Bahasa Malagasi
Bahasa Malagasi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
malagasy | |||||||
Asli kepada | Madagaskar, Comoros, Réunion, Mayotte | ||||||
Penutur bahasa | 17 juta | ||||||
Huruf Rumi | |||||||
Kod bahasa | |||||||
ISO 639-1 | mg | ||||||
ISO 639-2 | mlg | ||||||
ISO 639-3 | mlg – kod inklusifKod individu: xmv – Antankaranabhr – Barabuc – Bushimsh – Masikorobmm – Northern Betsimisarakaplt – Plateau Malagasyskg – Sakalavabzc – Southern Betsimisarakatdx – Tandroy-Mafahalytxy – Tanosytkg – Tesakaxmw – Tsimihety | ||||||
Glottolog | mala1537 | ||||||
Linguasphere | 31-LDA-a | ||||||
|
Bahasa Malagasi adalah bahasa dituturkan dalam kalangan orang Malagasi yang menduduki pulau Madagaskar di bahagian tenggara benua Afrika. Ia merupakan turunan cabang timur bahasa Barito yang datang dari cabang Melayu-Polinesia rumpun Austronesia,[1] ia merupakan cabang paling barat dalam bahasa-bahasa Austronesia yang dituturkan.
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Bahasa Malagasi merupakan satu bahasa yang ada kaitan rapat dengan bahasa Melayu-Polinesia yang merupakan cabang keluarga bahasa Austronesia. Bahasa ini mula dikatakan ada hubungan dengan Melayu-Polinesia sejak kurun ke-18. Namun, agak jarang bahasa ini dikait dengan bahasa Afrika. Bahasa ini berkait dengan bahasa-bahasa di Malaysia, Filipina, Indonesia moden dan lebih rapat dengan Barito Timur yang ditutur di pulau Borneo.
Bahasa Malagasi berasal dari bahasa Barito Tenggara, lebih 90% sebutan bahasa ini terutamanya berkaitan dengan bahasa Maanyan, iaitu bahasa dari kawasan Sungai Barito di Kalimantan Tengah. Induk bahasa ini mendapat pengaruh langsung bahasa-bahasa Melayu dan Jawa[2] [3] unsur Melayu terutamanya dapat diperhatikan melalui kesan unsur pinjaman bahasa Arab dalam beberapa kosa kata Malagasi melalui pengantaraan bahasa Melayu itu sendiri mahupun pengungkapan kata menggagaskan benda yang sudah lama wujud dalam dua-dua ketamadunan ini.[4] Perkara ini seiring sejarah mengenai perpindahan orang Ma'anyan dibawa sebagai buruh dan hamba oleh orang-orang Melayu dan Jawa dalam armada perdagangan mereka yang sampai di Madagaskar sekitar tahun 50-500 Masihi.[5][6][7] Kemudiannya, pendatang Indonesia bercampur-gaul dengan penduduk dari Afrika Timur dan tanah Arab.
Perkamusan
[sunting | sunting sumber]Frederick de Houtman mengarang sebuah kamus gandingan bahasa Malagasi-Belanda-Melayu pada tahun 1603.[8]
Pada tahun 2019, sebuah buku dwibahasa Malagasi-Melayu bertajuk Buku Asas Perbualan Malagasy-Melayu ditulis Ny Aina Merryl Raharinarivonirina dengan kerjasama badan bukan kerajaan (NGO) Grup Penjejak Tamadun Dunia mula diterbitkan; buku tersebut diperkenalkan semasa program Diskusi Dari Madagaskar ke Malaysia di Perpustakaan Pengajian Melayu Universiti Malaya pada 10 Julai tahun itu.[9]
Perbandingan dengan bahasa serumpun
[sunting | sunting sumber]Suku kata terbuka yakni yang berhujung bunyi vokal merupakan ciri utama bahasa ini yang menonjol berbanding bahasa-bahasa turunan Austronesia lain:[10]
Bahasa Melayu | Bahasa Banjar | Bahasa Malagasi |
---|---|---|
kulit | kulit | huditsa |
tahun | tahun | taona |
bulan | bulan | volana |
tanduk | tanduk | tàndroka |
tarik | tarik | tàrika (= membawa) |
perak | pirak | firaka |
Secara umumnya juga, bunyi fonem konsonan bahasa ini boleh saling berpadanan menunjukkan perbezaan dengan bunyi yang ada pada bahasa-bahasa Nusantara:[11]
- bunyi /h/ dihilangkan
- bunyi sengauan seperti /ŋ/ diringkaskan kepada -/na/
- bunyi /t/ menjadi /ʈʳ/ (diwakili ⟨tr⟩)
- bunyi /d͡ʒ/ beralih kepada /dz/
- bunyi /p/ beralih kepada /f/ kecuali selepas bunyi sengauan (misalnya pusa "kucing" kepada fosa)
Penyimpangan sebutan antara bahasa Malagasi dengan bahasa-bahasa serumpun yang asal di kepulauan Melayu dapat ditunjukkan dalam pengiraan angka seperti berikut:
Bahasa dibandingkan | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | n00 | n,000 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bahasa Proto-Austronesia, s. 4000 SM | *isa | *DuSa | *telu | *Sepat | *lima | *enem | *pitu | *walu | *Siwa | *puluq | *ɣatus | |
Bahasa Malagasi | iray/isa | roa | telo | efatra | dimy | enina | fito | valo | sivy | folo | zato | arivo |
Bahasa Maanyan | isa | rueh | telo | epat | dime | enem | pitu | balu | su'ey | sapulu | jatuh | saribu |
Bahasa Melayu | satu | dua | tiga[nota 1] | empat | lima | enam | tujuh | (de)lapan | sembilan | sepuluh | seratus | seribu |
Sistem tulisan
[sunting | sunting sumber]Sebelum kedatangan orang Barat ke Madagaskar, tulisan Sorabe berasaskan abjad Arab digunakan dalam kalangan yang celik huruf masyarakat pulau tersebut dari seawal abad ke-15. Manuskrip tertua dalam tulisan ini adalah suatu kamus kecil dwibahasa Malagasi-Belanda bertarikh 1908 oleh Gabriel Ferrand.[12] Kamus pertama bahasa ini turut dikembangkan pada ketika ini oleh pembesar jajahan Perancis, Étienne de Flacourt.[13]
Tulisan Rumi dipilih Raja Radama I pada tahun 1823 sebagai sistem penulisan rasmi kerajaan baginda dikembangkan seorang mubaligh Kristian dari Wales, David Jones.
Perbendeharaan kata contoh
[sunting | sunting sumber]Contoh berikut datang dialek Merina dituturkan di ibu kota Madagaskar dan dataran tinggi tengah didiami oleh suku Merina serta asas kepada bahasa Malagasi baku difahami seluruh pulau ini.[14][15]
Bahasa Melayu | Bahasa Malagasi | Notasi IPA | |
---|---|---|---|
Bahasa Inggeris | Anglisy | ãŋɡliʂ | |
Ya | Eny | ˈʲenj | |
Tidak | Tsia, Tsy[16] | tsi, tsʲ | |
Halo! dan Apa kabarmu? | Manao ahoana! | manaˈʷonə̥, manaˈonə̥ | |
Halo! (wilayah pedesaan) | Salama! | saˈlamə̥ | |
Saya baik, terima kasih. | Tsara fa misaotra. | ˈtsarə̥ fa mʲˈsoːtʂə̥ | |
Selamat tinggal! | Veloma! | veˈlumə̥ | |
Silakan | Azafady | azaˈfadʲ | |
Terima kasih | Misaotra | mʲˈsoːtʂa | |
Terima kasih kembali | Tsisy fisaorana. | tsʲ ˈmisʲ fʲˈsoːranə̥ | |
Tumpang lalu | Azafady (dengan lengan dan tangan menunjuk ke tanah) | azaˈfadʲ | |
Maaf | Miala tsiny | mjala ˈtsinʲ | |
Siapa? | Iza? | ˈiːza, ˈiza | |
Apa? | Inona? | inːa | |
Bila? | Rahoviana? | roᶷˈvinə̥, rawˈvinə̥ | |
Di mana? | Aiza? | ajzə̥ | |
Mengapa? | Fa maninona? | fa maninːə̥ | |
Bagaimana/Macam mana? | Ahoana? | aˈʷonə̥ | |
Berapa? | Firy? | ˈfirʲ | |
Berapa banyak? | Ohatrinona? | ʷoˈtʂinːə̥ | |
Siapa nama kamu? | Iza ny anaranao? | iza njanaraˈnaw | |
Untuk | Ho an'ny, atau ho an'i | wanːi | |
Kerana/Sebab | Satria | saˈtʂi | |
Saya tidak faham/mengerti. | Tsy mazava, atau tsy azoko. | tsʲ mazavə̥ | |
Ya, saya faham/mengerti. | Eny, mazava (atau azoko). | ʲenʲ mazavə̥ | |
Tolong! | Vonjeo! | vunˈdzew | |
Dapatkah kamun membantu saya? | Afaka manampy ahy ve ianao azafady? | afaka manapʲ a ve enaw azafadʲ | |
Di mana tandas/bilik air? | Aiza ny efitrano fivoahana? (Aiza ny W.C.?) | ajza njefitʂanʷ fiˈvwaːnə̥ | |
Boleh kamu berbahasa Melayu? | Miteny fiteny malay ve ianao? | miˈtenʲ maˈlaʲ ve eˈnaw | |
Saya tidak boleh berbahasa Malagasi. | Tsy mahay teny malagasy aho. | tsʲ maaj tenʲ malaˈɡasʲ a | |
Saya tak boleh berbahasa Perancis. | Tsy mahay teny frantsay aho. | tsʲ maaj tenʲ frantsaj a | |
Saya haus. | Mangetaheta aho. | maŋɡetaˈeta | |
Saya lapar. | Noana aho. | noːna | |
Saya lelah. | Vizaka aho. / Reraka aho. | ˈvizaka / ˈrerakau | |
Saya harus buang air kecil. | Poritra aho. | purtʂa | |
Saya ingin pergi ke Antsirabe. | Tiako handeha any Antsirabe. | tiku ande anjantsirabe | |
Itu mahal! | Lafo be izany! | lafʷˈbe zanʲ | |
Saya lapar. | Noana vary aho. | noːna varja | |
Apa yang boleh saya tolong kamu? | Inona no azoko atao ho anao? | inːa ɲazʷkwataʷ wanaw | |
Saya suka... | Tiako... | tikʷ | |
Aku cinta kamu. | Tiako ianao. | tikwenaʷ |
Nota
[sunting | sunting sumber]- ^ telu dalam bahasa lama
Rujukan
[sunting | sunting sumber]- ^ "Malagasy". Ethnologue.
- ^ Otto Chr. Dahl, Malgache et Maanjan: une comparaison linguistique, Egede-Instituttet Avhandlinger, no. 3 (Oslo: Egede-Instituttet, 1951), p. 13.
- ^ There are also some Sulawesi loanwords, which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar: See K. Alexander Adelaar, “The Indonesian Migrations to Madagascar: Making Sense of the Multidisciplinary Evidence”, in Truman Simanjuntak, Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam (eds.), Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago, (Jakarta: Indonesian Institute of Sciences, 2006), pp. 8–9.
- ^ Adelaar, K. A. (1989). "Malay Influence on Malagasy: Linguistic and Culture-Historical Implications". Oceanic Linguistics. 28 (1): 1–46. doi:10.2307/3622973. ISSN 0029-8115.
- ^ Dewar, Robert E.; Wright, Henry T. (1993). "The culture history of Madagascar". Journal of World Prehistory. 7 (4): 417–466. doi:10.1007/bf00997802. hdl:2027.42/45256.
- ^ Burney DA, Burney LP, Godfrey LR, Jungers WL, Goodman SM, Wright HT, Jull AJ (August 2004). "A chronology for late prehistoric Madagascar". Journal of Human Evolution. 47 (1–2): 25–63. doi:10.1016/j.jhevol.2004.05.005. PMID 15288523.
- ^ Kumar, Ann (2012). 'Dominion Over Palm and Pine: Early Indonesia’s Maritime Reach', di Geoff Wade (ed.), Anthony Reid and the Study of the Southeast Asian Past (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies), 101–122.
- ^ Linehan, W. (Mar 1949). "The Earliest Word-lists and Dictionaries of the Malay Language". Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 22 (1 (147)): 183–187.
- ^ Iskandar Shah Mohamed (10 Julai 2019). "Dari Madagaskar ke Malaysia". Harian Metro.
- ^ Keraf, Gorys (1984). Linguistik bandingan historis. Gramedia. m/s. 47–48, 81.
- ^ Markhamah; Sabardila, Atika; Haryanti, Dwi. Teori Linguistik: Beberapa Aliran Linguistik. Muhammadiyah University Press. m/s. 71. ISBN 978-602-361-149-2.
- ^ Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch Indië 61.673-677. The manuscript is now in the Arabico-Malagasy collection of the Bibliothèque nationale de France.
- ^ Flacourt, Étienne de (1658). Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris.
- ^ [1] Diarkibkan 2014-07-08 di Wayback Machine Winterton, Matthew et al. (2011). Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Lulu Press.
- ^ Rasoloson, Janie (2001). Malagasy–English / English–Malagasy: Dictionary and Phrasebook. Hippocrene Books.
- ^ sebelum kata kerja
- Rencana yang mengandungi teks bahasa Malagasi
- Rencana bahasa dengan nombor penutur tidak bertarikh
- Halaman artikel bahasa dengan sampel teks
- Bahasa dengan kod ISO 639-2 code
- Bahasa dengan kod ISO 639-1 code
- Rencana bahasa tanpa medan rujukan
- Bahasa Austronesia
- Bahasa Melayu-Polinesia
- Bahasa-bahasa Borneo
- Bahasa di Madagaskar
- Bahasa di Perancis