021 kl. 17.57 (CEST)[svara]
Som sagt "zitto e buono" är nästan ett idiomatiskt uttryck. Det används inte för att ge starka order (så ta bort "!", det är allt för starkt), men det är vanligvist nåt som sägs av någon som är nästan hierarkiskt över den man pratar med. Och därför behöver man inte ge order, men bara säga något, och man förväntar sig att åtlydas utan invändningar. I låten, de som pratar är personer av "låg ursprung" som inte vill "hålla tysta och stilla" längre, som "hierarkiskt högre" personer kräver av dem. Alltså, jag föreslår "tysta och stilla" istället. Inget "håll (er)", inget "!", bara två adjektiv som på italienska. Svenska kan göra så, medan att engelska inte kan.Ninahi8 (diskussion) 23 maj 2021 kl. 18.22 (CEST)[svara]
Och förrästen, "håll käft och bete er!" är fel också för att det inte har nåt att göra med satsen "zitti e buoni" kommer ifrån: den säger bokstavligt "ni borde hålla/det är bäst om ni håller tysta och stilla" ("vi conviene stare zitti e buoni"). Som sagt förut, "zitto e buono" används inte för att ge order. Ninahi8 (diskussion) 23 maj 2021 kl. 22.06 (CEST)[svara]
Det står numera Tysta och snälla som du föreslog. Edaen (diskussion) 23 maj 2021 kl. 22.09 (CEST)[svara]