[go: up one dir, main page]

Luc 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.1Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.1Or la fete des pains sans levain, qui est appelee la Paque, approchait.
2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.2Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.3Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.3Et Satan entra dans Judas, surnomme Iscariote, qui etait du nombre des douze;
4Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.4Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.4il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la maniere dont il le leur livrerait.
LSGMARDAR
5Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.5Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.5Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
6Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.6Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.6Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fut.
LSGMARDAR
7Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,7Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.7Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la paque, arriva.
8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.8Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.8Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et appretez-nous la paque, afin que nous la mangions.
9Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?9Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions?9Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions?
10Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,10Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.10Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison ou il entrera.
LSGMARDAR
11et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?11Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples?11Et vous direz au maitre de la maison: Le maitre te dit: Ou est le logis ou je mangerai la paque avec mes disciples?
12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.12Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].12Et lui vous montrera une grande chambre garnie; appretez là la paque.
13Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.13S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.13Et s'en etant alles, ils trouverent tout comme il leur avait dit; et ils appreterent la paque.
LSGMARDAR
14L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apotres avec lui.
15Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;15Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.15Et il leur dit: J'ai fort desire de manger cette paque avec vous, avant que je souffre;
16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.16Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.16car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;17Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.17Et ayant reçu une coupe, il rendit graces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,
LSGMARDAR
18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.18Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.18car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.19Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.19Et ayant pris un pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donne pour vous; faites ceci en memoire de moi;
20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.20De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.20-de meme la coupe aussi, apres le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est verse pour vous;
21Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.21Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.21mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!22Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.22Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est determine; mais malheur à cet homme par qui il est livre!
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.23Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.23Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
LSGMARDAR
24Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?24Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.24Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estime le plus grand.
25Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.25Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.25Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorite sur elles sont appeles bienfaiteurs;
26Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.26mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
LSGMARDAR
28Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;28Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.28Mais vous, vous etes ceux qui avez persevere avec moi dans mes tentations.
29c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,29C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.29Et moi, je vous confere un royaume comme mon Pere m'en a confere un,
30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.30Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.30afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trones, jugeant les douze tribus d'Israel.
LSGMARDAR
31Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.31Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;31Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble;
32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.32Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.32mais moi, j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne defaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes freres.
33Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.33Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.33-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort.
34Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.34Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.34-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu n'aies nie trois fois de me connaitre.
LSGMARDAR
35Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.35Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien.35Et il leur dit: Quand je vous ai envoyes sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manque de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
36Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.36Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.36Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de meme celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'epee vende son vetement et achete une epee.
37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.37Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.37Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est ecrit, soit accompli en moi: Et il a ete compte parmi les iniques. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.38Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux epees. Et il leur dit: C'est assez.
LSGMARDAR
39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.39Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.39Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.40Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
41Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,41Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,41Et il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait,
42disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.42Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.42disant: Pere, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonte mais la tienne qui soit faite.
LSGMARDAR
43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.43Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.44Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.44Et etant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang decoulant sur la terre.
45Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,45Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;45Et s'etant leve de sa priere, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;
46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.46Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
LSGMARDAR
47Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.47Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.47Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les precedait; et il s'approcha de Jesus, pour le baiser.
48Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!48Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?48Et Jesus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?
49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?49Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?49Et ceux qui etaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'epee?
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.50Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
LSGMARDAR
51Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.51Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.51Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit.
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.52Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?52Et Jesus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui etaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des epees et des batons?
53J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.53Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.53Lorsque j'etais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas etendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des tenebres.
LSGMARDAR
54Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.54Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.54Et se saisissant de lui, ils l'emmenerent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.55Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.55Et lorsqu'ils eurent allume un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
56Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.56Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui;56Et une servante, le voyant assis aupres de la lumiere, et l'ayant regarde fixement, dit: Celui-ci aussi etait avec lui.
57Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.57Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.57Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
LSGMARDAR
58Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.58Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point.58Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.59Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.59Et environ une heure apres, un autre affirma, disant: En verite, celui-ci aussi etait avec lui; car aussi il est Galileen.
60Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.60Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.60Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.61Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62Et étant sorti, il pleura amèrement.62Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.62Et Pierre, etant sorti dehors, pleura amerement.
LSGMARDAR
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.63Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.63Et les hommes qui tenaient Jesus se moquaient de lui et le frappaient;
64Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.64Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé?64et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophetise; qui est celui qui t'a frappe?
65Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.
LSGMARDAR
66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:66Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenerent dans leur sanhedrin,
67Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;67Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.67disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.68et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller.
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.69Mais desormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
LSGMARDAR
70Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.70Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.70Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-memes que je le suis.
71Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.71Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.71Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de temoignage? Car nous-memes nous l'avons entendu de sa bouche.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 21
Top of Page
Top of Page