Psaume 69 (68)
Le psaume 69 (68 selon la numérotation grecque) est la prière du psalmiste persécuté pour la foi ardente qu'il manifeste à Dieu.
Texte
[modifier | modifier le code]N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit ; en revanche, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée : les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד | [Au chef des chantres. Sur les lis. De David.] | [in finem pro his qui commutabuntur David] |
2 | הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים-- כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ | Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. | salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam |
3 | טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה-- וְאֵין מָעֳמָד;בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי | J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent. | infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me |
4 | יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי: כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָי | Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. | laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum |
5 | רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי-- שֹׂנְאַי חִנָּם:עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר-- אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue. | multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam |
6 | אֱלֹהִים--אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ | Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita |
7 | אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ-- אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ-- אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! | non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel |
8 | כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ; | quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam |
9 | מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי | je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae |
10 | כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָ | Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi. | quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me |
11 | וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי | Je verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; | et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi |
12 | וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל | je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes. | et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam |
13 | יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. | adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum |
14 | וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן-- אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ | Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours ! | ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae |
15 | הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם | Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! | eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum |
16 | אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם-- וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר פִּיהָ | Que les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! | non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum |
17 | עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי | Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, | exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me |
18 | וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ: כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי | et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer ! | et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me |
19 | קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי | Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! | intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me |
20 | אַתָּה יָדַעְתָּ--חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi. | tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam |
21 | חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי-- וָאָנוּשָׁה:וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי | L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. | in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni |
22 | וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. | et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto |
23 | יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ | Que leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité ! | fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum |
24 | תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד | Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins ! | obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva |
25 | שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם | Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne ! | effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos |
26 | תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב | Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes ! | fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet |
27 | כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ | Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. | quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt |
28 | תְּנָה-עָוֹן, עַל-עֲוֹנָם; וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ | Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde ! | adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua |
29 | יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ | Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes ! | deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur |
30 | וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי | Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève ! | ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me |
31 | אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges. | laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude |
32 | וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר; מַקְרִן מַפְרִיס | Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots. | et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas |
33 | רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם | Les malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive ! | videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra |
34 | כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה | Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. | quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit |
35 | יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם | Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut ! | laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis |
36 | כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ | Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ; | quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam |
37 | וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ | la postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. | et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea |
Structure et thème du psaume
[modifier | modifier le code]Le psalmiste prie le Seigneur de le relever des malheurs où l'ont plongé la foi ardente qu'il manifeste : il décrit le malheur dans lequel il se trouve (v. 2 à 4). C'est les jaloux et les moqueurs sont innombrables (v. 5) qui se moquent des manifestations de son amour de Dieu (v. 6 à 13). Il demande que Dieu de le tirer de sa peine et de punir les ennemis de la foi (v. 14 à 29). Le psaume se termine par une vibrante louange à Dieu (v. 30 à 37).
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]- le verset 7 se trouve dans la reprise de la Moussaf Amidah lors de Roch Hachana ;
- les versets 14 et 32 sont dits lors de la bénédiction qui précède le Chema Israël lors du second jour de Roch Hachana.
Dans le rite byzantin
[modifier | modifier le code]Le psaume est lu lors de l'Apodeipnon.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.