[go: up one dir, main page]

Saltar para o conteúdo

No princípio era o Verbo

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Concepção artística da criação, por Gustave Doré.

No Princípio era o Verbo é a abertura presente no primeiro capítulo do Evangelho de João, que em seus versículos iniciais retoma a criação do mundo, tema ainda do primeiro capítulo do Gênesis. Cabe notar que todo o Novo Testamento foi escrito em grego koiné[1], a lingua franca da parte oriental do Império Romano nas primeiras décadas da era cristã.

«No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Ele estava no princípio com Deus.
Tudo foi feito por ele; e nada do que tem sido feito, foi feito sem ele.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.»
(João 1:1–4)

No princípio criou Deus os céus e a terra. Esta é a frase que todos respondem quando perguntamos o que Deus criou primeiro, (No princípio criou Deus os céus e a terra), mas na verdade o que Deus criou primeiro foi o tempo (Chronos). Sem a criação do tempo não saberíamos o que veio por primeiro e o que veio depois.

Texto de origem e traduções

[editar | editar código-fonte]
Grego Koinê Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεός ἦν ὁ Λόγος.[2]
transliteração do Grego En archē ēn ho Lógos, kai ho Lógos ēn pros ton Theón, kai Theós ēn ho Lógos.
Grego para o Português No início era a Palavra, e a Palavra estava com (em direção a) (o) Deus, e Deus era a Palavra.
-------grego alternado (início: original, fundação, fonte, princípio) (Palavra: razão, dizer) (com: em direção a, enfrentando)
Peshitta Siríaca ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
Transliteração do Siríaco brīšīṯ ʾiṯawhi huaʾ milṯāʾ, whu milṯāʾ ʾiṯauhi hwāʾ luaṯ ʾalāhāʾ; wʾalāhāʾ iṯauhi hwāʾ hu milṯāʾ,
Copta Saídico ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ
Transliteração do Copta Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.[3]
Vulgata Latina In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Latim para o Português Em princípio era o Verbo e o Verbo estava com Deus (ao lado de) e Deus era o Verbo.
-------Latim alternado (ao lado de: por; ao lado de, perto, próximo a)

João 1:1 em versões Inglesas

[editar | editar código-fonte]

A retribuição mais comum em inglês é:

"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."


Referências
  1. LINDEBERG. Carter. Uma breve história do cristianismo. São Paulo: Loyola, 2008. pág. 26
  2. The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
  3. Sahidica 2.01. J. Warren Wells. 2007.January.28 http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
Ícone de esboço Este artigo sobre a Bíblia é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.