[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Kun’yomi

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Kun’yomi (jap. 訓読み; „czytanie wyjaśniające”) – jeden z dwóch sposobów czytania znaków kanji (drugim jest on’yomi)[1].

Kun’yomi to rdzennie japońskie czytanie chińskich znaków, używane zwykle w samodzielnych słowach (np. 人 hito → człowiek), a nie w złożeniach sinojapońskich (np. 他人 tanin → inna osoba, inni). Pierwotnie czytanie kun było rodzajem wyjaśnienia znaczenia znaku w tekście chińskim. Innymi słowy, było to rdzennie japońskie słowo tłumaczące chińskie pojmowanie znaku[2][3].

Przykład

[edytuj | edytuj kod]

Znak 人 (człowiek) można odczytać:

  • kun’yomi (czytanie japońskie): ひと (hito)
  • on’yomi (czytanie sinojapońskie): ジン (jin), ニン (nin)[4]

Przykłady złożeń i zdań

[edytuj | edytuj kod]
  • zdanie z czytaniem kun: 田中さんはのことを全然考えません (Tanaka san wa hito no koto o zenzen kangaemasen。) – Pan Tanaka w ogóle nie myśli o innych.
  • zdanie z czytaniem kun i on: あそこにが何いますか? (Asoko ni hito ga nannin imasuka?) – Ilu tam jest ludzi?
  • złożenia z czytaniem on: ポーランド (Pōrandojin) – Polak, (日本 (Nihonjin) – Japończyk, 外 (gaijin) – cudzoziemiec, 知識 (chishikijin) – intelektualista
  • zdanie z czytaniem on: 妹は形を欲しがっています (Imōto wa ningyō o hoshigatte imasu。) – Moja młodsza siostra chciałaby mieć lalkę[5].

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. 新明解国語辞典. Tokyo: Sanseido Co., Ltd, 2018, s. 215, 434. ISBN 978-4-385-13107-8.
  2. New Japanese-English Character Dictionary. Tokyo: Kenkyusha, 1990, s. 53a, 54a. ISBN 4-7674-9040-5.
  3. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. Tokyo: Kenkyusha Limited, 1991, s. 981, 1733. ISBN 4-7674-2015-6.
  4. Japanese-English Character Dictionary. Tokyo: Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc., 1999, s. 26, 27. ISBN 4-8053-0574-6.
  5. Słownik japońsko-polski. Warszawa, Tokio: Wiedza Powszechna, Fundacja Japońska, 2000, s. 204, 260, 261, 540. ISBN 83-214-1140-1.