Niech ryczy z bólu ranny łoś
Wygląd
- Niech ryczy z bólu ranny łoś,
Zwierz zdrów przebiega knieje.
Ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś,
To są zwyczajne dzieje.- Why, let the stricken deer go weep,
The hart ungalled play.
For some must watch, while some must sleep;
So runs the world away (ang.) - lub Then let the stricken deere goe weepe,
The Hart ungalled play,
For some must laugh, while some must weepe,
Thus runnes the world away. (ang.) - Postać: Hamlet
- Autor: William Shakespeare, Hamlet, akt III, scena 2, tłum. Józef Paszkowski
- Opis: słowa Hamleta do Horacego. Czterowiersz jest jednym z najbardziej rozpoznawanych cytatów z Hamleta. W polskim języku rozpowszechniony w tłumaczeniu Józefa Paszkowskiego z 1875 (z tego powodu Jerzy Stanisław Sito w swoim tłumaczeniu pozostawił go w wersji Paszkowskiego). Tekst angielski różni się w zależności od wydań.
- Why, let the stricken deer go weep,
Inne tłumaczenia
[edytuj]- A, niech trafione zwierze płacze,
Niech płacze nie draśnięty jeleń;
Ten znajdzie sen, ten się kołacze,
Tak się na świecie dzieje.- Tłumacz: Witold Chwalewik
- A więc niech ranny jeleń łka,
A zdrowy niech podskoczy.
Jednemu śmiech, drugiemu łza,
Tak już ten świat się toczy.- Tłumacz: Juliusz Kydryński
- Cóż, ranny rogacz chce się skryć,
Nietknięty mknie wesoło:
Jeden ma czuwać, inny śnić;
Tak świat się toczy w koło.- Tłumacz: Maciej Słomczyński
- Niech ranny zwierz się rykiem dusi,
łania mknie w las wesoło;
śpi jeden, drugi czuwać musi,
Tak świat się kręci w koło.- Tłumacz: Andrzej Tretiak
- Niech sobie ranny jeleń kwili,
Bo zdrowy bryka wesoło.
Ktoś śpi, a komuś spać wzbronili –
Tak świat obraca się wkoło.- Tłumacz: Władysław Tarnawski
- Niech się zraniony jeleń słania:
Stado już w bór odbiega;
Bo jest czas snu i czas czuwania –
Na tym ten świat polega.- Tłumacz: Stanisław Barańczak
Nawiązania
[edytuj]- As: Proszę się obudzić. Niech pan wstanie. Budzę pana!
- Dróżnik: Niech ryczy z bólu ranny łoś, zwierz zdrów przebiega knieje.
- Razem: Ktoś nie śpi, żeby spać mógł ktoś, to są zwyczajne dzieje.
- As: (odpychając dróżnika) Bredzi pan!
- Dróżnik: Nie, lubię Shakespeare’a.
- As: To bardzo dobrze, lecz bardzo źle, że pan śpi na służbie! Muszę pana ukarać!
- Źródło: Hydrozagadka, scenariusz Andrzej Bonarski i Andrzej Kondratiuk