O Canada
O Canada inno nazionale canadese | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dati generali | |||||
Nazione | Canada | ||||
Adozione | 1980 | ||||
Lingue | francese inglese | ||||
Componimento poetico | |||||
Testo in francese | |||||
Autore | Adolphe-Basile Routhier | ||||
Epoca | 1880 | ||||
Testo in inglese | |||||
Autore | Robert Stanley Weir | ||||
Epoca | 1908 | ||||
Composizione musicale | |||||
Autore | Calixa Lavallée | ||||
Epoca | 1880 | ||||
| |||||
Audio | |||||
(info file) |
O Canada è l'inno nazionale del Canada. Il testo fu scritto in lingua francese da Adolphe-Basile Routhier nel 1880 e in lingua inglese da Robert Stanley Weir nel 1908. La musica è di Calixa Lavallée.
Storia
[modifica | modifica wikitesto]L'inno venne adottato ufficialmente nel 1980 in sostituzione di God Save the Queen tradizionalmente utilizzato come inno nazionale fino al 1965, quando The Maple Leaf Forever lo sostituì negli eventi sportivi. Fino a quella data era sentita da parte dei canadesi l'appartenenza all'Impero britannico ma successivamente anche con l'adozione della nuova bandiera canadese (15 febbraio 1965) fu deciso di cambiare anche l'Inno nazionale in modo da dare un carattere più "canadese" alla melodia che lo rappresentava. Solo nel 1980 però si arrivò all'approvazione definitiva declassando il God Save the Queen a inno reale intonato quindi in presenza del Sovrano o di qualche altro membro della famiglia reale o in commemorazioni particolari.
Due citazioni del testo, With glowing hearts e Des plus brilliants exploits, sono state usate come slogan dei XXI Giochi olimpici invernali disputati in Canada, a Vancouver.
Testi ufficiali in inglese
[modifica | modifica wikitesto]Testo ufficiale in inglese | Traduzione in italiano |
O Canada! Our home and native land! |
O Canada
Nostra patria e terra natia! |
O Canada! Where pines and maples grow. Great prairies spread and lordly rivers flow. |
O Canada! dove crescono pini e aceri. Si estendono grandi praterie e scorrono fiumi signorili. |
O Canada! Beneath thy shining skies May stalwart sons and gentle maidens rise, |
O Canada! Sotto i tuoi cieli splendenti, Possano sorgere figli forti e fanciulle miti, |
Ruler supreme, who hearest humble prayer, Hold our dominion within thy loving care; |
Sovrano supremo, che ascolta l'umile preghiera, Mantieni il nostro dominio nella tua amorevole cura; |
Testi ufficiali in francese
[modifica | modifica wikitesto]Testo ufficiale in francese | Traduzione in italiano |
Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! |
O Canada! Terra dei nostri antenati, La tua fronte è cinta di fioroni gloriosi! |
Sous l’oeil de Dieu, près du fleuve géant Le Canadien grandit en espérant. |
Sotto l'occhio di Dio, vicino al fiume gigante, Il canadese cresce nella speranza. |
De son patron, précurseur du vrai Dieu, Il porte au front l’auréole de feu. |
Dal suo patrono, il precursore del vero Dio, Porta sulla sua fronte l'aureola di fuoco; |
Amour sacré du trône et de l'autel Remplis nos coeurs de ton souffle immortel. |
Sacro amore del trono e dell'altare Riempi i nostri cuori del tuo respiro immortale. |
Testo in inuktitut | Translitterazione |
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ! ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ. |
Uu Kanata!
Nangmini nunavut! piqujatii nalattiaqpavut. Angiglivalliajuti, sanngijulutillu. Aangiqpugu, uu Kanata, mianiripluti. Uu Kanata! Nunatsia! nangiqpugu mianiripluti, Uu kanata, Salagijauquna! |
Note
[modifica | modifica wikitesto]
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su O Canada
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- MP3 (MP3), su navyband.navy.mil. URL consultato il 22 aprile 2005 (archiviato dall'url originale il 19 ottobre 2004).
- Applicazione gratuita per Android. Karaoke + traduzione in 10 lingue, su play.google.com.