[go: up one dir, main page]

Lompat ke isi

Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Teks Alkitab Bahasa Indonesia sudah ada sejak lama. Sejak awal abad ke-17 (tahun 1612 di Batavia) hingga saat ini sudah ada paling sedikit 22 versi lengkap Alkitab yang pernah diterjemahkan dan diterbitkan dalam bahasa Melayu-Indonesia (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk sebagian saja sudah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,[1] sementara beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai lebih dari satu versi.[2] Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi merupakan terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.[3][4]

Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Melayu

[sunting | sunting sumber]
Sebuah halaman Kitab Salat as-Sawai (1514)

Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah Nusantara adalah buku Kitab Salat as-Sawai (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Italia di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu.[5]

Namun, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang Protestan Belanda datang ke Nusantara.[6]

Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di antara kedua negara tersebut.

Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Roma Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia adalah usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang kemudiannya disusul dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkum teks penerjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia modern pada tahun 1987.[6]

Kronologi

[sunting | sunting sumber]
Kronologi Penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu/Indonesia
Tahun Peristiwa Edisi Bahasa / Logat
1612 Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [6] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
1629 Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhuizen, Belanda[7] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
1638 Penerjemahan Injil Markus oleh Ruyl [6] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
1646 Penerjemahan Injil Lukas dan Yohanes oleh Jan van Hasel Injil Van Hasel Bahasa Melayu Klasik
1651 Penerjemahan Kisah Para Rasul dan Mazmur oleh Justus Heurnius Kitab Heurnius Bahasa Melayu Klasik
1651 Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Para Rasul di dalam satu edisi di Amsterdam Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius Bahasa Melayu Klasik
1652 Pencetakan Mazmur Heurnius Kitab Mazmur Hasel-Heurnius Bahasa Melayu Klasik
1662 Penerjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious[8] Kitab Kejadian Brouwerious Bahasa Melayu Klasik
1668 Penerjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious[9] Perjanjian Baru Brouwerious Bahasa Melayu Klasik
1677 Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de Lange Alkitab de Lange Bahasa Melayu Maluku
1727 Penyemakan semula penerjemahan de Lange oleh Francois Valentyn Alkitab Valentyn Bahasa Melayu Maluku
1731 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penerjemahan pimpinan Melchior Leijdecker Perjanjian Baru Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1733 Penerjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa Leijdecker Perjanjian Lama Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1733 Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru Leijdecker Alkitab Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1758 Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan Jawi Alkitab Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1817 Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Hutchings Perjanjian Baru Hutchings Bahasa Melayu Klasik
1821 Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings Perjanjian Lama Hutchings Bahasa Melayu Modern
1835 Penerjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes Emde Perjanjian Baru dan Mazmur Emde Bahasa Melayu Surabaya
1852 Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir Munshi Perjanjian Baru Keasberry Bahasa Melayu Klasik
1861 Penerjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius Klinkert Injil Klinkert Bahasa Melayu Semarang
1863 Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh Klinkert Perjanjian Baru Klinkert Bahasa Melayu Semarang
1868 Penerjemahan Injil Matius oleh Klinkert Injil Matius Klinkert Bahasa Melayu Klasik
1870 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Klinkert Perjanjian Baru Klinkert Bahasa Melayu Klasik
1877 Penerjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. Roskott Perjanjian Baru Roskott Bahasa Melayu Ambon
1879 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Klinkert Alkitab Klinkert Bahasa Melayu Klasik
1897 Penerjemahan Injil Matius oleh William Shellabear Injil Matius Shellabear Bahasa Melayu Modern
1910 Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear Perjanjian Baru Shellabear Bahasa Melayu Modern
1912 Penerjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear Alkitab Shellabear Bahasa Melayu Modern
1913 Penerjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh Shellabear Alkitab Melayu Baba Bahasa Melayu Baba
1929 Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab Scotland Alkitab Shellabear Bahasa Melayu Modern
1938 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August Bode Perjanjian Baru Bode Bahasa Melayu Modern
1958 Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi Alkitab Terjemahan Lama Bahasa Melayu Modern
1964 Penerjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus Groenen Perjanjian Baru Ende Bahasa Indonesia
1968 Penerjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan Groenen Alkitab Ende Bahasa Indonesia
1971 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia Perjanjian Baru Terjemahan Baru Bahasa Indonesia
1974 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab Terjemahan Baru Bahasa Indonesia
1974 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia Perjanjian Baharu Berita Baik Bahasa Malaysia
1976 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam Hidup Firman Allah Yang Hidup Bahasa Indonesia
1977 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia Perjanjian Baru Kabar Baik Bahasa Indonesia
1985 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab Kabar Baik Bahasa Indonesia
1987 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia Alkitab Berita Baik Bahasa Malaysia
1989 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam Hidup Firman Allah Yang Hidup Bahasa Malaysia
1996 Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab Malaysia Alkitab Berita Baik Bahasa Malaysia
2000 Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab Indonesia Kitab Suci Injil Bahasa Indonesia
2002 Penerjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBOR Kitab Suci Komunitas Kristiani Bahasa Indonesia
2011 Injil Lukas (oleh Sinode Gereja Protestan Maluku) Alkitab Bahasa Malayu Ambon Bahasa Melayu Ambon
Daftar referensi

[3][6][10][11][12]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama"

[sunting | sunting sumber]

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira sebelum EYD diberlakukan)[13][14]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern"

[sunting | sunting sumber]
Sebuah Alkitab Terjemahan Baru

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah EYD diberlakukan)[15][16]

Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab

[sunting | sunting sumber]

Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia.[17][18]

Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
Lembaga asing

Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang menterjemahkan Alkitab dalam bahasa suku/daerah[15].

Terjemahan terkenal dalam bahasa daerah di Indonesia

[sunting | sunting sumber]

Bahasa Jawa

[sunting | sunting sumber]

Gottlob Brückner (1783-1857) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Jawa, bahasa daerah terbesar di Indonesia, pada tahun 1820[19]

  • Alkitab Brückner: dicetak 1829 di Serampore
  • Alkitab Gericke: 1848
  • Alkitab Janz: 1893
  • Indonesian Bible Society: 1994 (PL dan PB dalam Today Java's Version) dan tahun 2006 (PB dalam Terjemahan Jawa Formal)

Bahasa Dayak Ngaju

[sunting | sunting sumber]

J. F. Becker dan A. Hardeland menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Dayak Ngaju di bagian selatan Kalimantan (1846 PB, 1858 PL)

Bahasa Sunda

[sunting | sunting sumber]

J. Esser menerjemahkan Injil Matius ke dalam bahasa Sunda dari bagian barat pulau Jawa (1854). Kemudian G. J. Grashuis menerjemahkan Injil Lukas pada tahun 1886. Pada tahun 1877, penerjemahan seluruh Perjanjian Baru telah diselesaikan oleh Sierk Coolsma, dan diikuti oleh seluruh Alkitab pada tahun 1891. Coolsma juga menerbitkan beberapa kitab PB dalam aksara Arab (Jawi script) pada tahun 1871.

Bahasa Bugis/Makassar

[sunting | sunting sumber]

B. F. Matthes (1818-1908) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Bugis di bagian selatan Sulawesi (1863 Matius, 1888 PB, 1901 PL) dan bahasa Makassar (1864 Matius, 1888 PL, 1900 PB).

Bahasa Batak Toba

[sunting | sunting sumber]

Ludwig Ingwer Nommensen (1834 - 1918), dari Rheinische Missionsgesellschaft, menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Batak Toba di Sumatera Utara (1878 di aksara Batak dan tahun 1885 dalam aksara Latin)

Bahasa Sangir

[sunting | sunting sumber]

E. T. Steller (1834-1897) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Siau (1883 PB) dan bahasa Sangir di utara Sulawesi (1942 PB).

Perbandingan Ayat Alkitab

[sunting | sunting sumber]

Perbandingan Ayat Alkitab dalam 15 versi (1733-2005)

Perbandingan Ayat Yoh 3:16 dalam 12 Bahasa Suku/Daerah

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ (Indonesia) List of local languages of Indonesia with Bible translations
  2. ^ Situs Sejarah Alkitab di Indonesia
  3. ^ a b "Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions". Encyclopædia Britannica. 2008. 
  4. ^ Kruger, Dr. Th. Muller (1966). Sejarah Gereja Indonesia. Jakarta: Badan Penerbitan Kristen. hlm. 83–97. 
  5. ^ Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur). Lisbon, Portugal: Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca. 1958. 
  6. ^ a b c d e Soesilo, Daud H. (2001). Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia. hlm. 44–68. ISBN 9794633720. 
  7. ^ Ruyl, Albert Corneliſz (1629), Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv, Enckhuyſen: Jan Jacobſz.  Hapus pranala luar di parameter |title= (bantuan)
  8. ^ Brouwerius, Daniel (1673), Het Eerſte Boeck Mosis, Genaemt Genesis.- Genesis, Attau kitab deri miarahan, kitab Mosis, Amſterdam: Ooſt-Indiſche Compagnie.  Hapus pranala luar di parameter |title= (bantuan)
  9. ^ Brouwerius, Daniel (1668), Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou: Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo, Amsterdam: Paulo Matthéo.  Hapus pranala luar di parameter |title= (bantuan)
  10. ^ Soesilo,Daud H. "A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation". Bible Society of Malaysia. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-04-21. Diakses tanggal 2008-07-31. 
  11. ^ Soesilo,Daud H. "The Revised Malay Bible". Bible Society of Malaysia. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2009-03-21. Diakses tanggal 2008-07-31. 
  12. ^ Soesilo,Daud H. "Malay and Indonesia Bible Translations". Bible Society of Malaysia. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-09-10. Diakses tanggal 2008-07-31. 
  13. ^ Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu
  14. ^ Diagram Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia
  15. ^ a b Daftar Alkitab
  16. ^ Tabel Versi Alkitab
  17. ^ Daftar dan Info Lembaga Penerjemahan
  18. ^ Bagan Lembaga Penerjemahan
  19. ^ Timeline of BIble translation in local languages of Indonesia

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]