[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Dyskusja:Nędznicy

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Głos czytelnika

[edytuj kod]
Można to przedstawiać tak i tak. Z jednej strony autor krytykował istniejący porządek jako niesprawiedliwy, z drugiej opisywał swoją wizję ładu doskonałego. Moim zdaniem oba określenia są w porządku. Loraine (dyskusja) 11:56, 30 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]

Tytuł

[edytuj kod]

Polski tytuł jest dosyć niefortunny, jako, że Wiktor Hugo opisał w książce życie nędzarzy, a nędznik po polsku w zadnym razie nie oznacza człowieka ubogiego, tylko łotra, szubrawca,kanalię,niegodziwca. Przynajmniej we współczesnej polszczyźnie, bo może w XIXw. było inaczej. Francuskie słowo miserable oznacza zarówno drania i łotra, jak też człowieka nieszczęsnego,ubogiego,biednego. Znając treść i wymowę dzieła, myślę, że jednak trafniejszym tłumaczeniem byłoby "Nieszczęśnicy", ewentualnie "Nędzarze"

Słowo "nędznik" po polsku do XIX w. oznaczało TYLKO I WYŁĄCZNIE: biedak, nędzarz. Zważywszy, że powieść jest dostępna w Polsce od 1862 roku (notabene kilka miesięcy po powstaniu, tłumaczenie na polski było czynione z rękopisu, pierwsze polskie wydanie powieści wyszło jeszcze przed ukazaniem się powieści w macierzystej Francji), to polski tytuł jest jak najbardziej właściwy. Na to, że we współczesnej polszczyźnie zmienił się desygnat znaczeniowy i obecnie wyraz znaczy człowiek nikczemny, podły – powieść nie ma już żadnego wpływu. Jak chcesz, to samodzielnie dokonaj nowego tłumaczenia "Les misérables" na nasz język, ale Wikipedii w to przedsięwzięcie nie mieszaj. --WTM (dyskusja) 01:40, 1 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nikogo nie zamierzam w nic mieszać. Wyraziłem jedynie, jak się okazuje, trafne spostrzeżenie. Jeśli zmieniło się znaczenie słowa, to powinno się również zmienić tłumaczenie tytułu, który obecnie wprowadza czytelnika w błąd. Czy na przeszkodzie stoi półtorawiekowe "przyzwyczajenie" do tytułu? Czy może to, że nikt na to nie zwrócił uwagi? Skoro można było na nowo przetłumaczyć "Przygody dobrego wojaka Szwejka",jako "Losy dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej", uznając słowo "wojak" za archaizm(choć nie zmieniło bynajmniej znaczenia), moim zdaniem bardzo niefortunny zabieg w tym przypadku, to mógłby się też znaleźć ktoś kto dokona aktualizacji "Nędzników", by tytuł odpowiadał współczesnemu znaczeniu.

Wikipedia nie tworzy rzeczywistości, tylko ją opisuje. Kiedy kolejny tłumacz "Les Miserables" zmieni tytuł tłumaczenia to tutaj to uwzględnimy. Ale nie będziemy proponować takiego innego tytułu. --Le5zek (dyskusja) 15:54, 8 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]