Hymn to Liberty waa heesta calanka Giriiga.
Asalka
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- Του σπαθιού την τρομερή,
- Σε γνωρίζω από την όψη,
- Που με βιά μετράει τη γη.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
- Των Ελλήνων τα ιερά,
- Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- Χαίρε, ω χαίρε ελευθεριά![1]
|
Roman transcription
- Se gnorízo apó tin kópsi
- Tou spathioú tin tromerí,
- Se gnorízo apó tin ópsi,
- Pou me viá metráei ti gi.
- Ap’ ta kókkala vgalméni
- Ton Ellínon ta ierá,
- Kai san próta andreioméni,
- Chaíre, o chaíre eleftheriá![1]
|
IPA transcription
|
Literal
- I recognize you by the fearsome sharpness,
- of your sword,
- I recognize you by your face
- that hastefully defines the land (i.e. the land's borders).
- From the sacred bones,
- of the Hellenes arisen,
- and valiant again as you once were,
- hail, o hail, Liberty![1]
|
Poetic
- I shall always recognize you
- by the dreadful sword you hold,
- as the Earth with searching vision
- you survey with spirit bold.
- From the Greeks of old whose dying
- brought to life and spirit free,
- now with ancient valour rising
- let us hail you, oh Liberty![1]
|
Rudyard Kipling (1918)
- We knew thee of old,
- O, divinely restored,
- By the lights of thine eyes,
- And the light of thy Sword.
- From the graves of our slain,
- Shall thy valour prevail,
- As we greet thee again,
- Hail, Liberty! Hail![1]
|