Chapitres Parallèles 1Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples. | 1Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples. | 1Et comme il etait en priere dans un certain lieu, il arriva, apres qu'il eut cesse, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigne à ses disciples. |
2Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. | 2Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. | 2Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Pere, que ton nom soit sanctifie; que ton regne vienne; |
3Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; | 3Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. | 3donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; |
4pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. | 4Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. | 4et remets-nous nos peches, car nous-memes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation. |
5Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, | 5Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains; | 5Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prete-moi trois pains, |
6car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, | 6Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. | 6car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?... |
7et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - | 7Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner. | 7et celui qui est dedans, repondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est dejà fermee, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. - |
8je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. | 8Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. | 8Je vous dis que, bien qu'il ne se leve pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunite, il se levera et lui en donnera autant qu'il en a besoin. |
9Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. | 9Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. | 9Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donne; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; |
10Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. | 10Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte. | 10car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
11Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? | 11Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent? | 11Or quel est le pere d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent? |
12Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? | 12Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? | 12ou aussi, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? |
13Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. | 13Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? | 13Si donc vous qui etes mechants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Pere qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
14Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. | 14Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent. | 14Et il chassa un demon qui etait muet. Et il arriva que, quand le demon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en etonnerent. |
15Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. | 15Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons. | 15Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les demons par Beelzebul, le chef des demons. |
16Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. | 16Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. | 16Et d'autres, pour l'eprouver, lui demandaient un signe du ciel. |
17Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre. | 17Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. | 17Mais lui, connaissant leurs pensees, leur dit: Tout royaume divise contre lui-meme sera reduit en desert; et une maison divisee contre elle-meme tombe; |
18Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? | 18Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. | 18et si Satan aussi est divise contre lui-meme, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les demons par Beelzebul. |
19Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | 19Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | 19Or si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges. |
20Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | 20Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. | 20Mais si je chasse les demons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
21Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. | 21Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. | 21Quand l'homme fort, revetu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix; |
22Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. | 22Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. | 22mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ote son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses depouilles. |
23Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. | 23Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. | 23Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
24Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; | 24Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. | 24Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'ou je suis sorti. |
25et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. | 25Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. | 25Et y etant venu, il la trouve balayee et ornee. |
26Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. | 26Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. | 26Alors il va, et prend sept autres esprits plus mechants que lui-meme; et etant entres, ils habitent là; et la derniere condition de cet homme-là est pire que la premiere. |
27Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! | 27Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. | 27Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme eleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porte, et les mamelles que tu as tetees. |
28Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! | 28Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. | 28Et il dit: Mais plutot, bienheureux sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
29Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. | 29Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. | 29Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette generation est une mechante generation; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donne de signe, si ce n'est le signe de Jonas. |
30Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. | 30Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération. | 30Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette generation. |
31La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. | 31La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. | 31Une reine du midi se levera au jugement avec les hommes de cette generation et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
32Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | 32Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | 32Des hommes de Ninive se leveront au jugement avec cette generation et la condamneront; car ils se sont repentis à la predication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
33Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. | 33Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. | 33Or personne, apres avoir allume une lampe, ne la met dans un lieu cache, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumiere. |
34Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. | 34La lumière du corps c'est l'œil : si donc ton œil est net, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. | 34La lampe du corps, c'est ton oeil; lorsque ton oeil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumiere; mais lorsqu'il est mechant, ton corps aussi est tenebreux. |
35Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. | 35Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. | 35Prends donc garde que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres. |
36Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. | 36Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière. | 36Si donc ton corps tout entier est plein de lumiere, n'ayant aucune partie tenebreuse, il sera tout plein de lumiere, comme quand la lampe t'eclaire de son eclat. |
37Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. | 37Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. | 37Et comme il parlait, un pharisien le pria de diner chez lui; et entrant, il se mit à table. |
38Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. | 38Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. | 38Mais le pharisien, voyant cela, s'etonna parce qu'il ne s'etait pas premierement lave avant le diner. |
39Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. | 39Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. | 39Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous etes pleins de rapine et de mechancete. |
40Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? | 40Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? | 40Insenses! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? |
41Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. | 41Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. | 41Mais donnez l'aumone de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. |
42Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. | 42Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. | 42Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dime de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous negligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
43Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. | 43Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. | 43à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sieges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
44Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. | 44Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. | 44Malheur à vous! car vous etes comme les sepulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. |
45Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. | 45Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. | 45Et l'un des docteurs de la loi, repondant, lui dit: Maitre, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
46Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. | 46Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. | 46Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-memes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
47Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. | 47Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. | 47Malheur à vous! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vos peres les ont tues. |
48Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. | 48Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. | 48Vous rendez donc temoignage aux oeuvres de vos peres et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tues, et vous, vous batissez leurs tombeaux. |
49C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, | 49C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. | 49C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophetes et des apotres, et ils en tueront et en chasseront par des |
50afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, | 50Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. | 50persecutions: afin que le sang de tous les prophetes qui a ete verse depuis la fondation du monde soit redemande à cette generation, |
51depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. | 51Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation. | 51depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui perit entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemande à cette generation. |
52Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient. | 52Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. | 52Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enleve la clef de la connaissance: vous n'etes pas entres vous-memes, et vous avez empeche ceux qui entraient. |
53Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, | 53Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses; | 53Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, |
54lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. | 54Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. | 54lui dressant des pieges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |