Sírfeliratok
Amikor egy sírvers
kinövi magát,
hátán hordoz egy egész
életfilozófiát.
Sírfeliratom így lett volna jó:
»Az élet nem volt szelíd hozzá,
S úgy vegyíték az elemek,
Hogy hadban állt az életével,
Melynek során ledőlt.«
Míg éltem, nem bírtam a kígyónyelveket
s most a halál kiad egy feliratnak
amit egy hülye írt!
- Edgar Lee Masters: A Spoon River-i holtak
Tréfásak
[szerkesztés](folklór):
- Itten nyugszik Balog Döme,
- Kit agyon nyomott a malom köve.
- Mire leemelték róla,
- Halva mászott ki alóla.
- Mondtam, hogy beteg vagyok.
- Nyugi, ma én holnap te!
- Itt nyugszik Áron
- Ki járt sok vásáron.
- Addig csereberélt, míg egy ló, - egy herélt -
- Úgy ágyékon rúgta,
- Itt róla a nyugta.
- Voltam, mert lettem, Untam, hát mentem.
- Így még sose jártam!
- Utánaaam!
- Itt nyugszik Mász Kálmán,
- ki többet nem mászkál mán.
- Már nem butulok tovább.
- (Erdős Pál)
Jaroslav Hašek: Švejk. Egy derék katona kalandjai a világháborúban
- „Az égbe minket küldtél, s te nem hitted, pajtás,
- hogy onnét te is fogsz valamit kapni,
- de míg nekünk ígérted, rád pottyant az áldás,
- és nem maradt belöled csak egy pacni.”
- (Ez a sírfelirat egy tábori lelkészé, aki tábori mise celebrálása közben halt meg, mert az oltárra egy bomba esett.)
A kommunizmus korából
[szerkesztés]- Itt nyugszik Zelk Zoltán
- Pártjelvény akadt a torkán.
- Néhai Major Tamás színházberkekben közszájon forgó sírfelirata:
- Itt se' nyugszik Major Tamás.
A vakond sírverse
[szerkesztés]Feltemettek. Azt sem tudom, kicsodák.
Most felülről szagolom az ibolyát.
- (Romhányi József)
Váci Mihálytól
[szerkesztés]- Életemben élhetetlen.
- Halálomban halhatatlan.
- Kik életemben elkerültek,
- – sírom fölött egymásra lelnek.
- Akik eddig csendben haraptak,
- Most majd hangosan megugatnak.
- Itt nyugodnék – ha hagynátok.
- Meghalt – hogy végre leírják a nevét.
- Veled vagyunk! – Veled már könnyű.
- Meghalt. Életéről később történik intézkedés.
- Meghaltál. Találkozunk az antikváriumban.
- Béke poraimra - poraim műveimre.
- Nem hagytál le, csak megelőztél.
Benedek Marcell
[szerkesztés]- Itt nyugszik az agg Benedek Marcell
- gyógyíthatatlan műveltségben halt el.
Gáspár Endre
[szerkesztés]- Itt nyugszik Gáspár Endre
- Lukácsot fordított héberről vendre.
- Félre sírást és ordítást,
- Sírból is vállal fordítást
- Gáspár Endre.
Passuth László
[szerkesztés]- Itt nyugszik Passuth László
- Sírján csak egy könyvügynök ül
- és egy mexikói zászló.
Szocreál
[szerkesztés]- Rajk László sírján csak akkor lesz áldás
- Ha mellette nyugszik Rákosi Mátyás.
- Itt nyugszom én Horváth Márton
- Ezzel szolgálom a pártom.
- Itt nyugszik Révai Józsefünk
- De ne szólj szánk, nem fáj fejünk.
Komolyak
[szerkesztés]- „Boldog, aki elhagyja a világot, boldogtalan, akit elhagy a világ.” — Timur Lenk szarkofágjának felirata
- „Megoldván a természet rejtelmeinek és a polgári bölcsességnek minden feladatát, meghalt; beteljesedett rajta a természet törvénye: minden összetettnek fel kell bomlania.” – felírat Francis Bacon sírján
"Aki pusztulásunk szánja, szavunk hallva majd megért:
Odaadtuk a mi Mánkat a ti Holnapotokért."
- (Emlékkereszt az 1944-es Kohima-i csata helyszínén Indiában. Eredeti szövege: "When You Go Home, Tell Them of Us And Say,/ For Their Tomorrow We Gave Our Today.")
"Olyan csend van így nélküled, hogy még hallani mit akartál utoljára mondani."
"Tiéd a csend a nyugalom, nekünk maradt a fájdalom."
Don Quijote
[szerkesztés]Itt nyugszik Don Quijote de la Mancha,
vitéz, kóbor lovag volt ő, míg élt.
Mellette nyugszik jó dárdája, pajzsa,
kegyelmet soha, senkitől se kért.
Az elmúlás se győzött e vitézen,
mert híre messzi századokra száll...
Igaz, hóbortos volt ő életében,
de végül bölccsé tette a halál.
Hóbortos volt, akár mindannyian,
kik többre s jobbra vágyunk itt e földön,
s halálunkig nem hagyjuk annyiban.
Legyen testének könnyű lent e börtön,
e sír! a szép erdők, mezők helyett.
Gondoljunk rá e néma hant felett!
- (Cervantes: Don Quijote; Radnóti Miklós fordítása)
Dsida Jenő sírverse
[szerkesztés]Megtettem mindent, amit megtehettem,
kinek tartoztam, mindent megfizettem.
Elengedem mindenki tartozását,
felejtsd el arcom romló földi mását.
- Itt nyugszom én, Horváth Márton,
- ezzel segítem a pártom.
- A tollamat szarba mártom,
- leírom, hogy Horváth Márton.
- Itt nyugszik Hoffmann Nándor.
- Ha erre jársz, szard le, vándor.
- Félárbocon lóg a zászló,
- Alant rothad Bóka László.
Se ilyen, se olyan
[szerkesztés]Itt nyugszik Jonathan Swift, ahol a vad felháborodás nem marcangolhatja többé a szívét. – (sajátmaga írta)
Itt nyugszik
Váci Mihály, a nyíregyházi.
Nem volt kicsi, sem óriási.
Sem átlag nem volt, sem típus,
Különb volt, mint a tipikus.
Leszólta hát a kritikus.
Eltemette mélyen a lektor.
Vigasztalt: - „Feltámadunk egykor!”
Örök béke poraira!
Deleatur soraira.
Hangzott a Dies Irae.
A túlvilágban sose hitt.
Nem tagadta az ittenit.
A kétkedés volt a hite;
Nem is csalódott semmibe.
Magán kívül! -
S ez tette le ide.
Váci Mihály: Sírvers
(1959)
Dada
[szerkesztés]Tristan Tzara: Sírfelirat
És éreztem tiszta és bús lelked,
Mint érzed a Holdat, mely hangtalan úszik
Az elhúzott függönyök mögött.
És éreztem szegény és félénk lelked,
Mint koldust, ki nyújtott kézzel kapu előtt
Bátortalan kopogni és belépni.
És éreztem törékeny és szerény lelked,
Mint egy könnyet, mely nem redőzi, átlépi a szemhéjak küszöbét.
És éreztem fájdalomtól szorított és nedves lelked,
Mint egy zsebkendőt a kézben, melybe könnyek csepegnek.
S ma, mikor lelkem éjbe veszni kíván
Csak a te emléked tartja
Láthatatlan látomás-ujjaival.
Fordította: Szlafkay Attila
Rejtő
[szerkesztés]Sír (a) felirat
Ki itt nyugtalankodik csendesen,
Író volt és elköltözött az élők sorába.
Halt harminchat évig, élt néhány napot,
S ha gondolkozott, csak álmodott
Néhány lapot. S mikor kinevették:
Azt hitte, hogy kacagtatott.
Most itt fekszik e nehéz
Temetői hant alatt,
Zöld koponyáján kiüt a csíra
És azt álmodja, hogy él.
Szegény. Béke hangjaira!
Ámen.
Petri
[szerkesztés]Sírvers
- Maya sorsára hagyta haló porát,
- és vége neki, nincsen tovább.
- Találhatunk még bármi nőt,
- de olyat sohasem, mint Őt.
- Könyörtelenül, rákmenetben,
- megyek én is utána, menten.
- Egy kicsit még éldegélek,
- aztán a világ szerteszéled.
- Nem volt elég? legyen már végem!
- Vagy azt mondod, Uram, hogy még nem?
- Netán kegyesen búcsút intesz,
- s tovább-létemtől eltekintesz?
- Nekem jó. Vigyázz Marira!
- Hát – ilyesféle a líra.
Mészáros Lázár
[szerkesztés]latin
[szerkesztés]- Intus qui est, fuit Lazarus
- Pauper sicuti Patronus
- Hungarus, Mészáros natus
- Honestus a suis voeatus
- Sed tamen semel mortuus
- Resurgat melior alius.
magyar
[szerkesztés]- Ki alatta fekszik, a volt
- Mészáros Lázár a holt.
- Ő mi sem volt életében
- Mint becsületes lény nemében.
- Patronjaként szegény,
- Ébredjen mint jobb legény.
Vasárnapi Újság, 1861 január 6. Idézi: MNM, 2006 máj. 13. szombat, 39. old.
Blaskovich András erki paptól
[szerkesztés]- Itt nyugszom én - olvasod te
- Olvasnám én, s nyugodnál te