Inno della Repubblica Socialista Sovietica Tagika

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Inno della Repubblica Socialista Sovietica Tagika
inno nazionale tagiko
Dati generali
Nazione RSS Tagika (bandiera) RSS Tagika
Adozione 1946
Lingue tagiko
Componimento poetico
Titolo (TG) Gimni Respublikai Sovetii Sotsialistii Toçikiston
Autore Abolqāsem Lahūtī
Composizione musicale
Autore Suleiman Yudakov
Epoca 1946
← Inno precedente Inno successivo →
nessuno
← 1946
inno nazionale del Tagikistan
1991 →
Audio
(info file)

L'inno della Repubblica Socialista Sovietica Tagika (in tagiko Гимни Республикаи Советии Сотсиалистии Тоҷикистон) fu l'inno nazionale della Repubblica Socialista Sovietica del Tagikistan. L'inno fu usato dal 1946 al 1994, anno dell'indipendenza tagika. La musica fu composta da Suleiman Yudakov e il testo fu scritto da Abulkasim Lakhuti. Nel 1977 alcune parti del testo vennero cambiate per cancellare ogni riferimento a Stalin.[1][2][3]

La melodia è la stessa usata dall'attuale inno tagiko, con alcune differenze nel testo.[4]

Inno in tagiko

[modifica | modifica wikitesto]
Alfabeto cirillico
Alfabeto arabo
Alfabeto latino
Trascrizione AFI

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.
[1][2][4][5]

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان جلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما[2]

Ču dasti Rus madad namud,
barodari ĉalqi Sovet ustuvor šud,
sitorai hayoti mo šarorabor šud.
Guzaštahoyi puriftiĉori mo
ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati Tojikon barqaror šud.

Ba holi tab daruni šab
Sadoyi raʼdi daʼvati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqaš siyohi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin
Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid.

Šiyori mo dihad sado:
Barobarī, barodarī miyoni ĉalqi mo.
Zi ĉonadoni mo kase namešavad judo,
Yagonagiro ba ĉud sipar kunem
Ba sūi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda bod mulki mo, ĉalqi mo, Ittihodi mo.

[t͡ʃʰuː d̪æ̞st̪ʰɪ ruːs mæ̞d̪æ̞d̪ næ̞muːd̪ ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾɪjɪ χæ̞lqʰɪ sɔ̝ːve̞t̪ʰ ʊst̪ʰʊvɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǀ]
[sɪt̪ʰɔ̝ːɾæ̞jɪ hæ̞jɔ̝ːt̪ʰɪ mɔ̝ː ʃæ̞ɾɔ̝ːɾæ̞bɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]
[gʊzæ̞ʃt̪ʰæ̞hɔ̝ːjɪ pʰʊɾɪft̪ʰɪχɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[bæ̞ d͡ʒɪlvæ̞ ɔ̝ːmæ̞d̪æ̞nd̪uː d̪æ̞ɹ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː ǀ d̪ɪjɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː]
[mʊst̪ʰæ̞qʰɪl dæ̞vlæ̞t̪ʰɪ t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɔ̝ːm bæ̞ɾqʰæ̞ɾɔ̝ːɾ ʃʊd̪ ǁ]

[bæ̞ hɔ̝ːlɪ t̪ʰæ̞b d̪æ̞ɾuːnɪ ʃæ̞b]
[sæ̞d̪ɔ̝ːjɪ ræ̞ʔd̪ɪ d̪æ̞ʔvæ̞t̪ʰɪ le̞niːɱ fæ̞ɾɔ̝ː ræ̞siːd̪]
[zɪ bæ̞ɾqʰɪ bæ̞jɾæ̞qʰæ̞ʃ sɪjɔ̝ːhɪjɪ sɪt̪ʰæ̞m pʰæ̞ɾiːd̪]
[sæ̞ʔɔ̝ːd̪æ̞t̪ʰɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːn d̪æ̞ɾ iːn zæ̞miːn]
[zɪ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ bæ̞ mɔ̝ː ræ̞siːd̪ ǀ bæ̞ pʰæ̞ɹt̪ʰɪjæ̞ sæ̞d̪ ɔ̝ːfæ̞ɾiːn]
[mæ̞ɹd̪ʊ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪æ̞ mɔ̝ːɾɔ̝ː t͡ʃʰʊniːn ɵː bɪpʰæ̞ɾvæ̞ɾiːd̪ ǁ]

[ʃɪʔɔ̝ːɾɪ mɔ̝ː d̪ɪhæ̞d̪ sæ̞d̪ɔ̝ː ǀ]
[bæ̞ɾɔ̝ːbæ̞ɾíː ǀ bæ̞ɾɔ̝ːd̪æ̞ɾíː mɪjɔ̝ːnɪ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǁ]
[zɪ χɔ̝ːnæ̞d̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː kʰæ̞se̞ː næ̞me̞ːʃæ̞væ̞d̪ d͡ʒʊd̪ɔ̝ː ǀ]
[jæ̞gɔ̝ːnæ̞giːɾɔ̝ː bæ̞ χuːd̪ sɪpʰæ̞ɾ kʰʊne̞ːm]
[bæ̞ sɵːjɪ fæ̞t̪ʰhɪ kʰɔ̝ːmːuːniːzm sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm ǀ sæ̞fæ̞ɾ kʰʊne̞ːm ǀ]
[zɪnd̪æ̞ bɔ̝ːd̪ mʊlkʰɪ mɔ̝ː ǀ χæ̞lqʰɪ mɔ̝ː ǀ ɪt̪ːʰɪhɔ̝ːd̪ɪ mɔ̝ː ‖]

Inno in russo

[modifica | modifica wikitesto]
Руси рука
На все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встает.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поет.
Под игом тьмы
Томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастивый день, вольный труд, стальную мощь
Несет нам Сталин родной, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
Велим сынам,
Подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
  • Inno in MIDI file [collegamento interrotto], su nationalanthems.info.