[go: up one dir, main page]

Lompat ke isi

Alkitab bahasa Dayak Ngaju

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Nama lengkapAlkitab Bahasa Dayak Ngaju
BahasaDayak Ngaju
Terbitan PL1858
Terbitan PB1846, 1999
PenerjemahJohann Friederich Becker
August Friederich Albert Hardeland
Timotheus Marat
Nikodemus Tomonggong Joyo Negoro
PenerbitLembaga Alkitab Indonesia
Afiliasi agamaKristen
Situs URLAlkitab Terjemahan Baru - Bahasa Suku

Alkitab bahasa Dayak Ngaju adalah Alkitab yang diterjemahkan ke dalam bahasa Dayak Ngaju yang digunakan di daerah Kalimantan Tengah dan tenggara, Indonesia. Bahasa Dayak muncul dalam tiga dialek menurut daftar milik the Bible Society; dialek Ngaju dipakai di daerah tenggara Borneo Belanda; dialek Sea Dayak (Dayak Laut) dipakai di daerah Sarawak, dan dialek Land Dayak (Dayak darat) atau Beta dipakai di daerah Sarawak. Perjanjian Baru diterjemahkan oleh J.F. Becker dan A. Hardeland of the Rhenish Missionary Society, dipublikasikan dalam dialek Ngaju pada tahun 1846, buku Sejarah Alkitab diterbitkan empat tahun sebelumnya. Alkitab diterjemahkan oleh Hardeland dan seorang Dayak pribumi yang bernama Timothy Marat dipublikasikan oleh Netherlands Bible Society pada tahun 1858. Banyak misionaris dari Society for the Propagation of the Gospel mungkin lebih aktif dalam penerjemahan alkitab baik Land Dayak dan Sea Dayak; memproduksi versi-versi Injil dari tiga dialek awal, dan seluruh Perjanjian Baru pada dialek berikutnya. Kitab ini dipakai secara ektensif dengan penyalur British and Foreign Bible Society.[1] Kerja sama yang agak luar biasa telah diwujudkan oleh orang Timur dan orang Barat yang mula-mula menghasilkan Alkitab dalam bahasa Ngaju (Dayak). Pada tahun-tahun 1850-an di Kalimantan Selatan, A. F. A. Herdeland rajin menterjemahkan Perjanjian Lama dari bahasa aslinya (bahasa Ibrani). Sekaligus Timotheus Marat rajin menterjemahkan Perjanjian Lama dari versi Leydekker (Bahasa Melayu Tinggi). Kedua terjemahan itu kemudian dibandingkan, pasal demi pasal. Setelah disatukan, versi bahasa Ngaju itu diuji dengan jalan dipakai oleh anak-anak Dayak di sekolah. Lalu Nikodemus Tomonggong menolog Hardeland dengan revisinya yang terakhir.[2]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Kilgour, Rev. R, D.D. Alkitab di Tanah Hindia Belanda. Halaman 174.
  2. ^ Cermat, H.L. Alkitab: Dari Mana Datangnya?. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 29.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]