жэщ
Appearance
АДЫГЭБЗЭ (КЪЭБЭРДЕЙ-ШЭРДЖЭСЫБЗЭ)
-
жэщ
ПСАЛЪЭ ЛЪЭПКЪЫГЪУЭ: ЩЫӀЭЦӀЭ
ЭТИМОЛОГИЕ
КЪЭПСЭЛЪЫКӀЭ
- IPA [ᶎɐɕ]
ПСАЛЪЭ ЛЪАБЖЬЭ
- [жэщ]
СКЛОНЕНЭ
Закъуэ бжыгъэ | Куэд бжыгъэ | |||
---|---|---|---|---|
Мыбелджылы | Белджылы | Мыбелджылы | Белджылы | |
Именительнэ: | жэщ | жэщыр | -- | жэщхэр |
Эргативнэ: | жэщ | жэщым | -- | жэщхэм |
Послеложнэ: | жэщкӀэ | жэщымкӀэ | жэщхэкӀэ | жэщхэмкӀэ |
Обстоятельственнэ: | жэщу | жэщырауэ | жэщхэу | жэщхэрауэ |
МЫХЬЭНЭ
- Пшапэ зэхэуэгъуэмрэ пщэдджыжь нэхущымрэ я зэхуаку дэлъ зэман.
ЩАПХЪЭХЭР
Зэреджэ тхылъхэм къраха щапхъэхэр
Адыгэбзэ, Гугъуэт Л. Т., Зэхъуэхъу Л. Хь, | «Эльбрус» тхылъ тедзапӀэ, Налшык, 1984 | нап. 28 |
---|---|---|
адыгэбзэ | урысыбзэ/русский | инджылыбзэ/English |
Жэщыр уэмщ. | Ночь душная. | The night is sultry. |
нап. 38 | ||
Жэщыр нэху дахэщ. | Ночь светлая и красивая. | The night is bright and beautiful. |
Жэщыр нэхущ. | Ночь светлая. | The night is bright. |
нап. 94 | ||
ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. | Зимой, день короткий и ночь длинная. | In winter the day is short and the night is long. |
нап. 112 | ||
Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. | Когда погода теплая, днём скот пасётся, а ночью находится в коровнике. | When the weather is warm, during the day the cattle graze, (and) at night they are in the cowshed. |
ПСАЛЪЭ ЗЭПХАХЭР
- Гъэмахуэ жэщ.
- Жэщыр хэкӀуэтащ.
НЭГЪУЭЩӀЫБЗЭКӀЭ ЗЭДЗЭКӀАХЭР
ИНДЖЫЛЫБЗЭ
- жэщ: night
- Гъэмахуэ жэщ: summer night
- Жэщыр хэкӀуэтащ: very late at night
УРЫСЫБЗЭ
- жэщ: ночь
- Гъэмахуэ жэщ: летняя ночь
- Жэщыр хэкӀуэтащ: очень позно ночью
псалъафэ зэпыщӀахэр
Жэщ мэкъуауэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: work done or performed after hours Урысыбзэ: работа, выполняемая в неурочное время. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
[Фи] жэщ фӀы ухъу!
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: good night! Урысыбзэ: спокойной ночи! Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Жэщ хъун
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: get dark Урысыбзэ: стемнеть. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Жэщ щӀын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: stay until very late Урысыбзэ: запоздниться. Псалъэ зэпхахэр: ЩӀалэм къикӀухьурэ жэщ ищӀащ. Щапхъэхэр:
Жэщибл-махуибл
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: seven days and seven nights Урысыбзэ: семь дней и семь ночей. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Жэщи махуи
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: day and night Урысыбзэ: днём и ночью. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Борэ къафэмэ, жэщи махуи семызэшу сеплъыфынщ. Акъсырэ Залымхъан
Жэщым кӀэричын
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: become shorter (about nighttime) Урысыбзэ: стать короче (о ночном времени). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Жэщым кӀэрыхун
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: become shorter (about nighttime) Урысыбзэ: стать короче (о ночном времени). Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Жэщыр хэкӀуэтауэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: late at night, in the middle of the night Урысыбзэ: глубокой ночью. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
Мыжэщрэ мымахуэу
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: not on time Урысыбзэ: не вовремя. Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
жэщ бзу
[зэгъэзэхуэжын]-
Жэщым къэзылъэтыхь бзу
-
Жэщым къэзылъэтыхь бзу
Мыхьэнэ: Жэщым къэзылъэтыхь бзу. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: bittern Урысыбзэ: выпь Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
жэщ ныкъуэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Жэщым ику, ибг. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: midnight Урысыбзэ: полночь Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
жэщ плъыр
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Жэщ хъумакӀуэ, жэщ къэрэгъул. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: night watchman Урысыбзэ: ночной сторож Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Муратрэ Жэмалрэ зэплъыжащ, Зинэ укӀытэри абыхэм я къуагъым зыкъуигъэпщкӀуащ, ауэ жэщ плъырым псори сэтей къищӀащ. Къашыргъэ ХьэпащӀэ
жэщ пыӀэ
[зэгъэзэхуэжын]-
жэщ пыӀэ
-
жэщ пыӀэ
Мыхьэнэ: ПӀэм щыхэлъкӀэ е унэм щыщӀэскӀэ ящхьэрыгъ пыӀэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: night cap, Урысыбзэ: ночной колпак, ночная шапочка Псалъэ зэпхахэр: ЛӀыжьым жэщ пыӀэ щхьэрыгъщ. Щапхъэхэр:
жэщ Ӏус
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Пщыхьэщхьэшхэу яшхын ерыскъы. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: food for the evening meal Урысыбзэ: пища, предназначенная на ужин Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр:
жэщ Ӏусыпхъэ
[зэгъэзэхуэжын]Мыхьэнэ: Зы жэщ Ӏус къызыхэкӀын ерыскъыпхъэ; зы жэщкӀэ яшхын Ӏусыпхъэ. НэгъуэщӀыбзэкӀэ зэдзэкӀахэр: Инджылыбзэ: food products for making one evening meal, forage for one night Урысыбзэ: продухты для приготовления пиши на один ужин; фураж на одну ночь Псалъэ зэпхахэр: Щапхъэхэр: Хъуэжэ и быныр жэщ Ӏусыпхъэ ямыӀэу къыщӀэнат. ӀуэрыӀуатэ, фольклор
БИБЛИОГРАФИЕ