[go: up one dir, main page]

Hoppa till innehållet

Diskussion:Pimeson

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

I Nationalencyklopedin heter partikeln pi-meson, med bindestreck alltså. Det är också så som jag förväntar mig att man bildar ord med en grekisk bokstav som prefix. Men jag är inte kvantfysiker till vardags.

Om namnet pion är det som vanligen används på svenska så bör artikeln flyttas till Pion (partikel). Annars förespråkar jag Pi-meson. –CÆSAR 6 juli 2012 kl. 14.40 (CEST)[svara]

Grekiska bokstäver som delar av artikelnamn i största allmänhet har diskuterats lite på Wikipediadiskussion:Återgivning av främmande språk#Bokstäver i andra alfabet än det latinska, men den diskussionen har inte riktigt lett till något resultat. Du får gärna bidra! Som jag skrev i den diskussionen är inte NE konsekventa med användningen av bindestreck i olika artiklar, även om det verkar vara vanligare att utelämna det. //Essin (disk) 7 juli 2012 kl. 13.56 (CEST)[svara]
Jag har försökt göra webbsökningar på pi-meson kontra pimeson. Om man räknar bort särskrivningar och engelska sökträffar så verkar det vara en liten övervikt för pimeson. Så jag ändrar mig till neutral i frågan som jag själv ställde. –CÆSAR 14 juli 2012 kl. 19.12 (CEST)[svara]
Däremot är det anmärkningsvärt att nästan alla andra språkversioner använder uppslagsordet pion. Sticker svenska ut i den internationella kvantfysikvärlden genom att föredra det längre namnet? På grund av att stavningen sammanfaller med en blommas? –CÆSAR 17 juli 2012 kl. 16.14 (CEST)[svara]
Det är svårt att avgöra sådant här, eftersom det mesta publiceras på engelska. Orden används nog mest inom utbildning och samtal, inte i skrift. Jag kan i vilket fall inte avgöra vilket som är vanligast, men att NE använder den här termen är väl gott nog. Att vi sedan slipper ett särskiljningsled är en bra bonus.
andejons (disk) 17 juli 2012 kl. 17.46 (CEST)[svara]