Chapitres Parallèles 1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | 1Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. | 1Or la fete des pains sans levain, qui est appelee la Paque, approchait. |
2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | 2Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. | 2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. |
3Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | 3Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | 3Et Satan entra dans Judas, surnomme Iscariote, qui etait du nombre des douze; |
4Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | 4Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. | 4il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la maniere dont il le leur livrerait. |
5Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | 5Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. | 5Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. |
6Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. | 6Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. | 6Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fut. |
7Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, | 7Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. | 7Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la paque, arriva. |
8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | 8Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. | 8Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et appretez-nous la paque, afin que nous la mangions. |
9Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | 9Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions? | 9Et ils lui dirent: Ou veux-tu que nous l'appretions? |
10Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, | 10Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. | 10Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison ou il entrera. |
11et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? | 11Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples? | 11Et vous direz au maitre de la maison: Le maitre te dit: Ou est le logis ou je mangerai la paque avec mes disciples? |
12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. | 12Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. | 12Et lui vous montrera une grande chambre garnie; appretez là la paque. |
13Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. | 13S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque. | 13Et s'en etant alles, ils trouverent tout comme il leur avait dit; et ils appreterent la paque. |
14L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | 14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. | 14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apotres avec lui. |
15Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; | 15Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. | 15Et il leur dit: J'ai fort desire de manger cette paque avec vous, avant que je souffre; |
16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | 16Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. | 16car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; | 17Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. | 17Et ayant reçu une coupe, il rendit graces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, |
18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | 18Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. | 18car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
19Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | 19Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | 19Et ayant pris un pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donne pour vous; faites ceci en memoire de moi; |
20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | 20De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. | 20-de meme la coupe aussi, apres le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est verse pour vous; |
21Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | 21Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. | 21mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
22Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! | 22Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. | 22Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est determine; mais malheur à cet homme par qui il est livre! |
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. | 23Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. | 23Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. |
24Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? | 24Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. | 24Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estime le plus grand. |
25Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | 25Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | 25Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorite sur elles sont appeles bienfaiteurs; |
26Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | 26Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | 26mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
28Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | 28Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | 28Mais vous, vous etes ceux qui avez persevere avec moi dans mes tentations. |
29c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | 29C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. | 29Et moi, je vous confere un royaume comme mon Pere m'en a confere un, |
30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. | 30Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. | 30afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trones, jugeant les douze tribus d'Israel. |
31Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | 31Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; | 31Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demande à vous avoir pour vous cribler comme le ble; |
32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | 32Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. | 32mais moi, j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne defaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes freres. |
33Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | 33Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. | 33-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort. |
34Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | 34Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. | 34-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu n'aies nie trois fois de me connaitre. |
35Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. | 35Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien. | 35Et il leur dit: Quand je vous ai envoyes sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manque de quelque chose? Et ils dirent: De rien. |
36Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. | 36Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. | 36Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de meme celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'epee vende son vetement et achete une epee. |
37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. | 37Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. | 37Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est ecrit, soit accompli en moi: Et il a ete compte parmi les iniques. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. |
38Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | 38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. | 38Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux epees. Et il leur dit: C'est assez. |
39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. | 39Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. | 39Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
40Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | 40Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. | 40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. |
41Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, | 41Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | 41Et il s'eloigna d'eux lui-meme environ d'un jet de pierre, et s'etant mis à genoux, il priait, |
42disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | 42Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. | 42disant: Pere, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonte mais la tienne qui soit faite. |
43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | 43Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. | 43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. |
44Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | 44Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. | 44Et etant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang decoulant sur la terre. |
45Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | 45Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse; | 45Et s'etant leve de sa priere, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; |
46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | 46Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. | 46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. |
47Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | 47Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. | 47Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les precedait; et il s'approcha de Jesus, pour le baiser. |
48Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! | 48Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | 48Et Jesus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser? |
49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | 49Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | 49Et ceux qui etaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'epee? |
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | 50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | 50Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. |
51Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | 51Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | 51Mais Jesus, repondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touche l'oreille, il le guerit. |
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | 52Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons? | 52Et Jesus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui etaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des epees et des batons? |
53J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | 53Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | 53Lorsque j'etais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas etendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des tenebres. |
54Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | 54Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. | 54Et se saisissant de lui, ils l'emmenerent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. | 55Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. | 55Et lorsqu'ils eurent allume un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
56Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. | 56Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui; | 56Et une servante, le voyant assis aupres de la lumiere, et l'ayant regarde fixement, dit: Celui-ci aussi etait avec lui. |
57Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. | 57Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. | 57Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. |
58Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. | 58Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point. | 58Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
59Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | 59Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. | 59Et environ une heure apres, un autre affirma, disant: En verite, celui-ci aussi etait avec lui; car aussi il est Galileen. |
60Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | 60Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. | 60Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
61Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. | 61Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | 61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
62Et étant sorti, il pleura amèrement. | 62Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | 62Et Pierre, etant sorti dehors, pleura amerement. |
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | 63Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. | 63Et les hommes qui tenaient Jesus se moquaient de lui et le frappaient; |
64Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. | 64Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé? | 64et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophetise; qui est celui qui t'a frappe? |
65Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | 65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. | 65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. |
66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: | 66Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; | 66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenerent dans leur sanhedrin, |
67Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; | 67Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. | 67disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; |
68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. | 68et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller. |
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | 69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | 69Mais desormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
70Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. | 70Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. | 70Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-memes que je le suis. |
71Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | 71Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. | 71Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de temoignage? Car nous-memes nous l'avons entendu de sa bouche. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |