W Wikisłowniku edytuję od 1 czerwca 2013 r. Interesują mnie dwa główne obszary:
języki wschodniosłowiańskie: białoruski, ukraiński i rosyjski (w takiej właśnie kolejności, biorąc pod uwagę liczbę edycji).
język polski we wszystkich aspektach: definicje, odmiana, dodawanie przede wszystkim autentycznych przykładów i kolokacji, synonimy, antonimy, hiperonimy, porządkowanie pokrewnych, dodawanie uźródłowionej etymologii i tłumaczeń zwłaszcza na języki słowiańskie.
O języku polskim mogę powiedzieć, ze nadal się go uczę, mimo że jest moim językiem ojczystym. Z języków obcych najlepiej sobie radzę z rosyjskim, który znam w mowie i piśmie. Porozumiewam się swobodnie. Jestem przez swoich rosyjskich rozmówców rozumiany, chociaż trudno mi się do końca pozbyć polskiego akcentu. Białoruski i ukraiński znam „w jedną stronę”. Rozumiem wszystko lub prawie wszystko, jeśli chodzi o mowę i pismo. Mogę tłumaczyć teksty pisemne na polski. Kiedy próbuję używać tych języków w mowie, wychodzi dziwaczna mieszanina białoruskiego, ukraińskiego i rosyjskiego, zrozumiała dla rozmówców, ale na pewno niepoprawna. Uczyłem się kiedyś też niemieckiego, angielskiego i łaciny.