Sources of Slang
Loanwords
New meanings of
Tagalog words
Coinages
Numbers
Re-shaping Words
Wordplay
Metathesis
Reduction
Abbreviations
Mix-Mix
Back to Tagalog Slang |
According to R. David Zorc (1993), Filipinos
derive their slang words by borrowing from other languages, by giving new meanings to
pre-existing words, by coining or creating original forms, or by using numbers as a kind
of "in-group" codes. (p. xii)
SOURCES
OF SLANG WORDS
Loanwords
The most common place for derivation of Tagalog slang words involves
borrowing from different languages through significant changing of meaning or grammar,
which renders these words rather unintelligible to native speakers of the language from
where the word was borrowed. The major sources of Tagalog slang words are English
(38%), Spanish (17%), Visayan (2%), Chinese (0.6%), Japanese (0.5%), Ilokano (0.1%),
Kapampangan (0.1%).
jas-jas |
taken for granted, cheap
(from English just) |
toxic |
loaded with work (from
English toxic) |
minus one |
give someone the finger
(from English minus one) |
promdi |
hick, unsophisticated person
(from English from the [province]) |
basyo |
caught in the act (from
Spanish vacio, empty) |
de kahon |
bookish (from Spanish de, of + cajon, box) |
kontrabida |
villain, bad guy (from
Spanish contra, against + vida, life) |
pumapel |
make advances to; try to
please (from Spanish papel,
paper) |
bayot |
homosexual (from Cebuano bayot, homosexual, effeminate) |
gurang |
old, aged (from Waray gurang, ripe, old, aged) |
sibat |
scram, split (from Cebuano
sibat, leave without permission) |
bakya |
poor, tacky (from Hokien bak, wood + khiaq, slippers) |
buwisit |
unlucky, inxed (from
Hokien bo, no + ui, clothes + sit, food) |
tong |
bribe, illegal collection
(from Chinese tong, money put up
in mahjong) |
asoka |
yes (from Japanese a soo ka, I see) |
dorobo |
trouble-maker (from
Japanese dorobo, thief) |
sayonara |
goodbye (from Japanese sayonara, goodbye) |
awanti |
none, have no
"x" (from Ilocano awan,
none + ti [case marker]) |
baset |
girl (from Ilocano bassit, little, small) |
buldet |
anus (from Pampango buldit, buttocks) |
utol |
brother, sister (from
Pampango kaputul, sibling) |
yabang |
proud, boastful (from Pampango yabang,
arrogance) |
New Meaning of Tagalog Words
The second area of slang incorporation according to Zorc involves
the attribution of new or innovative meaning to a pre-existing Tagalog word. They
are derived from the large collection of inherited vocabulary, but take on a major change
in semantics. These innovations of pre-existing Tagalog words comprise about 15% of the
Tagalog slang words. (p. xv)
aswang |
mother-in-law (from Tagalog for
evil spirit) |
bawang |
fat person (from Tagalog for
garlic, based on the shape of a bulb of garlic) |
ipis |
bum (from Tagalog for cockroach) |
luto' |
game-fixing or cheating (from
Tagalog for cook) |
nagladlad ng kapa |
showed one's true colors (from
Tagalog literal: unfolded the cloak) |
pagong |
slow (from Tagalog for turtle) |
pako' |
ugly (from Tagalog for fern) |
ube |
one hundred pesos (from Tagalog
purple yam [based on color of the 100 peso bill]) |
Coinages
The third area of slang derivation is
composed of coined vocabulary (0.5%). It involves the creation of new words and are
hardly recognizable even though they may be based at times on other words.
(p. xv)
harurot |
fast, speeding
(based on sound of a broken muffler) |
palpak |
failure or
failed attempt (from Tagalog lagpak, fall or fail) |
syota |
girlfriend,
boyfriend (from Tagalog sinta) |
tigidig |
pimple, zit |
Numbers
The last area of slang derivation is based on
the use of numbers (0.5%) in various innovative ways. (p. xvi)
4 aces |
wake (refers to card game played
at wakes) |
1-4-3 |
I love you (based on number of
letters in each word of the phrase) |
1-4-3-2 |
I love you too, except 2=too |
5-2-5-4 |
I love you very much (from
Tagalog mahal na mahal kita) |
6-6-6 |
bad, evil (from Biblical
reference to anti-Christ) |
d2 |
here (from dito,
with last syllable made into 2) |
back to top
RE-SHAPING WORDS INTO SLANG
There are several ways in which Tagalog slang
words are re-shaped, mostly based on the talent of the speakers for inventing words.
Essentially, according to Zorc, words get re-shaped through wordplay, metathesis,
reduction, abbreviations, and "mix-mix".
Word Play (31%)
Playing with words basically involves the
re-ordering of sounds. Specifically, this is done through dropping or adding sounds
or syllables to the words from any language, which seems to be the most most common.
Examples:
alvarado |
wrist watch (from Alba and Rado, which are local brands of wrist watches; and also a movie actor named
Max Alvarado) |
bayawak |
brother-in-law (from
Tagalog bayaw = brother-in-law,
and Tagalog bayawak = monitor
lizard) |
bimay |
female house help (from Tagalog
slang chimay and English be my [girl]) |
Metathesis
(10%)
This process of slang derivation pertains to
the switching of sounds within a word, either through inversion of syllables or by a
complicated re-arrangement of the letters. This process can happen to native Tagalog
words or borrowed words.
- Syllable switching
astig = tough, unfeeling (from matigas, hard)
bigtu= water (from Tagalog tubig, water)
gasti = bum, loafer (from tigas, hard)
- Full reversal
This involves reading the words backwards:
adarit = woman lover (from Spanish tirada, aimed at)
adnagam = beautiful (from Tagalog maganda, beautiful)
atab = girlfriend (from Tagalog bata', child or youngster)
atik = money (from Tagalog kita, income or profit)
Reduction (9%)
This process involves the shortening or
truncation of words.
amboy = American
boy (from English Am[erican] + boy)
syano = provincial, hic (from Spanish
[provin]ciano)
yosi = cigarette (from Spanish ci[garri]llo, with syllable switching)
Abbreviations or
Acronyms (5%)
Most of these words are understood only by an
"insider" in a group. Some of them are brilliant puns on well-known
acronyms (like CIA or KGB).
AIDS |
suffering from stress due
to studies (from Acquired Insanity Due to Studies) |
CIA |
Imelda Marcos sycophant
(from Certified Imelda Admirer) |
KGB |
closet gay (from Tagalog Kung Gabi Bakla) |
PWU |
whorehouse (from Tagalog Prostitutes Waiting Upstairs) |
"Mix-Mix" (5%)
This process involves the blending of two or
more languages within a given word, phrase or sentence.
anong say mo |
What do you think? (from
Tagalog ano, what? + -ng [linker] + English say + Tagalog mo, you) |
baw lang |
agree (from English bow + Tagalog lang, only or just) |
labnat |
needing love (from English love
+ Tagalog lagnat, fever) |
Source:
Zorc, R. David and Rachel San Miguel, Tagalog Slang
Dictionary. Manila: De La Salle University, 1993.
Back to Top
Back to Tagalog Slang
Back to TagalogHomepage
|