Adon Olam
Conteúdo da série |
Judaísmo |
---|
Movimentos |
|
Lugares |
Relações com outras religiões |
Tópicos relacionados |
Adon Olam (Do Hebraico:אֲדוֹן עוֹלָם, "Senhor do Universo/Mundo") é uma poema e canção judaico tradicional, cantado no final dos serviços religiosos judaicos de shabat,[1] cuja autoria e data de composição são ignorados.
Liturgia
[editar | editar código-fonte]Adon Olam é uma das canções mais conhecidas na Liturgia judaica, que é dita nos mais diversos serviços religiosos em todo o mundo, posto que nem sempre nas mesmas ocasiões nem na mesma ordem cerimonial. Desta forma, é que no Machzor romano o poema aparece ao final de Cabalat Shabat e é entoado juntamente com Igdal; segundo fazem algumas comunidades sefarditas do norte do Brasil (Amazônia: Amapá, Amazonas, Pará etc.),[2] costuma-se entoá-lo ao final da Shacharit de Shabat e de Iom Tov, quando é acrescentado verso extra em louvou ao sétimo dia; em comunidades asquenazitas é recitado no lugar de Igdal.
Costuma-se entoar também os cânticos no erev de Iom Quipur. Devido a essa associação solene, bem como por causa dos sentimentos expressos em sua letra, Adon Olam tem sido empregado no serviço religioso funerário.
A cantiga é igualmente recitada logo no início do serviço religioso diário, na Shacharit, posto sua declamação, segundo alguns afirmam,[carece de fontes] poder auxiliar a focalizar a mente da pessoa na reverência devida.
Variações
[editar | editar código-fonte]A versões de origem sefaradi contêm de doze a quinze estrofes, ao passo que a versão asquenazi contém tão-somente dez.[3] Interessante que o poema possui inúmeras melodias, sendo que apenas quatro ou cinco realmente podem ser chamadas de tradicionais, vez que há sinagogas que possuem variações sazonais do cântico.
A versão mais antiga que se tem notícia é de origem espanhola, sendo a mais tradicional, inclusive.
Os Bnei Anussim do Nordeste do Brasil costumam cantar uma versão no ritmo e melodia de "Asa Branca".[4]
Transliteração e tradução
[editar | editar código-fonte]* | Hebraico | Transliteração | Português |
---|---|---|---|
1 | אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ | Adon olam, asher malach, | Senhor do Mundo, sobre o qual reinou |
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא | betérem col ietsir nivrá | antes de toda criatura ser formada. | |
2 | לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל | Leet naassá bercheftso col, | Quando tudo concluiu por Sua vontade, |
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא | Azai melêch shemô nikrá | então foi proclamado Rei Altíssimo. | |
3 | וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל | Veacharê quichlôt hacol | E depois de tudo acabado, |
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא | Levadô imlôch norá | apenas o Temido reinará. | |
4 | וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה | Vehu haiá vehu hovê | E Ele estava, e Ele está |
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה | Vehu ihiê betifará | e estará em esplendor. | |
5 | וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי | Vehu echad veein sheni | Ele é Um, e não há segundo |
לְהַמְשִׁילֹ לוֹ לְהַחְבִּירָה | Lehamshil lô lehachbirá | a Lhe subjugar ou se associar. | |
6 | בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית | Beli reshit beli tachlit | Sem começo e sem fim, |
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה | Velo haoz vehamisrá | a Ele pertencem a força e o domínio. | |
7 | בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן | Beli erêch beli dimion | A Ele não se mensura e a Ele não se descreve |
בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה | Beli shinui vehatmurá | e a Ele não se muda nem se substitui. | |
8 | בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד | Beli chibur beli ferud | Ele é sem junções e sem divisões, |
גְּדוֹל כֹּחַ וּגְבוּרָה | Guedol coách ugvurá | grande em força e poder. | |
9 | וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי | Vehu eli vechai goali | E Ele é meu D’US e meu Redentor vivo, |
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה | vetsur chevli beiom tsará | rocha que me auxilia no dia de tribulações. | |
10 | וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹסִי | Vehu nissi umanossi/umanos li | E Ele é meu estandarte e meu refúgio, |
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא | menat cossi beiom ecrá | partilha do meu cálice do dia que O invocar. | |
11 | וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא | vehu rofê vehu marpê | E Ele é médico e Ele é remédio |
וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה | vehu tsofê vehu ezrá | e Ele assiste e Ele ajuda. | |
12 | בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי | Beiado afquid ruchi | Em Sua mão (coloco) meu espírito, |
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה | beet ishan veairá | quando for cair no sono, e (acredito que) despertarei. | |
13 | וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי | ve'im ruchi g'eviati | E junto de meu espírito, também o meu corpo (irá se despertar) |
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא | Adonai li velô irá | Hashem (D’US) é por mim e nada temerei. | |
14 | בְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי | Bemicdashô taguel nafish | No Seu Santuário (Beit Hamikdash) minh’alma se regozijará, |
מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה | Meshireinu ishlách meherá | nosso Ungido será logo enviado por Ele | |
15 | וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי | Veaz nashir bevêt codshi | Daí cantaremos em Seu Santuário: |
אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא | Amén, amén, shem hanorá | Inabalável, firme é o nome do Temido. | |
Em Shabat acrescenta-se: | |||
* | שַׁבָּת שָׁלוֹם וּמְבֿוֹרַךְ | Shabat shalom umevorách | Que o shabat (sábado) seja abençoado e com paz. |
Referências
[editar | editar código-fonte]- ↑ Klein, Isaac, A Guide to Jewish Religious Practice, Ktav Publishing House, 1979, pp 61, 69, 118, 183, 200
- ↑ BENCHIMOL, Samuel. Eretz Amazônia: os judeus na Amazônia. 3ed. Manaus: Valer, 2008
- ↑ FRIDLIN, Jairo. Sidur completo (com tradução e transliteração). 5ed. São Paulo: Sefer, 1996
- ↑ «A saga dos imigrantes judeus no Brasil». Conib - Confederação Israelita do Brasil. 29 de setembro de 2013. Consultado em 25 de janeiro de 2021